» »

O slavisti, kaj nam delate

O slavisti, kaj nam delate

1
2
»

St235 ::

Thuban je izjavil:

to je dejansko edino vprašanje. kaj mu pieš v potnem listu. Ker če je Mishaly samo nek "angleški" prevod in ne original, potem je povsem pravilno da so prevedli v Mišali.


Spet mešaš hruške in jabolka. Kaj žiga res piše tako neskončno dolge in nerazumljive komentarje ali ste preprosto preleni, da bi jih prebrali?

Na wiki linku, ki ga je dal je precej razumljivo razloženo kako in kaj je s tem prečrkovanjem. In to da potni listi sledijo nekemu sistemu ni nikaršno merilo o pravilnosti prečrkovanja. Je pač zgolj eden od standardov, ki si ga določi država sama in nima ničesar s pravili prečrkovanja druge države. Prav tako to ni nekaj fiksnega. Je bila z ruskimi potnimi listi cela štala leta 2010, ker ljude kar naenkrat niso imeli enakega zapisa imena v potnem listu in na letalski karti, ko so dobili nove biometrične potne liste.

Konkretno za rusčino obstaja 11 mednarodnih standardov Romanization of Russian @ Wikipedia Da seveda ne govorimo o pravilih posameznih držav, kaj šele tistih, ki ne uporabljajo latinice.

Recimo francoščina ima sistem, ki ni identičen zapisu v ruskih potnih listih: https://fr.wikipedia.org/wiki/Transcrip...
enako nemščina: https://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisc...

Pri hebrejščini ni popolnoma nič drugače: Romanization of Hebrew @ Wikipedia

Tako, da prečrkovanje kot je bilo uporabljeno je povsem skladno s slovenskim jezikom, seveda pa ni skladno (in tudi ne rabi bit) s prečrkovanjem v angleščino, kitajščino ali tisto, ki je uzakonjeno pri izdajanju izraelskih potnih listov.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: St235 ()

Thuban ::

nevem, pomojem je narobe. Bi morali zapisati originalen priimek in zraven še slovenski približek.
I'm sorry, Dave. I'm afraid I can't do that.

St235 ::

normalno, ker če bi bile hebrejske grabljice zraven, potem bi vsi gledalci brez težav vedeli za koga gre...

Jan ::

??? ??? ?????? , seveda :) Mishaly je samo približek.

Da ne bo preveč vprašajev pa še tole: https://translate.google.com/?ie=UTF-8&...

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Jan ()

St235 ::

zanimivo, Mishaly sploh ne prevede.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: St235 ()

Phantomeye ::

SimplyMiha je izjavil:

msjr je izjavil:

Evo mene zanima, kako je zdaj s temi kitajskimi imeni mest, kot so npr. Sanya, Shenzen, Guangzhou... Opažam, da se večinoma uporablja kar angleški (internacionalni?) zapis. Kako pa je zares pravilno?


Ali pišemo Shangai ali Šangaj?
Ali pišemo Columbia ali Kolumbija?
Ali pišemo Venesuela ali Venezuela?
Ali pišemo Croatia ali Hrvaška? Ali pa Hrvatska?

Večinoma se uporabljajo kar angleška imena, ker večinoma bereš površno prevedene vsebine kvazi novinarjev, katerih edini dosežek je, da so našli članek na kakem tujem portalu in ga površno prevedli.


Lej - ni enako to. Eno je prevajanje oz. slovenjenje drugo je pa prečrkovanje.

St235 je izjavil:

zanimivo, Mishaly sploh ne prevede.


Google translate načeloma priimkov ne prevaja, mi pa ponudi "Ali ste mislili Mishaly".

Zgodovina sprememb…

St235 ::

Google translete prav lepo izvaja prečrkovanje iz enega jezika v drugega tako da ne bluzi. Prestavi na ruščino in boš videl, da ti za številna lastna imena brez težav pokaže zapise v cirilici.

Enako ti ponudi hebrejski zapis pri slovenski različici Mišali. Pri angleški pa ne, kar očitno kaže na to, da Mishaly niti približno ni samoumevno prečrkovanje iz hebrejščine kot bi nekateri radi prikazali.

