Forum » Loža » Riba babilonka ali blebetalka?
Riba babilonka ali blebetalka?
Ales ::
Ker gre za BABEL FISH in ne BABLE FISH. Z besedami Wikipedie:
"The Babel fish is a fictional species of fish in The Hitchhiker's Guide to the Galaxy by Douglas Adams..."
"... The fish's name refers to the Tower of Babel, a Biblical story, which describes events in Abrahamic theology which led to God confusing the languages of Man in order to prevent the Tower's construction, among other things."
Babel = Babilon.
Skratka, Babilonska ribica in ne "blebetajoča ribica".
Takile kiksi se v novicah ne bi smeli dogajati, če se pa že, pa ne bi smelo trajati toliko časa, da se to popravi.
"The Babel fish is a fictional species of fish in The Hitchhiker's Guide to the Galaxy by Douglas Adams..."
"... The fish's name refers to the Tower of Babel, a Biblical story, which describes events in Abrahamic theology which led to God confusing the languages of Man in order to prevent the Tower's construction, among other things."
Babel = Babilon.
Skratka, Babilonska ribica in ne "blebetajoča ribica".
Takile kiksi se v novicah ne bi smeli dogajati, če se pa že, pa ne bi smelo trajati toliko časa, da se to popravi.
BigWhale ::
Tudi v neki prispodobi bi to tezko bila blebetajoca ribica, ker informacij ne govori ampak jih telepatsko posreduje tistemu, ki ima ribico v usesu. ;)
fiore ::
Skratka, Babilonska ribica in ne "blebetajoča ribica".
v slovenskem prevodu vodnika, pise blebetajoca....
bMozart ::
Ravno zaradi takih napak sem se jaz odločil brati agnleško verzijo!
I NEED The Point of View Gun effectible on girls too! And then...
STASI ::
Ravno zaradi takih napak sem se jaz odločil brati agnleško verzijo!
V večini primerov je orginalno besedilo neprimerno lepše brati kot v prevodu. Zato berem če je le možno v orginalnem jeziku.
"WAR IS PEACE, FREEDOM IS SLAVERY, IGNORANCE IS STRENGTH"
abcčdefghijklmnoprsštuvzž
abcčdefghijklmnoprsštuvzž
Poldi112 ::
V prevodu ki sem ga imel jaz zagotovo ni bilo blebetajoča ribica, ampak babilonka oz. babilonska.
Where all think alike, no one thinks very much.
Walter Lippmann, leta 1922, o predpogoju za demokracijo.
Walter Lippmann, leta 1922, o predpogoju za demokracijo.
STASI ::
Grem zdajle v knjižnico in bom preveril prevod.
"WAR IS PEACE, FREEDOM IS SLAVERY, IGNORANCE IS STRENGTH"
abcčdefghijklmnoprsštuvzž
abcčdefghijklmnoprsštuvzž
gumby ::
>>> v slovenskem prevodu vodnika, pise blebetajoca....
hmm... kolk se spomnim, je babilonka not...
je pa mozno, da gre za drug izvod/prevod
edit: "No, offtopic posti o ribah bodo od sedaj naprej brisani. Lahko pa odpremo eno debato o ribah v loži." - en post višje.
hmm... kolk se spomnim, je babilonka not...
je pa mozno, da gre za drug izvod/prevod
edit: "No, offtopic posti o ribah bodo od sedaj naprej brisani. Lahko pa odpremo eno debato o ribah v loži." - en post višje.
my brain hurts
Zgodovina sprememb…
- odbrisalo: OwcA ()
bozjak ::
heh ker mam "slučajno" doma celo zbirko bom pretipkov odstavk o ribi babilonki
Štoparski vodnik po galaksiji, Douglas Adam,s, Tehniška založba Slovenija : Potovanja v neznano 3 ::
Lp!!
Štoparski vodnik po galaksiji, Douglas Adam,s, Tehniška založba Slovenija : Potovanja v neznano 3 ::
"riba babilonka" je tiho začel štoparski vodnik po galaksiji, "je majhna rumena ribica, podobna pijavki, in je bržkone najbolj čudna stvar v vesolju. Hrani se z možgansko energijo, ki pa je ne črpa iz nosilca, pač pa iz bitij okrog njega. Iz te energije vsrkava vse podzavestne mentalne frekvence in se z njimi hrani. V možgane nosilca izloča telepatsko matriko, v katero združi zavestne mentalne frekvence z živimi signali, ki jih pobere iz centra za govor, od koder izvirajo. Praktična posledica tega je, da z babilonko v ušesu pri priči razumete vse, kar pride do vas v obliki kakršnega koli govora. Besede, ki jih slišite so dekodirana matrike, ki jo je v vaše možgane izločila babilonka.
