Forum » Loža » slovenski prevodi ang naslovov !?!
slovenski prevodi ang naslovov !?!
darh ::
mislm... a se je kdo kdaj zamislu k je vidu kak ubitačen prevod, naprimer filma Demolition man... sj k so ga vrtel po TV so lepo napisal da je to Uničevalec, ka se men zdi čist u redu... sam k sem pa v videoteki vidu naslov Razbijač... mislm.. halo ?!? pa folk ni diht...
al pa če uzamemo enega boljših filmov... From Dusk Till Dawn... prevedl so Od Zore Do Mraka, kar je čist zgrešen... za popi*dit... nekak je bistvo filma da se dogaja od MRAKA do ZORE... sicer se ne sliš tko lepo kot taprva varjanta ampak anyway.....
ne razumem zakaj morjo uničt film s tem da prevedejo naslov... zakaj mora bit npr Coyote Ugly v slo Dobre Mrhe... sj ne rečem.. punce so res dobre, ampak se ne gre za to... gre se za naslov neke gostilne...
a kdo pozna še kak bol butast prevod ? Djte povedat.. de se bomo mal smejal no...
dohhh..
al pa če uzamemo enega boljših filmov... From Dusk Till Dawn... prevedl so Od Zore Do Mraka, kar je čist zgrešen... za popi*dit... nekak je bistvo filma da se dogaja od MRAKA do ZORE... sicer se ne sliš tko lepo kot taprva varjanta ampak anyway.....
ne razumem zakaj morjo uničt film s tem da prevedejo naslov... zakaj mora bit npr Coyote Ugly v slo Dobre Mrhe... sj ne rečem.. punce so res dobre, ampak se ne gre za to... gre se za naslov neke gostilne...
a kdo pozna še kak bol butast prevod ? Djte povedat.. de se bomo mal smejal no...
dohhh..
Excuses are useless! Results are priceless!
Huey P ::
To me res razjezi.
Najbolj pa me razjeze, ko vidim en film na Pro7 ali na kakšnikoli Nemški TV pa je Ameriški film pa govorijo Nemško... ZA POPIZDIT!!!
Die Fruchtlossen Enten al neki podonega --> Mogoči Racmani --> The Mighty Ducks
Najbolj pa me razjeze, ko vidim en film na Pro7 ali na kakšnikoli Nemški TV pa je Ameriški film pa govorijo Nemško... ZA POPIZDIT!!!
Die Fruchtlossen Enten al neki podonega --> Mogoči Racmani --> The Mighty Ducks
..::DOOM III: The Legacy::..
whatson ::
Ja res, ponavadi slovenski prevodi nimajo nič veze z vsebino...
Scary movie - Scary Movie - Film da te kap
mislim ej... prevod da te kap...
Scary movie - Scary Movie - Film da te kap
mislim ej... prevod da te kap...
Morpheus ::
Rush hour-Full gas je bil SLOVENSKI prevod, FULL GAS!!! Se skor nobenga naslova nisem vidu pravilno prevedenga.
I too shall be brought low by death, but until then, let me win glory!
darh ::
rush hour bi biu čist uredu če bi blo prometna konica :) al pa kr "Gužva"...
al pa Event Horizont -> krvavo obzorje... mislm halo ?!
Morpheus... pravilno preveden naslov bi mogoče lahko bil kak Armagedon = Armagedon.. hehe
al pa Event Horizont -> krvavo obzorje... mislm halo ?!
Morpheus... pravilno preveden naslov bi mogoče lahko bil kak Armagedon = Armagedon.. hehe
Excuses are useless! Results are priceless!
darh ::
aja... Morpheus... sem se od tvojga nicka spomnu.. kako so nagnusni prevedl nicknejme v Matrixu... če je nickname po ma da tud tak ostane.. to je isto kt ime... čudno da ne začnejo še usakega Georgeta v Jureta pa Johne v Janeze pa tko naprej....
Excuses are useless! Results are priceless!
Morpheus ::
Vem ja, Trinity-trojica, o bog...
I too shall be brought low by death, but until then, let me win glory!
||_^_|| ::
Tle je en HUD: Snatch = Pljuni in jo stisni
kokr so invalidi še dobr da so Titanic dobr prevedl:))LOL
kokr so invalidi še dobr da so Titanic dobr prevedl:))LOL
Morpheus ::
Ma sej so skor ampak res skor usi prevodi za en drek. Uspejo jim sam uni k so itaq isti: Gladiator-Gladiator, X-men-X-men, Patriot-Patriot,... Sej mislm da veste kva mislm.