To da ti ponudi angleški prečrkovanje namesto slovenskega pa ne pomeni, da je to kakorkoli bolj pravilno od slovenskega.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: St235 ()

Phantomeye ::

St235 je izjavil:

Google translete prav lepo izvaja preÄćrkovanje iz enega jezika v drugega tako da ne bluzi. Prestavi na ruĹĄÄćino in boĹĄ videl, da ti za ĹĄtevilna lastna imena brez teĹžav pokaĹže zapise v cirilici.

Enako ti ponudi hebrejski zapis pri slovenski razliÄćici MiĹĄali. Pri angleĹĄki pa ne, kar oÄćitno kaĹže na to, da Mishaly niti pribliĹžno ni samoumevno preÄćrkovanje iz hebrejĹĄÄćine kot bi nekateri radi prikazali.

To da ti ponudi angleĹĄki preÄćrkovanje namesto slovenskega pa ne pomeni, da je to kakorkoli bolj pravilno od slovenskega.


Zakaj ti stalno napadaš? Dejansko si vse, kar sem napisal, namerno vzel iz konteksta kljub temu, da sem v tej temi jasno pokazal, da zastopim prečćrkovanje. Zakaj? Zato, da lahko malo užališ? Kompleksi?

ČĆisto normalno sem ti napisal kaj sem opazil. Kot zanimivost sem napisal, da googlov algoritem zazna podobnost med mišali in mishaly. Nikjer nisem zatrdil, da je eno bolj narobe od drugega.

Nikjer nisem napisal, da google translate ne zna prečrkovati, napisal sem, da načeloma priimkov ne prevaja (prevajanje in prečrkovanje sta dve različni zadevi, menda smo to že izpostavili?), ker jih nima v bazi. In kolikor je meni jasno, google translate sam po sebi NE prečrkuje enega teksta (slovenščina) v drug tekst (npr. japonščina), če nima na voljo tudi ustreznega prevoda.

Če hočeš v cirilico prečrkovat ime ali priimek, ki ima v ruščini svojo ustreznico (prevod) je pa popolnoma nekaj drugega od tega, kar sem jaz napisal.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0...

Zgodovina sprememb…

Phantomeye ::

St235 je izjavil:

Enako ti ponudi hebrejski zapis pri slovenski različici Mišali. Pri angleški pa ne, kar očitno kaže na to, da Mishaly niti približno ni samoumevno prečrkovanje iz hebrejščine kot bi nekateri radi prikazali.


V bistvu je. Nekateri (standardi) prečkujejo י (yod) kot i, j ali y[j] (y kot yellow). Google translate י kot i. Odvisno od baze oz. standarda po katerem prečrkuje.

Na strani http://www.cardioheal.co.il/staff/%D7%9... je njegovo ime zapisano kot

.
Enako kakor google translate prečrkuje Mishali.

Vsekakor pa google translate enako NE prečrkuje imena Mišali, vsaj meni prečrkuje kot:



Razlika je v dveh znakih. Slovensko prečrkovanje ima 'prazen' znak ע, kjer bi mogel biti znak za 'a' (א). Prav tako pa manjka na koncu yod (י). V resnici je slovensko prečrkovanje tisto, ki ga google napačno prevede.

(od desne proti levi se gleda)

m0LN4r ::

Pa zaključimo temo:
"Piši kao što govoriš, govori kao sto pišeš"
https://ref.trade.re/38mvdvxm
Trade Republic 38MVDVXM

[D]emon ::

"Piši kao što govoriš ali čitaj kako je napisano." pa res. :))
Mavrik ta forum uporablja za daljsanje e-penisa. Ker si ne upa iz hise.

m0LN4r ::

 Pohvalno

Pohvalno



No pa so se naučil.
https://ref.trade.re/38mvdvxm
Trade Republic 38MVDVXM
1
2
»


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Zakaj se polovica iPhonov proizvede v Žengžouju (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Ostale najave
6722431 (17763) kitaj
»

Zaposleni v Foxconnu ukradel za poldrugi milijon iPhonov (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Ostale najave
5614152 (10703) [D]emon
»

Pristranskost prečrkovanja

Oddelek: Loža
212787 (1855) čuhalev
»

Kitajski superračunalnik najzmogljivejši (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Znanost in tehnologija
5721938 (19619) Mipe
»

Nepismeni pisatelji časopisov (strani: 1 2 )

Oddelek: Problemi človeštva
5411105 (9843) Meizu

Več podobnih tem