Seveda je skrajno neverjetno, da bi se nekaj tako enznansko koristnega razvilo zgolj po naključju, in nekateri misleci so v tem prepoznali dokončni in ključni dokaz za neobstoj Boga.
Dokaz gre približno takole: 'Nočem dokazovati, da obstajam,' reče Bog, 'kajti dokaz je zanikanje vere, brez vere pa me ni.'
'Ampak,' odvrne Človek, 'z babilonko si se izdal. Kaj takega se ni moglo razviti po naklučju. Ta riba priče o tvojem neobstoju, se pravi da po lastnih besedah ne obstajaš. QED.'
'Ojej,' reče Bog, 'na to pa nisem pomislil.' In izgine v pišu logike.
'No ta je bila pa lahka,' reče Človek in za nameček dokaže, da je belo črno. In že ga do smrti povozijo na prvi zebri.
Večina vodilnih teologov trdi, da je ta dokaz kup dingovihi ledvičk, a to ni motilo Oolona Colluphida, da bi ga ne bil uporabil za osrednjo temo svoje uspešnice No, pa smo se le znebili tega Boga in si z njo nabral čedno premoženje.
Uboga babilonka pa, ki je dokončno odpravila vse ovire za sporazumevanje med rasami in civilizacijami, je s tem povzročila toliko vojn (in tako krvavih) kot še nobena stvar v zgodovini stvarstva."
Lp!!
BigWhale ::
Stoparski vodnik je verjetno edini kos literature, ki se mi zdi fenomenalno dobro preveden in se ne morem odlociti katera verzija je boljsa. Original ali slovenska.
Stepni Volk ::
Glede nato da imam triologijo v petih knjigah na dosegu roke, v obeh jezikovnih oblikah, mi lahko verjamete, da se Douglas ne bi jezil spreminjanju imena.
Tudi sam to počne z angleščino: "The Meaning of Liff" in "The Deaper Meaning of Liff". Če bi Douglas imel to nesrečo, da bi se rodil v Sloveniji, mu ne bi objavili niti ene same knjige. Verjetno so tu globlji vesoljski razlogi, ki se ne začnejo na 42.
Slovenca globoko užali kakršnakoli inovativna uporaba jezika: Slovenščina.
K sreči imamo tudi izjeme, priseljence drugih narodnosti in jezikovnih skupin, da malce prevetrijo tole zatohlo dolino Šentflorjansko, pardon slovensko in imajo Miha Mazzini, Jonas, Hribar in Joker (odkril pred nekaj tedni) in ostali kaj početi.
In če smo že urejeni slovenceljni, potem bi bilo fino, da se uporabi obstoječo temo: [+/-]Kritika NOVIC, kot že omenjeno o "Slovenščini".
Big Whale - Štoparski vodnik je fenomenalno dobro preveden zato, ker ga ni prevajal prevajalec in slovenist, ki je BTW na letališču kupil to knjigo za krtkočasenje med letom do ZDA... ostalo je že lepo v interviewu povedal. Mislim, da v Delu.
Tudi sam to počne z angleščino: "The Meaning of Liff" in "The Deaper Meaning of Liff". Če bi Douglas imel to nesrečo, da bi se rodil v Sloveniji, mu ne bi objavili niti ene same knjige. Verjetno so tu globlji vesoljski razlogi, ki se ne začnejo na 42.
Slovenca globoko užali kakršnakoli inovativna uporaba jezika: Slovenščina.
K sreči imamo tudi izjeme, priseljence drugih narodnosti in jezikovnih skupin, da malce prevetrijo tole zatohlo dolino Šentflorjansko, pardon slovensko in imajo Miha Mazzini, Jonas, Hribar in Joker (odkril pred nekaj tedni) in ostali kaj početi.
In če smo že urejeni slovenceljni, potem bi bilo fino, da se uporabi obstoječo temo: [+/-]Kritika NOVIC, kot že omenjeno o "Slovenščini".
Big Whale - Štoparski vodnik je fenomenalno dobro preveden zato, ker ga ni prevajal prevajalec in slovenist, ki je BTW na letališču kupil to knjigo za krtkočasenje med letom do ZDA... ostalo je že lepo v interviewu povedal. Mislim, da v Delu.
neobjavljeno.blogspot.com
OwcA ::
Ba·bel Pronunciation (bbl, bbl)
In the Bible, a city (now thought to be Babylon) in Shinar where God confounded a presumptuous attempt to build a tower into heaven by confusing the language of its builders into many mutually incomprehensible languages.
ba·bel also Ba·bel Pronunciation (bbl, bbl)
n.
1. A confusion of sounds or voices. See Synonyms at noise.
2. A scene of noise and confusion.
Žal gre za neprevedljivo besedno igro, posledično bi bila torej oba prevoda do neke mere verna.
