» »

Matej ali Matjaz po anglesko?

Matej ali Matjaz po anglesko?

SmeskoSnezak ::

S kolegi debatiramo, kako se pravilno prevede Matej in Matjaž v angleščino.

Na internetu najdemo razne variacije.

Sveti Matej, nasli smo Saint Matthew, San Mateo.
Kralj Matjaž, nasli smo King Matthew, King Matthias.

Kje oziroma kako pravilno prevesti ti imeni?
@ Pusti soncu v srce... @
  • zaklenil: bluefish ()

St235 ::

Nikakor, lastnih imen se praviloma ne prevaja.

black ice ::

Kolikor vem, se osebnih lastnih imen ne prevaja.

shadeX ::

Je pa zanimivo slišati američana kako izgovori slovensko ime :)

SmeskoSnezak ::

Aha. Kaj sta pa potem enacici slovenskih imen? In zakaj wikipedia ter ostale spletne strani prevajajo imena?
@ Pusti soncu v srce... @

DarwiN ::

V Svetem pismu so imena seveda prevedena... In Matej je Matthew... Matjažek pa ni nastopil, če se ne motim. ;)
You don't see faith healers working in hospitals
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!

one too many ::

Pazi, wikipedia ne prevaja imen (kakor mi je znano), temveč ima samo povezave na sorodne oz. ustrezne članke. Namreč nekatera imena v različnih jezikih izvirajo iz istih starih imen oz. imajo enak izvor (npr. Marija/Mary).
Podobno kot mi pravimo Dunaj, Nemci Wien, Angleži Vienna, Srbi Beč, ...
Zato v angleščini ne boš rekel "Dunaj". Boš pa seveda rekel "Dunajska cesta", ker nima angleškega imena, čeprav lahko poveš, kaj pomeni. Npr. tujcu lahko to precej pomaga, da loči Dolenjsko, Tržaško, Celovško, ... in Dunajsko cesto. Tudi ljudje imamo ime samo v enem jeziku (To mogoče ne velja za narodnostno mešana področja, npr. Slovenci so morali pod fašistično Italijo italizirati imena), razen za zelo znane in zgodovinske osebe: kraljica Elizabeta, Karel Veliki, kralj Jurij V., Cezar, Sv. Jožef,...

Glede na to, da na wiki piše, da je Matej izpeljanka Matije, je verjetno Matthew ustreza obema imenoma.

Zgodovina sprememb…

St235 ::

DarwiN je izjavil:

V Svetem pismu so imena seveda prevedena... In Matej je Matthew... Matjažek pa ni nastopil, če se ne motim. ;)


ne gre toliko za prevod, kot za priredbo posameznem jeziku.

Invictus ::

Imen se ne prevaja, samo uporablja se pač lokalno varianto za iste osebe.

Ljudje pa to mešajo s prevajanjem ...
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."

http://goo.gl/2YuS2x

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Invictus ()

SmeskoSnezak ::

Torej "lokalna" varianta v anglescini za obe imeni je Matthew?
@ Pusti soncu v srce... @

kow ::

Da. Izvor je hebrejski.

Matthew %28name%29 @ Wikipedia

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: kow ()

Olórin ::

Mathias je variacija imena Matthew

Mathias @ Wikipedia

tako da je v bistvu tudi to pravilno.

Za natančen odgovor pa najboljše da vprašaš kakšnega jezikovnega strokovnjaka in ne gruče ljudi ki najprej par ur pametujejo o tem da ne se imen ne prevaja.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Olórin ()

St235 ::

Ja, najboljše da si poiščeš poštenega strokovnjaka in ga še pošteno plačaš, da ti pove, da se lastnih imen načeloma ne prevaja.

harmony ::

Sicer offtopic, ampak npr. Ljubljana =Laibach po nemsko...kaj je fora, da se mesta "prevajajo". Al pa Dunaj = Wien = Vienna...Bec (po srbo-hrvasko)

Invictus ::

Tudi imen mest se ne prevaja, ampak je to nemško poimenovanje našega mesta.

Nemci Ljubljani pač niso hoteli reči Ljubljana ampak Laibach. Še enkrat, s prevodom to nima veze ...
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."

http://goo.gl/2YuS2x

detroit ::

imen se ne prevaja ...hmm razen v srbiji lel...majkl dzekson ipd. kar sploh konec koncev ni prevod:p
Skero

MaterVola ::

Kralj Jurij, ne kralj George. Kraljica Elizabeta, ne kraljica Elizabeth.

