» »

naslovi filmov - po slovensko

naslovi filmov - po slovensko

jos69 ::

A ve kdo za kakšno stran,kjer so filmi(tuji) napisano angleško in slovensko -z naslovom
kakršnim je bil film v kinu.
npr.
Traffic - Preprodajalci
Rat race - Divja dirka
Shallow hal - Ljubezen je slepa
...

[SpydeR] ::

Poglej mal po straneh z ocenami filmov. Tam boš videl tud slovenske naslove filmov.
Filmplanet Megaklik

BaRtMaN ::

Ampak moram rečt, da so prevajalci pr prevajanju naslovov pravi debili. V Premieru (cajtng o filmih) sm bral, da je prevod filma Pitch Black po slovensko V črni luknji. Mislm, WTF?! Lohk bi dal V trdi temi al pa Trda tema. En 'cukrčk' je tud tazadn James Bond: The world is Not Enough, ki so ga prevedl kot Vse in še svet - mislm da bi se dal to VEEELIIK bolš prevest.:(

DrSergioDJ ::

men se zdi, da je Pitch Black - Planet Teme...nism pa sure...itak pa prevodi sux uiber...( a vidte, kok se morem jst, kot recenzent zezat s tem....:D )
...

Loki ::

kdo pa pravi, da mora biti dobesedni prevod??
mora se slisati dobro tudi v slovenscini - > npr. ce bi imel film Traffic prevod Promet, bi verjetno dvakrat premislili, ce bi ga sli gledat, kajne (ce sklepamo, da nebi videli kaksne recenzije ze prej)?

podganja dirka, Promet, James Bond - svet ni dovolj pa pac niso zanimivi naslovi (vsaj meni ne), kajne?

DrSergioDJ ::

oprosti, samo kje mas pa tukaj kako drasticno razliko:

- James Bond: Svet ni dovolj
- James Bond: Vse in še svet

....meni sta oba eno in isto (noben ne prevladuje v privlačnosti ali pa čem drugem..)
...

||_^_|| ::

dobr da so Titanic v redu prevedl. lol

LojzePek ::

Pa za Kekca so tud trofl prevod.

Matek ::

LOL, Pek:D.
Bolje ispasti glup nego iz aviona.

Loki ::

drsergiodj vse in se svet se (vsaj meni in tudi se kermu drugemu) VELIKO bolje slisi..., ni sicer kaj posebnega, je pa cist cool.

RudeBw ::

Naši prevodi so res en velik šit še posebej zato, ker se nekdo trudi iz navadnega naslova naredit nekaj spektakularnega, zaradi česar bi si naj film ogledalo več ljudi kot sicer... Večina tujih filmov tudi ne nosi spektakularnih naslovov, pa se vseeno zelo dobro prodajajo. Npr. Traffic tudi v angleškem jeziku pomeni promet al pa kvečjemu trgovanje, vendar če ne veš za kaj v filmu gre ti ostaneta le ta dva pojma, ki pa tudi v slovenščini nista zelo ozko pojmovana. Zakaj potem izvirnik nima naslova Resellers, ki pomeni natančno in nedvomljivo: Preprodajalci. Morda pa bo nekdo ugotovil da je z našimi prevodi, pardon poimenovanji filmov vse v redu. Tisti, ki pa so film naredili pa bi se torej lahko zgledovali po domiselnih slovenskih prevodih. Nekaterim tukaj torej priporočam da začnejo pošiljati predloge za filmske naslove naravnost v Hollywood. Morda jim bo prodaja filmov tako še bolje stekla.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: RudeBw ()


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

James Bond: Spectre (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Sedem umetnosti
14435561 (26090) oo7
»

Predlagajte par filmov

Oddelek: Sedem umetnosti
452599 (1931) A. Smith
»

Prevod MATRIX

Oddelek: Sedem umetnosti
252556 (1912) blue96
»

James Bond filmi

Oddelek: Sedem umetnosti
61929 (1695) bodom
»

slovenski prevodi ang naslovov !?!

Oddelek: Loža
312586 (2347) Tomi

Več podobnih tem