» »

O slavisti, kaj nam delate

O slavisti, kaj nam delate

«
1
2

eric_cartman ::

To mi gre po glavi že vse od nedelje, ko so nam slavisti naročili do sedaj še nekaj, vsaj zame, "nikoli videnega".

V dnevniku oz. poročilih ob 19.00 na RTV-ju smo namreč dobili naročilo za grafiko po telefonu. Vse bi bilo vredu, če ta grafika ne bi imela poslovenjenega priimka kirurga Mishaly-ja, seveda na zahtevo lektorjev pri nas.

To me še nebi tako motilo, če bi poslovenili priimke naših novinarjev, pa jih nikoli ne. Skratka..So kakšna nova pravila v veljavi? o.O



Edit: Se opravičujem za podvojitev že podobne obstoječe teme.

starboi ::

S čim se nekateri obremenjujo v življenju :S :| Admin prosim zaprite temo. Lp

radmannsdorf ::

@antiani, lahko prenehaš spremljati teme ki te ne zanimajo. Hvala.
@eric_cartman, se čisto strinjam. nastal je cirkus. Pomoje gredo kar na to foro, da naj bi gledalci, angleške besede/kraje, poznali, kakšne azijske pa ne :)

starboi ::

Definitivno... Zato sem pa na tehnološkem forumu. Zgoraj omenjena tema pa ne spada v to kategorijo. Admini, kar pogumno zaprite nesmiselno temo. Lp

SimplyMiha ::

Ma ne no, slavisti so plačani za to! Kdo ste vi, da bi jim odrekali težko prisluženi kruh?!

Lonsarg ::

Pravil za poslovenjanje besed v Sloveniji nimamo(oziroma so zelo mila), tak da gre za samoiniciativno delo vaših lektorjev, z njimi se zmeni:)

konspirator ::

Kako potem slovenijo ex prezidenta Danila Türka ?

Tole slovenjenej spominja na srbščino, ko dobivaš razne Džon Vajne in Klint Estvude.
--

Zgodovina sprememb…

Thuban ::

Danilo Tjirk bi moralo torej pisati povsod, če se gredo tako klavrno poslovenjanje.

eric_cartman je izjavil:

To mi gre po glavi že vse od nedelje, ko so nam slavisti naročili do sedaj še nekaj, vsaj zame, "nikoli videnega".

V dnevniku oz. poročilih ob 19.00 na RTV-ju smo namreč dobili naročilo za grafiko po telefonu. Vse bi bilo vredu, če ta grafika ne bi imela poslovenjenega priimka kirurga Mishaly-ja, seveda na zahtevo lektorjev pri nas.

To me še nebi tako motilo, če bi poslovenili priimke naših novinarjev, pa jih nikoli ne. Skratka..So kakšna nova pravila v veljavi? o.O



Edit: Se opravičujem za podvojitev že podobne obstoječe teme.


v bistvu so po telefonu govorili z nikomer, ker najverejtneje Mišali ne obstaja. Ta prispevek je tako lažen.
I'm sorry, Dave. I'm afraid I can't do that.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Thuban ()

Trololololol ::

Thuban je izjavil:

Danilo Tjirk bi moralo torej pisati povsod, če se gredo tako klavrno poslovenjanje.

No ja, izgovori se še vedno Türk.

aerie ::

eric_cartman je izjavil:

To mi gre po glavi že vse od nedelje, ko so nam slavisti naročili do sedaj še nekaj, vsaj zame, "nikoli videnega".

V dnevniku oz. poročilih ob 19.00 na RTV-ju smo namreč dobili naročilo za grafiko po telefonu. Vse bi bilo vredu, če ta grafika ne bi imela poslovenjenega priimka kirurga Mishaly-ja, seveda na zahtevo lektorjev pri nas.

To me še nebi tako motilo, če bi poslovenili priimke naših novinarjev, pa jih nikoli ne. Skratka..So kakšna nova pravila v veljavi? o.O



Edit: Se opravičujem za podvojitev že podobne obstoječe teme.

