»

Nič več belih in črnih seznamov

Slo-Tech - Pred davnimi leti, ko so bili diski (ter optične enote itd.) še na vodilu ATA, se je uveljavila terminologija master/slave. Podobno terminologijo uporabljajo tudi v nekaterih drugih segmentih, denimo pri podatkovnih bazah, urah in celo pri lokomotivah. Da ima takšna terminologija prizvok iz nekih drugih časov suženjstva, ki ni več primeren, ni nov očitek. Že leta 2003 so mestne oblasti v Los Angelesu pozvale proizvajalce, naj terminologijo spremenijo (alternative bi bile primarno/sekundarno, primarno/replika), a poziv na veliko razumevanja ni naletel. Global Language Monitor je oznaki master/slave leta 2004 razglasil kot najbolj politično nekorekten termin. A časi so se spremenili.

Drupal je leta 2014 povzel terminologijo primary/replica. Leta 2018 je Redis začel uporabljati isto terminologijo, Chromium je sledil lani. Enako so storili tudi v Pythonu, PostgreSQLin še kod. Ni presenetljivo, da je termin letos med protesti Black lives matter ponovno vzpodbudil debate, ali je čas za...

193 komentarjev

Google Translate se je naučil spolskosti jezikov

Slo-Tech - Eden največjih problemov pri prevajanju besedil je različna količina informacij, ki je vgrajena v posamezne besede v različnih jezikih. Ko prevajamo iz jezika, kjer ima beseda ali stavek več informacij, kot jih potrebuje ciljni jezik, lahko informacijo preprosto izpustimo, če ni pomembna in običajna. Teže pa je v obratni smeri, ko ciljni jezik terja informacijo, ki je v izvirniku nimamo. Včasih jo poznamo iz konteksta, pri kratkih odlomkih, posameznih stavkih ali besedah, pa tega ne vemo.

Primerov je več. Medtem ko ima slovenščina splošen izraz za babico, v švedščini enotne besede ni. Obstaja babica po očetovi strani (farmor) in po materini (mormor). Prevajalec se mora odločiti, katero bo uporabil. Včasih informacijo zahteva že sam ustroj jezika -...

54 komentarjev

Microsoftova umetna inteligenca prevaja kitajščino kot ljudje

Slo-Tech - Razvoj strojnega prevajanja je že dolga leta v središču pozornosti znanstvenikov, ki se ukvarjajo z umetno inteligenco, in v zadnjem letu so rezultati resnično osupljivi. Microsoft pa sedaj trdi, da so uspeli razviti sistem za prevajanje iz kitajščine, katerega rezultati so tako dobri kot pri človeškem prevajalcu. Na osnovnem korpusu besedil newstest2017 je rezultat enako kakovosten, kot če bi prevajal človek, so ocenili neodvisni strokovnjaki.

Xuedong Huang, ki je pri Microsoftu zadolžen za področje jezika in prevajanja, pravi, da gre za pomemben mejnik pri analizi človeškega jezika. Dodaja, da je bil to vseskozi cilj in sanje celotne ekipe, niso pa si mislili, da ga bodo tako hitro dosegli. Ming Zhou iz Microsoft Research Asia ob tem opozarja, da jim je to uspelo...

75 komentarjev

Mini prevajalski maraton ob izidu Ubuntu 17.10

Slo-Tech - Oktobra izide nova verzija Linux distribucije Ubuntu, imenovana Artful Aardvark. Tudi v tokratni verziji je nekaj novih izrazov, ki potrebujejo prevod v materinščino.

Vsi navdušenci nad odprto kodo vabljeni na mini prevajalski maraton, kateri bo potekal med petkom, 29.9.2017 in nedeljo 1.10.2017. Dobimo se na IRC kanalu #ubuntu-si na omrežju Freenode. Prevajanje bo potekalo ves vikend, zato se lahko oglasite kadarkoli.

Kdo lahko sodeluje in ali je za prevajanje potrebno kakšno posebno znanje?
Sodeluje lahko kdorkoli, priporočamo, da si pred sodelovanjem preberete navodila za prevajanje. Koristne povezave so tudi pojmovnik izrazov in pravila slovenjenja na spletni strani Lugos.

