Francija prepoveduje anglicizme v e-športu
Slo-Tech - Francosko ministrstvo za kulturo je včeraj sporočilo, da bodo prepovedali uporabo angleškega žargona v računalniških in internetnih igrah. Besede, kot so pro-gamer, streamer ali esports, imajo francoske ustreznice, ki so v nekaterih primerih elegantne, v drugih pa manj. Prvi je joueur professionnel, drugi pa na primer joueur-animateur en direct. Cloud gaming, torej igranje v oblaku, bo dobesedno eu video en nuage. Ministrstvo pojasnjuje, da bi uporaba angleških terminov lahko predstavljala ovire za laike, a v resnici gre za nadaljevanje dolgoletnih prizadevanj, da bi zajezili vdor anglicizmov v jezik. Navsezadnje so Francozi že pred dvajsetimi leti neuspešno poizkušali prevesti email, torej elektronsko pošto, v courriel.
Za uporabo jezika seveda ne moremo biti kaznovani, zato spremembe ne bodo veljale za prebivalstvo. Ministrstvo jih lahko predpiše le za svoje zaposlene pri uradni komunikaciji in zanje bodo veljale. Francoska akademija se sicer že zelo dolgo trudi za prevajanje...
Za uporabo jezika seveda ne moremo biti kaznovani, zato spremembe ne bodo veljale za prebivalstvo. Ministrstvo jih lahko predpiše le za svoje zaposlene pri uradni komunikaciji in zanje bodo veljale. Francoska akademija se sicer že zelo dolgo trudi za prevajanje...