Kaj zdaj RTV ima outsourcane oblikovalce ali delaš na RTVju?

Ziga Dolhar ::

... in potem se seveda najde grafični oblikovalec, in se zgraža nad nečim "nikoli videnim".

V bistvu pa je razlog začudenju kvečjemu to, da je pozabil tisto, kar so ga zagotovo (na)učili pri slovenščini v srednji šoli: pravilo o zapisu tujih imen, ki so izvirno zapisana v latinici. (In taki potem zelo radi povprašajo, zakaj potemtakem ne pišejo Nju Jork...)

Wikipedia o prečrkovanju
https://dolhar.si/

Zgodovina sprememb…

Thuban ::

Ziga Dolhar je izjavil:

... in potem se seveda najde grafični oblikovalec, in se zgraža nad nečim "nikoli videnim".

V bistvu pa je razlog začudenju kvečjemu to, da je pozabil tisto, kar so ga zagotovo (na)učili pri slovenščini v srednji šoli: pravilo o zapisu tujih imen, ki so izvirno zapisana v latinici. (In taki potem zelo radi povprašajo, zakaj potemtakem ne pišejo Nju Jork...)

Wikipedia o prečrkovanju


torej bi moralo pisati Mishali.
I'm sorry, Dave. I'm afraid I can't do that.

St235 ::

Takoj, ko bo prispevek v agleščini.

Matek ::

Trololololol je izjavil:

Thuban je izjavil:

Danilo Tjirk bi moralo torej pisati povsod, če se gredo tako klavrno poslovenjanje.

No ja, izgovori se še vedno Türk.
Nope, izgovori se pa načeloma Tirk, podobno kot vse tuje besede z glasovi, ki jih slovenščina ne pozna.
Bolje ispasti glup nego iz aviona.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Matek ()

aerie ::

Matek je izjavil:

Trololololol je izjavil:

Thuban je izjavil:

Danilo Tjirk bi moralo torej pisati povsod, če se gredo tako klavrno poslovenjanje.

No ja, izgovori se še vedno Türk.
Nope, izgovori se pa načeloma Tirk, podobno kot vse tuje besede z glasovi, ki jih slovenščina ne pozna.

Čisto možno, da je tudi kaj takšnega pri nas možno. Osebno pa mi gre pošteno na smeh, ko slišim koga izgovarjati ü kot i.

Trololololol ::

Kar lahko potrdim, je to, da se v slovenskih šolah uči, da se tujih imen NE PREDRUGAČI. Če se nekdo piše Türk (tjirk), se to tako tudi prebere.
Ne me posiljevati z vašo čefursko ljubljanščino na vsakem voglu, prosim.

aerie ::

Kaj je to med oklepaji?

SeMiNeSanja ::

aerie je izjavil:

Čisto možno, da je tudi kaj takšnega pri nas možno. Osebno pa mi gre pošteno na smeh, ko slišim koga izgovarjati ü kot i.

Začenši z imenom bavarskega glavnega mesta "Minhen" - včasih sam nisem vedel ali zvenim kot bedak, če sem rekel München....

eric_cartman ::

Ziga Dolhar je izjavil:

... in potem se seveda najde grafični oblikovalec, in se zgraža nad nečim "nikoli videnim".

V bistvu pa je razlog začudenju kvečjemu to, da je pozabil tisto, kar so ga zagotovo (na)učili pri slovenščini v srednji šoli: pravilo o zapisu tujih imen, ki so izvirno zapisana v latinici. (In taki potem zelo radi povprašajo, zakaj potemtakem ne pišejo Nju Jork...)

Wikipedia o prečrkovanju


@Ziga Dolhar

V čem je potem trik, da ne prečrkujemo imen naših novinarjev, ki nimajo tipično slovenskih priimkov?


@aerie
Tole a sm "zunanji" al "notranji" ni tema debate!


Skratka moje vprašanje ni letelo samo na to, ali se to sploh sme..Ampak če se že gremo tako, zakaj potem ne predrugačimo vseh priimkov?