Kako dostopam do IRC kanala #ubuntu-si?
Priporočamo vaš priljubljen IRC odjemalec, kiwiirc.com ali preko spletne strani Ubuntu.si

Kateri paketi potrebujejo prevode?
Kateri paket boste prevajali izberete sami. Seznam paketov, ki potrebujejo prevode je objavljen na spletni strani slovenske Ubuntu...

1 komentar

Skype simultano prevaja!

Slo-Tech - Microsoft je izdal prvo verzijo Skypa, ki podpira simultano prevajanje govorjenega besedila. Medtem ko so junija kazali prototip, ki je prevajal iz angleščine v nemščino ter nazaj, ima nova verzija izključno podporo za angleščino in španščino. Drugi jeziki bodo še sledili.

Nova verzija je dostopna le tistim, ki so se prijavili v preizkusni program. Za uporabo potrebujemo operacijski sistem Windows 8, 8.1 ter v prihodnosti Windows 10 in aktiviran Microsoft oziroma Skype ID. Če te pogoje izpolnjujemo, lahko preizkusimo Skype Translation Preview. Microsoft je v promocijske namene posnel videoposnetek, kjer se pogovarjata učenki iz ZDA in Mehike, vsaka v svojem jeziku, resno pa so si novost ogledali ter jo preizkusili na Mashable.

Sistem...

63 komentarjev

Aplikacija za prevajanje uličnih napisov s telefonom

Ars Technica - Poizkusov osvojitve računalniško-jezikoslovnega svetega grala in razviti program za stoodstotno prepoznavanje govora in popolno prevajanje v drugi jezik ne manjka. Za iPhone že obstaja aplikacija za tolmačenje med španščino in angleščino, podobno reč razvija Toshiba na Daljnem vzhodu, Google se trudi na internetu, če omenimo le nekaj poizkusov, o katerih smo pisali tu. Sintezo kamere, algoritma za prepoznavanje znakov (OCR) in strojnega prevajanja je sedaj Quest Visual uporabil v aplikaciji Word Lens, ki nudi avtomatično prevajanje teksta iz okolice za iOS.

Aplikacija sama je sicer brezplačna, a za delovanje potrebuje dvosmerni angleško-španski slovar, ki stane pet dolarjev. Ko telefon usmerimo na napis v tujem jeziku, idealno je, da gre čim večjega, kot so...

4 komentarji

Microsoft svoj Windows Live Spaces menja za odprtokodni WordPress.com

The Windows Blog - Windows Live Blog danes piše o sodelovanju z odprtokodnim podjetjem Automattic. Microsoft, ki je znan po tem, da pogosto posluša svoje stranke, je sprejel dejstvo, da ne bo zlahka ujel konkurence, zato je svojim tridesetim milijonom uporabnikov storitve Windows Live Spaces ponudil udoben prehod na odprtokodno platformo WordPress.com, ki po njegovih besedah ponuja boljšo, polnejšo izkušnjo.

Microsoft pravi, da z novo platformo uporabniki pridobijo najboljšo zaščito pred nezaželenci, večje možnosti za prilagoditve in oblikovne spremembe ter zanesljivejše delovanje. Tako bo Microsoftovo programje, namenjeno pisanju spletnih dnevnikov, delovalo direktno z WordPress.com, obstoječe vsebine pa boste lahko avtomagično prenesli bodisi na WordPress.com, bodisi na svoj računalnik, ali pa jih izbrisali. Prva večja razširitev bo povezava med spletiščem WordPress.com in programom Messenger, ki bo omogočala avtomatično obveščanje vseh vaših stikov o...

28 komentarjev

Velika Britanija ukinila ContactPoint

BBC - Britanska koalicija konservativcev in liberalnih demokratov, ki je po zmagi na majskih parlamentarnih volitvah v Veliki Britaniji prevzela vodenje države, je po prevzemu oblasti predstavila koalicijski program. V njem so med drugim obljubili tudi, da bodo Veliko Britanijo preoblikovali v manj policijsko državo in ena izmed zavez je bila ukinitev registra mladoletnikov ContactPoint. Lepo je videti, da ni šlo zgolj za leporečje in mrtvo črko na papirju, marveč so obljubo izpolnili. Prejšnji teden so bazo podatkov ukinili, podatke pa bodo v dveh mesecih uničili.

Povod za vzpostavitev ContactPointa je bila ugrabitev Victorie Climbie, ki se je končala tragično. Preiskava je tedaj pokazala potrebo po boljši izmenjavi informacij med različnimi agencijami in...