I too shall be brought low by death, but until then, let me win glory!
Tomi ::
Ja, sicer je lahko kritizirati, ker je večina prevodov res neumnih. Samo včasih je treba vedeti, da gre za fraze, ki se jih ne da prevesti, in potem pride do čudnih zadev.
Če bi radi še kakšne neumnosti, jih najdete tukaj.
Če bi radi še kakšne neumnosti, jih najdete tukaj.
metrodusa.blogspot.com
krucymucy ::
Men pa se zdi najbolj butast prevod, sicer ze star ampak vsen...
Ne vem kok so prsli iz ALIEN v 8 POTNIK
Ne vem kok so prsli iz ALIEN v 8 POTNIK
Sergio ::
krucymucy: s tem prevodom se pa celo strnijam.
Alien - tujec - 8 potnik na ladji, kjer bi jih moralo biti le 7.
Alien - tujec - 8 potnik na ladji, kjer bi jih moralo biti le 7.
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.
OZZY ::
Ma to majo tiste fore kje od Toporišiča. CD ala zgoščenka in podobno. Dobr, da si ni za DVD spomnu npr. supertlačenka. SAmo za to ma še cajt. Al pa za dvd-player kje supersplaštenka player.
Slovenski prevodi naslovov so večinoma čisto drugačni o tega ,kar prvotni naslov pomeni in to me kar jezi.
Slovenski prevodi naslovov so večinoma čisto drugačni o tega ,kar prvotni naslov pomeni in to me kar jezi.
Go with the flow.
Nemelk ::
ja, prevodi v slovenščino so prehudi! ampak najhuje je sinhronizacija filmov!!!!!
neverjetno kako brez občutka so tisti ki to delajo, saj ponavadi igralcem čist falijo pravo zvočno podobo. najhujši so seveda italjani in nemci
neverjetno kako brez občutka so tisti ki to delajo, saj ponavadi igralcem čist falijo pravo zvočno podobo. najhujši so seveda italjani in nemci
Nemelk ™
Sergio ::
luni: The Whole Nine Yards (če si gledal film) veš, da pomeni nekaj v stilu "moram imeti vse". Bruce Willis wants all the money. The whole nine yards, kar je pa fraza... Prevajati fraze je pa eno jako zapleteno opravilo... Jaz bi prevedel nekako v "Vse ali nič", kar bi nakazovalo povezanost s prevodom, ampak ni fore v tem, ker bi se mi zdel sam slovenski naslov filma glup... Tako da se strinjam s prevodom "Morilec mehkega srca"... Sorči
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.
luni ::
Sergio in kaj je bil smisel tvojega posta? Da si pokazal vsem da obvladas ameriske fraze, ali si dejansko hotel kaj povedati meni?
Artificial Intelligentia
Morpheus ::
Sergio, a lahko vprasam s kerimi prevodi se ti NE strinjas?
I too shall be brought low by death, but until then, let me win glory!
Sergio ::
luni: samo povedat sem hotel da je prevajanje naslovov res PROKLETO TEŽKO opravilo... nisem nič mislil s tem... fraza je pa itak razložena v filmu samem...
Prevod, s katerim se pa NE strinjam:
Snatch - Pljuni in jo stisni
zdele mi ne pade na pamet, ampak če že delamo polemiko ter krešemo mnenja, mi naštejte ene par naslovov, pa vam povem, kaj se za njimi skriva... Če vam je v interesu, se ve...
Prevod, s katerim se pa NE strinjam:
Snatch - Pljuni in jo stisni
zdele mi ne pade na pamet, ampak če že delamo polemiko ter krešemo mnenja, mi naštejte ene par naslovov, pa vam povem, kaj se za njimi skriva... Če vam je v interesu, se ve...
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.
Huey P ::
A še koga, razen mene, jezi ko gledam ameriške filme na nemški televiziji pa zraven nemški govorijo...???
Ker meni to res gre na kurac!
Ker meni to res gre na kurac!
..::DOOM III: The Legacy::..
JLP ::
Huey:
Ja men gre izredn na jetra. Čist mi pokvar veselje do gledana. Pa tud na jetra mi gre recimo če je kak nemšk film (Das Boot recmo) u angleščino sinhroniziran. Res bedno tole sinhronizirane. Sej je kul za risanke pa za otroke ampak za filme mi je pa bedn.
Ja men gre izredn na jetra. Čist mi pokvar veselje do gledana. Pa tud na jetra mi gre recimo če je kak nemšk film (Das Boot recmo) u angleščino sinhroniziran. Res bedno tole sinhronizirane. Sej je kul za risanke pa za otroke ampak za filme mi je pa bedn.