Otroška radovednost - gonilo napredka.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: OwcA ()
gzibret ::
Meni je tudi tale slovenski prevod ful v redu. Avtor je ohranil vse fore iz originala.
Vse je za neki dobr!
SodVina ::
ja, pravilno je riba babilonka, blebetajoca ribica pa je bila mogoce v filmu, ne vem, ga nisem gledal s podnapisi.
Edina knjiga(e), ki sem jo bral veckrat.
Btw, se vedno iscem prvo knjigo izmed petih (ki ni dnevnikova izdaja), dal bi tudi do 10k PM me.
lp,
SodVina
Edina knjiga(e), ki sem jo bral veckrat.
Btw, se vedno iscem prvo knjigo izmed petih (ki ni dnevnikova izdaja), dal bi tudi do 10k PM me.
lp,
SodVina
STASI ::
SodVina: Probaj v Antikvarjatu na Mestnem trgu ali v Bukvarni na Slovenski cesti.
"WAR IS PEACE, FREEDOM IS SLAVERY, IGNORANCE IS STRENGTH"
abcčdefghijklmnoprsštuvzž
abcčdefghijklmnoprsštuvzž
SodVina ::
been there, done that. brez uspeha. Knjigo iscem ze vec kot pol leta (zato tudi taka cena, nova je bila 3,5k)
se opravicujem za offtopic, ce ma kdo kaksen info, PM, tukaj pa naj govori riba babilonka.
se opravicujem za offtopic, ce ma kdo kaksen info, PM, tukaj pa naj govori riba babilonka.
JerKoJ ::
še en glas za babilonko:
vir Štoparski vodnik po galaksiji, TZS 1996, prevod Alojz Kodre
Preved je tudi meni odličen.
Zdej pa brisačo na rame in z R17 na morje na en pangalaktični grlorez
vir Štoparski vodnik po galaksiji, TZS 1996, prevod Alojz Kodre
Preved je tudi meni odličen.
Zdej pa brisačo na rame in z R17 na morje na en pangalaktični grlorez
Tear_DR0P ::
riba babilonka sicer ne blebeta, vendar je rezultat v množici povsem enank, kot če bi blebetala in ker je avtor babilonke DNA, bi rekel da je sigurno nekaj dvoumnosti v njej in sta primerna oba izraza - težko bi si pa upal trditi, da obstaja samo en in edini pomen besede
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain
Samuel Clemens aka Mark Twain
bozjak ::
pomoje je pravilen prevod babilonka čist sam zato kr ma velik bolši/bolj globok pomen...
Torej bog (sm ateist ampak po srečnem naklučju poznam to svetopismsko zgodbico za lahko noč) je za kazen, kr so gradil babilonski stolp da bi pršli v nebesa, pomešal jezike, in se ljudje niso mogli sporazumevati...
Zato se mi zdi izraz babilonka tako idealen, ker rešuje zmedo, ki jo je naredil bog (preden je izginil v pišu logike ;) )
Ne rečem da "blebetajoča" ni ustrezen prevod, vsekakor pa se mi zdi da bi vodnik v tem primeru zgubil na globini... Lp
Torej bog (sm ateist ampak po srečnem naklučju poznam to svetopismsko zgodbico za lahko noč) je za kazen, kr so gradil babilonski stolp da bi pršli v nebesa, pomešal jezike, in se ljudje niso mogli sporazumevati...
Zato se mi zdi izraz babilonka tako idealen, ker rešuje zmedo, ki jo je naredil bog (preden je izginil v pišu logike ;) )
Ne rečem da "blebetajoča" ni ustrezen prevod, vsekakor pa se mi zdi da bi vodnik v tem primeru zgubil na globini... Lp
Thomas ::
Imamo že ribo faroniko (ki povzroča potrese z jeznimi zamahi svojega repa), tale bi lahko bila babilonika. Riba babilonika.
Vsekakor naj pa sama pove, kako naj se jo kliče po naše, saj zato so jo pa naredili!
Vsekakor naj pa sama pove, kako naj se jo kliče po naše, saj zato so jo pa naredili!
Man muss immer generalisieren - Carl Jacobi
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Dan brisače (strani: 1 2 3 )Oddelek: Novice / --Nerazporejeno-- | 15705 (7842) | iggy |
» | Google razvija ribo babilonkoOddelek: Novice / Apple iPhone/iPad/iPod | 11276 (9909) | Jst |
» | Japonci za korak bližje Douglas Adamsovi Babilonski ribiciOddelek: Novice / --Nerazporejeno-- | 4371 (3504) | OwcA |
» | Nadaljevanje Štoparja?Oddelek: Sedem umetnosti | 1351 (1223) | DoloresJane |
» | Štopraski vodnik po galaksijiOddelek: Loža | 2207 (1862) | TheHijacker |