8 komentarjev

Microsoft Evrotermu poklonil svoj korpus prevodov

Portal Evroterm

Microsoft - Microsoft je objavil, da so prejšnji mesec sklenili dogovor o predaji svojega korpusa angleško-slovenskih prevodov projektu Evroterm in ga tudi že izpolnili. Bazo podatkov so obogatili s 7500 prevodi s področja informacijske tehnologije, ki so večidel nastali v okviru prevajanja in lokaliziranja operacijskega sistema Windows in pisarniškega paketa Office. Poleg tega so dodali še dobrih 10 tisoč angleških terminov, ki slovenskih ustreznic nimajo, imajo pa prevode v drugih jezikih, ki jih Evroterm tudi zbira. Na ta način želijo pomagati skupnosti prevajalcev, lokalizatorjev, študentov in delavcev v IT.

Projekt Evroterm je zelo uporaben, a malo poznan in skorajda po krivem zapostavljen. Gre za terminološko zbirko izrazov, ki se ureja od leta...

8 komentarjev

Google govori 41 jezikov

Slo-Tech - Google postaja iz dneva v dan boljši poliglot, saj mu inženirji in lingvisti pridno dodajajo nove jezike, ki jih razume. Z zadnjim dodatkom turščine, tajščine, madžarščine, estonščine, albanščine in galicijščine podpira prevajanje med 41 jeziki v poljubni kombinaciji (torej 1640 dvojic). Google trdi, da s tem dosega materne jezike 98 odstotkov vseh uporabnikov, kar je impresivna številka. Odveč je poudariti, da Google že od lani prevaja tudi v slovenščino in iz nje, kar so podjetni nigerijski lopovi že začeli izkoriščati.

Google ni prvi niti edini ponudnik strojnih prevodov na spletu, je pa zagotovo največji, najobširnejši in najbolj znani. Že dolgo časa je naokrog Babelfish oz. riba babilonka, ki jo je prvi odkril Arthur Dent, Slovenci pa se lahko za angleško-slovenske in obratne prevode zatečemo tudi k Amebisovi rešitvi. Prevajanje med jeziki je zahteven problem, ker jeziki uporabljajo različne načine opisa sveta, tako da ni moč postaviti bijektivne preslikave ali pa prevajati...

30 komentarjev

Vdor na spletno stran gov.si

Slo-Tech - Po poročanju TV Slovenija so neznani zlikovci včeraj vdrli na spletno stran slovenske države gov.si. Prvi vdor se je zgodil že v soboto, 7. avgusta, in sicer na spletno stran Službe Vlade RS za strukturno politiko in regionalni razvoj. DIabOlaX, kot se je neznani junak podpisal na razobličeno spletno stran, je slovenskim državljanom pustil sporočilo "Stop the war against Iraq and Palestine.". Vdor si je na Zone-H prislužil oznako "special defacement".

Napake, ki je zlonamernežem omogočila vdor v soboto, pa na CVI očitno niso odkrili dovolj hitro, zato so se neznanci včeraj lotili kar glavne strani, vdora pa naj bi bila povezana. CVI sicer pravi, da interni del omrežja ni bil ogrožen, kljub temu pa ne bi bilo odveč, če bi svoj spletni strežnik, ki sicer teče pod Linuxom, malce...

42 komentarjev

KDE 3.2.2 -- še bolj slovenski

KBabel v akciji!

OSNews - Izšla je druga prenova najnovejše različice prvega namiznega okolja za Linux in druge Unixe, KDE 3.2.2. Kot že običajno velja za tovrstne izdaje, je KDE 3.2.2 predvsem različica popravkov, ki prispevajo k večji stabilnosti, varnosti in hitrosti namiznega "evropskega" okolja. Prav tako pa je izid nove različice pomemben zaradi novih prevodov, ki jih prevajalci veliko lažje dodajajo po izidu prve končne različice, saj se v razvojni stopnji pojavljajo tudi besedilni nizi, ki pred končno različico izginejo. V slovenščino je prevedeno dobrih 85% okolja KDE 3.2.2, med neprevednimi programi pa so večinoma razvojna orodja.

In ker smo ravno pri prevajanju -- KDE 3.2 je med mnogimi...

9 komentarjev