Live long and prosper!
Huey P ::
JLP;
Predstavljaj si, da gledaš slovenski prevod filma Terminator; pa Arnold reče "Pridem nazaj!", mislim, jaz bi popizdil...
Predstavljaj si, da gledaš slovenski prevod filma Terminator; pa Arnold reče "Pridem nazaj!", mislim, jaz bi popizdil...
..::DOOM III: The Legacy::..
Rott-von-weiler ::
na tem področju sinhronizacije še vedno zaostajamo za evropo in svetom upam da se ne bo to zgodlo kot je Huey reko da bi začeli prevajat recimo švarcenegera v slovenščino jaz v bistvu še nisn ču za sinhroniziran tuji film ki bi se vrtel pri nas v slovenščini al pa slovenci tak dobro obvladamo tuje jezike če verješ vsak peti razume govorit pa ne zna
-------------------------------
piši kao što govoriš
piši kao što govoriš
OZZY ::
Filme hvala bogu še niso sihroniziral in upam, da jih tudi ne bojo. Samo majo pa včasih sihronizirane kake risanke. Ok. Sej razumem, da mali otroci stvar bolj za zanimanjem gledajo, saj recimo tisti tamali ne znajo brat. Ampak tisti, ki govori je pa tud bolj, da bi bil tih. Predvsem kaka ženska. Pa tle nočem nobene žalit.
Go with the flow.
Morpheus ::
Men pa ni uredu prevod Tinkibinkija iz telebajskov! K anglešk mu sploh ni tko ime!
I too shall be brought low by death, but until then, let me win glory!
matevzm ::
Prevajanje je precej zoprno na case. Predvsem ce gre za fraze, ki igrajo na dva pomena. Takrat se vcasih vzame nekaj cisto tretjega. Ali pa da gre za zadeve,ki so zelo vezane na doloceno kuluto in jih pri nas vecina publike ne bi razumela.
Sicer pa ce je kdo kdaj spremljal naslove filmov, ko se ti delajo, bo videl, da ni panike. Vcasih imajo totalno razlicne naslove, potem pa se odlocijo za enega.
Sicer pa ce je kdo kdaj spremljal naslove filmov, ko se ti delajo, bo videl, da ni panike. Vcasih imajo totalno razlicne naslove, potem pa se odlocijo za enega.
Huey P ::
V eni ameriški nanizanki, ki so jo vrteli na Kanalu A, se je tip hotel postaviti pred neko žensko in ji je dejal, da je doktor, en drug tip pa ga je vprašal od kdaj pa si ti doktor? Tip pa je odgovoru, da od istega časa kot Dr. Dre. Slovenci oziroma Kanal A pa je prevedel Od istega časa kot Dr. Oetker.
S tem hočem povedati, da morajo nekatere dele oziroma fraze spremeniti, ker drugače nihče ne razume "Ameriških" vicov...
S tem hočem povedati, da morajo nekatere dele oziroma fraze spremeniti, ker drugače nihče ne razume "Ameriških" vicov...
..::DOOM III: The Legacy::..
||_^_|| ::
kar se pa Toporišiča tiče, on je tut prbou da je hoja po stopnicah stopničenje, pa avtobus = mnogovoz:)
bedak, ni kej
bedak, ni kej
Tomi ::
Samo da ne boste mislili, daje prevajanje res lahko. Zase sedaj prevajam ene tekste za farmecevstko kemijo, to pomeni, da so strokovni članki, ki jih je ponavadi lažje prevajati kot poljudna besedila, pa se dostikrat v položaju, da ne vem, kaj naj naredim.
Pa še ena Toporišičeva: žemlja: razpočnica
Pa še ena Toporišičeva: žemlja: razpočnica
metrodusa.blogspot.com
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Kako prevajati serije? (strani: 1 2 )Oddelek: Sedem umetnosti | 18684 (15687) | maxa2maxa |
» | Slovenski prevodi naslovov filmovOddelek: Sedem umetnosti | 2529 (2268) | pivmik |
» | Prevod MATRIXOddelek: Sedem umetnosti | 2635 (1991) | blue96 |
» | Še 8. dni do premiere The Matrix: Reloaded !!SPOILER ALERT!! (strani: 1 2 3 )Oddelek: Sedem umetnosti | 10456 (8389) | BaRtMaN |
» | naslovi filmov - po slovenskoOddelek: Sedem umetnosti | 2987 (2699) | RudeBw |