V nekaterih primerih jih pač prevajamo.

St235 ::

Ne, v nekaterih primerih se lastna imena "slovenijo", oziroma se uporabljajo slovenska poimenovanja, kar niti pod razno ni isto prevajanju. Če bi George prevajali v Jurij ,bi to veljajo za vse George, ne samo za specifičen primer, ki si ga navedel.

Pri Srbih pa gew spet za nekaj čisto tretjega in sicer koncept, ki ga je v Srbščino uvedel Vuk Karađić: Piši kao što govoriš i čitaj kao što je napisano.

B-Stard ::

V tujini sem povsod Matthias uradno pri nas Matjaž

MaterVola ::

St235 je izjavil:

Ne, v nekaterih primerih se lastna imena "slovenijo", oziroma se uporabljajo slovenska poimenovanja, kar niti pod razno ni isto prevajanju. Če bi George prevajali v Jurij ,bi to veljajo za vse George, ne samo za specifičen primer, ki si ga navedel.


Dlakocepimo?

SSKJ: slovéniti -im nedov. (ẹ́ ẹ̑) 1. prevajati v slovenski jezik: sloveniti naravoslovne knjige / sloveniti nemški dopis 2. delati kaj slovensko: sloveniti besedni zaklad ♪

Okapi ::

St235 je izjavil:

Nikakor, lastnih imen se praviloma ne prevaja.
Seveda se jih. Svetnike, kralje in še marsikaj.

one too many ::

Zaboga, imen normalnih živih oseb se ne prevaja. Mislim, a ko se boš pogovarjal z Janezom Novakom skupaj s tujci, ga boš klical John Newman? Najbrž ne... Seveda če so Angleži. Če bodo Nemci, bo seveda Johannes Neumann. Kar bo problem, ko se pogovarjaš z Angleži in Nemci hkrati...

Imajo pa seveda določena imena enak izvor oz. so kar enaka (npr. Elizabeth, Elizabeta) in v neki meri lahko govorimo o prevodu. Še v literarnih delih se imen ne prevaja, razen v kakšnih fantazijskih, še posebno če ta izražajo karakter (npr. predvidevam v Igra prestolov ali pa Bilbo Baggins -> Bilbo Bisagin). Ampak pazi, pri imenih kralj Jurij ali sveti Matej niso prevedena samo imena, temveč celoten pojem! Ni predsednik Jurij Hodeči Grm, temveč predsednik George Walker Bush. Tako tudi ni King Matthew, temveč King Matjaž (oz. Matyas)! Tudi na splošno se prevaja pojme, pomen in ne besede po besedi (OK, razen google translate)

To je podobno dilemi ali je quantum field theory teorija kvantnega polja ali kvantna teorija polja. Pri prvem se gre ravno za prevajanje po besedah (in za new-age reklamo homeopatije...) pri drugem, pravilnem, se pa upošteva same pojme v angleščini. Namreč le quantum je pridevnik, medtem ko je field theory (teorija polja) samostojen pojem.

Edit: Izgled, slovnica. Res bi moral več razmišljat...

Zgodovina sprememb…

m0LN4r ::

1458 Kralj Matjaž je torej Mátyás.
V cerkvi te pa krstijo, kot Matija: Sveti Matija @ Wikipedia Grško Mathias, kakor je bil v nemščini kralj matjaž: Matthias Corvinus
https://ref.trade.re/38mvdvxm
Trade Republic 38MVDVXM

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: m0LN4r ()

one too many ::

Ja, ampak ko gledaš kdo naj bi bil kralj Matjaž, torej Matija Korvin, ta se pa resnično imenuje Matthias Corvinus, kar je najbrž latinsko ime. Vendar to gre za drug pojem, ki očitno ima takšen prevod v angleščino!

m0LN4r ::

Glede nato, da je bil madžar je bil Mátyás ane? Če bi bil nemec bi bil Matthias, če bi bil slovan pa bi bil Matija itn.
Odvisno od kod si bi jaz rekel, ne pa kam greš.
https://ref.trade.re/38mvdvxm
Trade Republic 38MVDVXM

one too many ::