In ker večinoma težko razumem naše lektorje, sem se obrnil s takim vprašanjem sem. Ne zato, da bi se kregali, ne zato, da bi pisali o offtopicu, ampak zato, da mi nekdo razloži ali obstaja pravilo in kje je zapisano, kdaj se prečrkovanje sme oz. ne sme uporabljati in zakaj ga potem ne uporabljamo že po defaultu?

Ziga Dolhar ::

eric_cartman je izjavil:

Ziga Dolhar je izjavil:

... in potem se seveda najde grafični oblikovalec, in se zgraža nad nečim "nikoli videnim".

V bistvu pa je razlog začudenju kvečjemu to, da je pozabil tisto, kar so ga zagotovo (na)učili pri slovenščini v srednji šoli: pravilo o zapisu tujih imen, ki so izvirno zapisana v latinici. (In taki potem zelo radi povprašajo, zakaj potemtakem ne pišejo Nju Jork...)

Wikipedia o prečrkovanju


@Ziga Dolhar

V čem je potem trik, da ne prečrkujemo imen naših novinarjev, ki nimajo tipično slovenskih priimkov?


@aerie
Tole a sm "zunanji" al "notranji" ni tema debate!


Skratka moje vprašanje ni letelo samo na to, ali se to sploh sme..Ampak če se že gremo tako, zakaj potem ne predrugačimo vseh priimkov?

In ker večinoma težko razumem naše lektorje, sem se obrnil s takim vprašanjem sem. Ne zato, da bi se kregali, ne zato, da bi pisali o offtopicu, ampak zato, da mi nekdo razloži ali obstaja pravilo in kje je zapisano, kdaj se prečrkovanje sme oz. ne sme uporabljati in zakaj ga potem ne uporabljamo že po defaultu?


Zato, ker priimki naših novinarjev so izvirno zapisani v latinični pisavi, medtem ko je David Mišajli Izraelec, in Slovenci hebrejske abecede ne znamo lih najbolj tekoče brati. Enak problem imajo Angleži, ki zato (po svojih pravilih, podobnih našim) izvirni zapis polatiničijo tako, da se približajo izvirni izgovorjavi. Za njih je to David Mishaly, za nas Mišali. Za njih Yeltsin, za nas Jelcin. Za njih tsar in tsunami, za nas car in cunami.
https://dolhar.si/

eric_cartman ::

--> Ni čisto tako.

Viki Twrdy, ki je naš novinar že ogromno časa, vključno s tem, da ima slovensko državljanstvo, ga pišemo še vedno kot Viki Twrdy in ne kot Viki TVRDI. Torej? Zakaj?

Zgodovina sprememb…

Unknown_001 ::

eric_cartman je izjavil:

To mi gre po glavi že vse od nedelje, ko so nam slavisti naročili do sedaj še nekaj, vsaj zame, "nikoli videnega".

V dnevniku oz. poročilih ob 19.00 na RTV-ju smo namreč dobili naročilo za grafiko po telefonu. Vse bi bilo vredu, če ta grafika ne bi imela poslovenjenega priimka kirurga Mishaly-ja, seveda na zahtevo lektorjev pri nas.

To me še nebi tako motilo, če bi poslovenili priimke naših novinarjev, pa jih nikoli ne. Skratka..So kakšna nova pravila v veljavi? o.O



Edit: Se opravičujem za podvojitev že podobne obstoječe teme.


Hja, gluposti, ampak ej, to je posel. Ti samo naredi in oddaj, reklamirat ti ne morejo :D v najboljšem primeru boš dobil še eno podobno naročilo s popravkom :)). Pa spet obračaš denar.
Wie nennt man einen Moderator mit der Hälfte des Gehirnis ?

Begabt

eric_cartman ::

Ne sej ubistvu mi ne gre na živce kot kaj in zakaj si dovolijo. Bolj mi gre na živce zato, ker bom naslednjič nekaj tukaj napisal, in bodo letele kritike, v smislu, ja ta pa še svoje slovnice ne pozna. In takih tem je tu že ogromno.

