» »

Prevodi besed za antivirus

Prevodi besed za antivirus

RejZoR ::

Skratka, prevajam en program, bolj specifično antivirus in sem pri določenih stvareh malce v dilemi zaradi naše slovenščine, ki je tako fino "podkrepljena" s terminologijo za specifične besede kot jih najdemo pri antivirusih. Predvsem se stvari zataknejo pri dolžini besed, zato iščem čim krajše variante, da ne bo težav z majhnimi gumbi in ostalimi elementi. Pa me zanima za par stvari, da mi daste par idej, kaj bi bilo bolj primerno. V angleščini mi je vse tko enostavno, kot da je bil jezik že v štartu narejen za vse te stvari, pri slovenščini pa se prav namučiš, da prevod ne nastane iz ene besede cel stavek, ki ga potem ne moreš zbasat na majhen gumb...

Trusted | Applications/Groups/Users
"Zaupanja vredne aplikacije/skupine/uporabniki" ali bi se dalo s čim drugim skrajšat vse skupaj?

Untrusted | Applications
V mislih sem imel "Nepreverjene" aplikacije čeprav to ni ravno neposredni prevod.

Restricted Applications
Omejene aplikacije?

Whitelist
"Bela lista" ali "Zaupanja vredna lista"? Kaj drugega?

Whitelisting
?

Compact (kontekst: Compact Whitelist, odstranitev neobstoječih povezav s fizičnimi fajli)
"Zgosti" oz še raje "Počisti" glede na dan kontekst.

Upload (kontekst, pošiljanje datoteke na strežnik)
"Pošlji" oz "Pošiljanje"

Inclusions (kontekst Inclusions/Exclusions, specifično katere končnice datotek se bojo skenirale)
Za Exclusions je "Izvzeto" oz "Izvzete", kaj pa za Inclusions? "Vključene" mi nekako ne zveni primerno.

Threat
Zavoljo razumljivosti planiram nadomestiti to besedo z "virus", ker "Grožnja" mi nekako ne deluje tako samoumevna kot če ljudje preberejo "virus"

Lockdown
?

Up-to-date (kontekst: status na gumbu za posodobitve)
Dejansko imam na voljo samo tako dolžino za prevod, ker se elementa ne da povečat. Good luck lol :D

Scan/Scanning (kontekst: Full System Scan, Scanning... ko pošlje datoteko na remote server)
"Preglej/Pregled/Pregledujem" ali kaj drugega? "Polni pregled sistema"
Angry Sheep Blog @ www.rejzor.com

polpo ::

Ni najboljše, da si namestiš katerega od antivirusov (brezplačno različico), ki "je preveden" v slovenščino in tam pogledaš? :)
Bo po mojem najlažje, saj lahko primerjaš - zamenjaš jezik iz ang v slo in obratno.

RejZoR ::

Hehe, dobra ideja. Se sploh nisem spomnil na to. Čeprav ta kateri je že preve3den vem, da ne vsebuje besed kot so: inclusion, trusted, whitelist itd, kar bo mal bedno. Bo pa pomagalo za par drugih ja...
Angry Sheep Blog @ www.rejzor.com

polpo ::

RejZoR je izjavil:

Hehe, dobra ideja. Se sploh nisem spomnil na to. Čeprav ta kateri je že preve3den vem, da ne vsebuje besed kot so: inclusion, trusted, whitelist itd, kar bo mal bedno. Bo pa pomagalo za par drugih ja...


Vse kar si v prvem odgovoru naštel, se nahaja po mojem v vseh antivirusih tako, da je tudi "pravilno prevedeno" v slovenščini. :)
Res pa, da ne uporabljam teh programov že nekaj let. :D

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: polpo ()


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Bitdefender in Klik NLB

Oddelek: Loža
253246 (2308) predi
»

Posiljevanje obiskovalcev slo-tech.com z izrazi ala "bliskovni" (strani: 1 2 3 4 5 6 )

Oddelek: Slo-Tech
26650195 (44798) Gandalfar
»

Mac OS X v slovenščini: Safari

Oddelek: Novice / Brskalniki
387593 (6181) Mavrik
»

Firefox 1.0 je tu! (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Novice / Brskalniki
12711369 (11369) MrStein
»

Slovenjenje angleških izrazov

Oddelek: Loža
152488 (2246) Tomi

Več podobnih tem