Seveda, seveda!
Gre se samo zato, da imajo narodi za določene tuje ljudi svoja imena.
Vseeno bi rekel, da je za nas kralj Matjaž, ker gre to za ljudjsko izročilo kot pa resnično osebo. Verjetno se tudi vsebina pripovedke razlikuje med Matjažom in Mátyásom. Verjetno je enako tudi pri svetnikih.
Pri Matiji Korvinu niti ne vem, kako mu je v resnici ime. Ali je bil Matthias Corvinus (pomojem latinsko) in mu samo madžari pravijo Hunyadi Mátyás in mi Matija Korvin ali je bil resnično Hunyadi Mátyás ter mu vsi ostali pravimo drugače, priročno (pomojem latinsko) Matthias Corvinus oziroma Matija Korvin.

m0LN4r ::

Bo treba v pasuš pogledat :) hehe
Jaz temu pravim udomačevanje imena, ne pa prevajanje :) Oz. iskanje neke alternative v drugem jeziku.

A kdo ve, če je mela A. Bratušek kako drugo ime tam gori, ko je hodla?
https://ref.trade.re/38mvdvxm
Trade Republic 38MVDVXM

one too many ::

@Lakotini: Pri nas tudi poznamo sv. Nikolaja, Miklavž je bolj bajka, ki temelji na njem. Podobno kot Kralj Matjaž in Matija Korvin. Za angleže pa niti ne vem, če se obdarujejo za Miklavža (kot praznik je najbrž vseeno z veliko?). Tako bi bil prevod spet vprašljiv, pač odvisno kaj misliš. Mogoče bi se jim zdelo čudno, da nas obdaruje nek svetnik.

MaterVola ::

St235 je izjavil:

Nikakor, lastnih imen se praviloma ne prevaja.


Nikakor in praviloma v eni povedi ;)

Rok Woot ::

Vprašanje se pa glasi Matej ali Matjaž po angleško, zakaj torej prevajate obe imeni, če pa piše eno ali drugo.

Okapi ::

Matej, Matjaž, Matija, Matevž ... so vse različne oblike istega imena.

O.

Okapi ::

Za tiste, ki morda še vedno mislijo, da ima Lakotnikovo trolanje kakšno osnovo, pa poglejmo še, kaj o tem pravi Oxfordov veliki ang-slo slovar (najnovejši in daleč najpopolnejši ang-slo slovar).

St235 ::

Še dobro, da se prevaja z dobesednim prepisovanjem iz slovarjev. In le zakaj so spet ti kralji zraven... Lahko mi pa nadješ en primer slovenskega teksta, ki ni ravno pavlihova rpatika, kejr je ZDA vodil Jurij Grm, pa ti bo takoj jasno, da trolaš v tri dni.

Primeri prevodov imena Geroge (niti enega Jurija vmes):
http://www.linguee.com/slovene-english/...

Pa še:
https://glosbe.com/en/sl/george

Lahko nas pa rezveseliš kaj pravi slovar če notri vpišeš Matthew, me res zanima če bomo tam tudi našli prevoda Matjaž in Matej. Pa še Matevž in Matija, ki sta seveda istega izvora. Srčno upam, da res ni kaj dosti butlov, ki se dajo klicat po "angleškem" poimenovanju.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: St235 ()

Okapi ::

Če te nekdo vpraša, kakšen je slovenski prevod neke angleške besede, greš pogledati v slovar, ne glede na to, kar na netu razlaga neki Lakotnik (ali Starveling po angleško).>:D

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Okapi ()

Okapi ::

St235 je izjavil:

Lahko nas pa rezveseliš kaj pravi slovar če notri vpišeš Matthew, me res zanima če bomo tam tudi našli prevoda Matjaž in Mateja.
A boš dal zdaj upam mir?>:D

Okapi ::

Tule je pa še iz gesla Matthew na Wikipediji:

Translations in other languages
Afrikaans: Mattheus (Mattie)
Arabic: ??? ? (Matt?)
Aramaic: Mattai?
Armenian: ???????, ?????? (Mat.teos)
Azerbaijani: Matta, M?tta
Basque: Mateo
Belarusian: ????? (Maciej)
Bulgarian: ????? (Matej)
Breton: Mazhev
Catalan: Mateu
Chinese: ?? (m? xi?)
Croatian: Matej, Matija, Mate, Mato
Czech: Matěj, Matyáš, Matouš
Danish: Mads, Mathias
Dutch: Matthijs, Mathis, Mathijs, Mattijs, Mattheus, Matthias, Thijs, Ties, Tijs
English: Matthew, Mathew, Matthias, Matt, Matty, Mattie
Old English: Mattheus[citation needed]
Esperanto: Mateo
Estonian: Madis, Mati
Finnish: Matias, Matti
French: Mathieu, Matthieu; Mathias, Matthias; Mathis, Matthis
Georgian: ???? (Mate)
Galician: Mateo
German: Matthias, Mathias, Matthäus
Greek: ???????? (Matthaios, Mattheos)
Koine Greek: ???????? (Matthaios, Mattheos)
Hebrew: ?????? ,??????? ? (Matityahu)
Gujarati: ?????? (M?thyu)
Hindi: ?????? (Maithy?)
Hungarian: Máté, Mátyás
Icelandic: Matthías, Matti
Indonesian: Matius, Mateus
Irish: Maitiú, Maitias
Italian: Matteo, Mattia
Japanese: ???? (Mash?), ??? (Matai)
Kannada: ???????? (My?thy?)
Khmer: ?????? (Meathay)
Korean: ?? (Maetyu), ?? (Matae)
Latin: Matthaeus, Matthias
Latvian: Mat?ss, Matejs
Lithuanian: Matas, Motiejus
Macedonian: ????? (Metju)
Macedonian: ????? (Matej)
Maltese: Mattew
Marathi: ?????? (M?thy?)
Malayalam: ??????? ("Mathew", "Mathews")
Mongolian: ????? (Matai)
Nepali: ????? (Matt?)
Norwegian: Mathias, Mattias; Matheus, Matteus; Mats, Mads; Mattis
Polish: Mateusz, Maciej
Portuguese: Matias, Mathias (archaic); Mateus, Matheus (archaic)
Punjabi: ???? (Mat?)
Romanian: Matei, Matia
Russian: ?????? (Matvej), ?????? (Matfej)(archaic), ???? (Motja), ????? (Motka), ????? yu)
Serbian: ?????? (Matija), ?????? (Mat?ja)
Slovak: Matúš, Matej
Swahili: Matayo
Scottish Gaelic: Matha, Mata
Spanish: Matias, Matheo, Mateo, Matejo, Teo
Swedish: Mats, Mattias, Mathias
Slovene: Matej, Matevž, Matjaž, Matija
Turkish: Matta, Mete
Tamil: ??????? (Matt?yu)
Telugu: ???????(Mattayya)
Thai: ?????? (Maeth?hiw)
Ukrainian: ????? (Matej), ?????? (Matvij), ???????? (Matvijko)
Venetian: Mateo
Welsh: Mathew
Zazaki: Matta

sheeshkar ::

Okapi je izjavil:

St235 je izjavil:

Lahko nas pa rezveseliš kaj pravi slovar če notri vpišeš Matthew, me res zanima če bomo tam tudi našli prevoda Matjaž in Mateja.
A boš dal zdaj upam mir?>:D


Torej moramo George Bush prevajati kot Jurij Grm? Zanimivo, moja profesorica predmeta Prevajanje v slovenščino na anglistiki FF se je očitno motila. Ji lahko dam tvoj kontakt, da ji razložiš zakaj se moti?

Zgodovina sprememb…

perci ::

Jao, keri pametnjakoviči. Sej vsi vemo kaj je OP imel v mislih, ne?

Ampak je treba pametovat.

MaterVola ::

Ja, Pogačnik uporabi prevajamo ali podomačimo. Tudi ti napišeš, da so imena v prevajanju posebna kategorija.

Ravno zaradi tega se mi zdi nesmiselno vztrajati pri trditvi, da se imen ne prevaja. Verjetno prevajalec ne bo zavrnil stranke, če bo ta naročila prevod besedila, v katerem se nahajajo tudi lastna imena.

sheeshkar ::

MaterVola je izjavil:

Ja, Pogačnik uporabi prevajamo ali podomačimo. Tudi ti napišeš, da so imena v prevajanju posebna kategorija.

Ravno zaradi tega se mi zdi nesmiselno vztrajati pri trditvi, da se imen ne prevaja. Verjetno prevajalec ne bo zavrnil stranke, če bo ta naročila prevod besedila, v katerem se nahajajo tudi lastna imena.