Matija82 ::

eric_cartman je izjavil:

Not true.

Viki Twrdy, ki je naš novinar že ogromno časa, vključno s tem, da ima slovensko državljanstvo, ga pišemo še vedno kot Viki Twrdy in ne kot Viki TVRDI. Torej? Zakaj?


Kakor jaz razumem, mi vseeno "znamo" prebrat Vikija (vsaj 77%-tno) medtem, ko so hebrejščina (tajščina, itd) popolnoma (0%) tuje in neberljive. Ne prevajamo torej osebnih imen, ki imajo zgolj par "X" črk, ker če ne bi prevajali tudi Nemce, Čehe, Špance, Dance (vsi imajo črke, ki jih mi nimamo)... Ne vem čemu tak dogovor.

eric_cartman ::

@Matija82

No evo.. Ravno to.. :) Se pravi naj bi oz. nekje obstaja nek zapis, kako in točno katere priimke oz. imena oz. karkšnokoli stvar že, se lahko prečrkuje v slovensko slovnico.

m0LN4r ::

Marsikdo ima prinas priimek Györkös in podobno v potnem listu.
Bi bil zelo užaljen, ko bi na TV pisalo Gjerekes potem, še pritožil bi se...
ali Magyar v Magjar, Györek v Gjerek, sram vas bilo, da ne spoštujete naših/vaših korenin in priimkov.

Potem naj napišejo tudi Majkel Džekson pa Elvis Prejsli

al pa naj tudi vse druge prepesnijo v slo (piši kot se sliši)
Midendirfer, Miler - Müler, Tjirk - Türk, Göthe - Gete
https://www.youtube.com/user/m0LN4r

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: m0LN4r ()

Matija82 ::

m0LN4r, mešaš fonetiko s pravopisom. Nobene dileme ni kako se napiše Michael Jackson, dilema je čemu je Elvis Presley, Presley in ne Preslej oz. kakšne točno je dogovor glede zapisa imen, ki vsebujejo črke, ki jih ni v naši abecedi.

Mogoče se ne prevaja imen iz držav z nelatinično pisavo? McHusch, Okapi?

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Matija82 ()

m0LN4r ::

Pa naj updejtajo to jebeno abecedo (jaki problem), če mam lahko na osebni, pa bom še na TV imel isto.
https://www.youtube.com/user/m0LN4r

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: m0LN4r ()

thramos ::

Preprosto: kar je v latinici se praviloma ne prečrkuje, kar je v drugih abecedah, se:

Danilo Türk -?"? ????? ???? - ???? ??

Ni treba biti ravno genij da poštekaš, zakaj ime enega prečrkujemo, drugega pa ne.

[edit] Slo-tech in hebrejska abeceda se ne razumeta. Ali pa jaz ne znam. Pa link z razlago je bil že zdavnaj objavljen.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: thramos ()

eric_cartman ::

Ok hvala:P

Jasno.. Saj pravim.. Želel sem le vedeti zakaj.. :) In če je fora res samo v "WTF is Hebrew language?", potem pa cool. :)

Zgodovina sprememb…

thramos ::

Jst vsakič ko hočem kej zvedet vprašam "XYZ, kaj nam delate?!". Vedno dobim pameten odgovor.

garamond ::

Za zaključek teme še slika:
A parody of extremism is impossible to differentiate from sincere extremism.

Trololololol ::

Kar se da, se naj napiše v slovenščini, kar pa ne, pa naj bo v angleščini? Težko? Za Toporošiča ja.

Glugy ::

"Prevajanje" imen ni prevajanje ampak je kulturno poslovenjenje. Jz mislm da tega ne rabmo.

Rias Gremory ::

starboi je izjavil:

Definitivno... Zato sem pa na tehnološkem forumu. Zgoraj omenjena tema pa ne spada v to kategorijo. Admini, kar pogumno zaprite nesmiselno temo. Lp

V Loži si lahko odpočijete od vseh napornih debat in se pogovorite o kakšnih bolj splošnih temah.
Bo šlo?
Mirno gledamo, kako naš svet propada,
saj za časa našega življenja ne bo popolnoma propadel.