Kljub temu, da to trdi tudi tvoj vir -
Na splošno lahko rečemo, da lastna imena v obeh jezikih pišemo v izvirni obliki


Če bo stranka naročila prevod besedila, ki vsebuje lastna imena, se bo to besedilo prevedlo v skladu s prevajalskim standardom, ki pravi, da se lastnih imen ne prevaja (to pravilo ima izjeme in o njih obširno debatiramo že več dni). Ne razumem, kaj tukaj ni jasno, razen če se ponovno obešamo na semantiko in ne želimo razumeti, da je bistvo v nečem drugem kot dobesednem pomenu besede "prevajati". Bistvo pa je ponazoritev (razmeroma nenatančno definiranih) pravil, ki se uporabijo, ko gre za imena.

MaterVola ::

Lakotnik29, na moje pisanje (Kralj Jurij, ne kralj George. Kraljica Elizabeta, ne kraljica Elizabeth. V nekaterih primerih jih pač prevajamo.) si ti odgovoril (Če bi George prevajali v Jurij ,bi to veljajo za vse George, ne samo za specifičen primer, ki si ga navedel.).

Če bi sledil tvoji logiki, bi imeli v slovenskem jeziku samo en prevod za vsako angleško besedo, ne več prevodov glede na pomen.

MaterVola ::

Če je v angleščini zapisano Tchaikovsky, pustiš v angleški obliki? Hmm....

Pithlit ::

Dej preberi si un pdf. Prosim.
Life is as complicated as we make it...

Okapi ::

Lahko kar mirno citiraš tisto, zaradi česar bi bila katerakoli moja trditev napačna.

O.

Pithlit ::

Imen se praviloma ne prevaja. Poznamo izjeme ko se to vseeno počne (oz. se uporablja slovenske verzije. Kar seveda ni enako prevodu.).

Zdej pa nehaj s to tvojo mantro da se imena prevaja... ker se jih ne. No, v bistvu si lahko še naprej trmast.
Life is as complicated as we make it...

Zgodovina sprememb…

  • spremenila: Pithlit ()

perci ::

Jezus. Imen se praviloma ne prevaja. Kar pomeni, da se jih pod določenimi pogoji lahko. Ja?

Torej imata oba prav ampak sta trmasta v 3pm in bosta še naprej tupila svoje sam da bo kreganje.

Največji idiot sem pa jst, ker sploh še berem to temo, čeprav mi gre na polno na kurac.

Pithlit ::

Kdaj boš ti razumel da prevodi imen načeloma ne obstajajo meni ni jasno. Imaš, recimo, angleško obliko imena Matej... ki pa ni prevod.

In imaš Sedeči Bik... ki pa je prevod indijanskega imena... ker oni uporabljajo opisna imena (ki jih mi ne).

Torej... imaš angleške oblike (različice, verzije, whatever) imen in imaš slovenske. Niso pa to prevodi. Imaš recimo ogromno angleških oblik imen ki v slovenščini nimajo svoje, in obratno (prevaja jih pa nihče ne... ker se jih ne prevaja).

Pa to maš itak vse lepo opisano v unem pdf-ju ki ga ti vztrajno ignoriraš in mečeš ven indijance pa Pratchett (in imaš v unem pdf-ju tudi lepo razloženo zakaj je to prav).

Lahko pa Kekec prevedeš. Izvoli.
Life is as complicated as we make it...

Okapi ::

Pa mimogrede še par zanimivosti v zvezi s prevajanjem imen (ki po mnenju nekaterih ne obstaja;) ).

Amadeus Mozart je bil krščen kot Theophilus. Theophilus je po grško "ki ljubi boga" in Amadeus v latinščini pomeni isto. Nemški prevod tega imena je Gottlieb, slovenski pa Bogoljub, s tem da imamo tudi latinizirano obliko imena v slovenščini, Amadej.

Angleško ime Jonathan izvira iz hebrejskega imena, ki pomeni "bog (Jahve) je dal". Grški prevod tega imena je po slovensko Teodozij (in po angleško Theodore), slovenska (slovanska) različica pa Bogdan in Božidar.

O.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Šola in izobrazba prevod

Oddelek: Šola
165323 (4227) tony1
»

Zaposleni v Foxconnu ukradel za poldrugi milijon iPhonov (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Ostale najave
5614469 (11020) [D]emon
»

O slavisti, kaj nam delate (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
6111722 (9051) m0LN4r
»

Kako premostiti ideološke/osebne razlike na forumu. (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
7112212 (9999) Unknown_001
»

Slovenski prevodi filmov

Oddelek: Sedem umetnosti
115539 (5194) michel

Več podobnih tem