Matek ::

Trololololol je izjavil:

Kar lahko potrdim, je to, da se v slovenskih šolah uči, da se tujih imen NE PREDRUGAČI. Če se nekdo piše Türk (tjirk), se to tako tudi prebere.
Ne me posiljevati z vašo čefursko ljubljanščino na vsakem voglu, prosim.
Nihče ni rekel, da se imena predrugači. Pravilo je enostavno - črke, ki jih slovenska abeceda nima, izgovarjamo z najbližžjimi knjižžnimi glasovi slovenšščine. Če se nekdo piše Türk, se torej to prebere Tirk. Predlagam, da mi ne verjameš na besedo, temveč preveriš slovenski pravopis, stran 138.

Ker dosti Slovencev zna nemško in posledično tudi obvlada izgovorjavo preglasov, se tovrstni očitki pogosto pojavljajo, ampak so neutemeljeni. Gotovo se ti ne zdi prav nič čudno, če kdo prebere Milošević s trdim č-jem ali pa Hillary s trdim r-jem namesto angle. Nemogoče je, da bi znal vsa imena izgovoriti točno tako, kot se izgovorijo v izvirniku, zato tudi uporabljamo smiselne poenostavitve.

Neotesanih pripomb za konec pa mi ni treba dodajati, saj že tvoje zdaj izpadejo dovolj komično.
Bolje ispasti glup nego iz aviona.

Trololololol ::

Türk prebrati Tiurk pomoje ni tako težko. Če se osnovnošolčki lahko učijo materinega in dva tuja jezika na 1x, potem bo ostalih nekaj par deset stotisoč drugih znalo isto prebrati PRIIMEK NEKDANJEGA PREDSEDNIKA REPUBLIKE.
Nekje drugje je skrajno žaljivo napačno imenovati nekoga, zanimivo, da pa povprašati o poimenovanju ni.

Cervantes ::

Ljubitelji so nas posilili že s prečudovito Gajico in dvoglasniki ala lj, nj, šč etc in podobnimi idiotizmi, v imenu slavjanskega zajedništva.
Bohoričica, ki je bila centralno evropejska pisava, je bila dobra za vse od Dalmatina in Trubarja do Prešerna, ampak ne, je bilo trba zje*at.
In tako na tabli piše KRANJ, pa vsi govorijo KRAN, mogoče kdo še KRAJN.
Oziroma, lepo vas prosim, LJubLJana, da si ja vsak, ki pride, polomi jezik in se sprašuje, kako je nekaj takega mogoče. Domačina ne boste nikoli slišali reči drugače kot LUBLANA. Tega je še in še.
Posilstvo pri belem dnevu.

McHusch ::

Lastna imena, ki so originalno zapisana v latinici, ostanejo enaka.

Lastna imena v drugih pisavah (cirilici, hebrejski pisavi, korejskih, kitajskih in japonskih pismenkah itd.) prečrkujemo glede na pravila, ki jih najdete v Pravopisu (SP2001). Poenostavljeno velja, da je prečrkovanje zapis s slovenščini lastnimi črkami, tako da je kar najbližje originalni izgovarjavi.

Ne boste verjeli, drugi narodi delajo enako. Angleži prečrkujejo v skladu s svojo fonetiko, Nemci s svojo, Portugalci s svojo itd.

Kdo neki je bil ????? ??????????? ?????????????

Za Slovence Dostojevski. Začuda ne vidim nikogar, ki bi trmaril, da je treba pisati Dostoyevsky, kot to pišejo Angleži. Ali pa mogoče Dostojewski, kot pišejo Nemci? Dostoiévski kot na Portugalskem? Prečrkovanje je nekaj normalnega in je namenjeno temu, da znamo tuja lastna imena prebrati. V čem je Mišali drugačen od Dostojevskega? V ničemer. Zato tudi ni nobenega razloga, da bi dajali prednost poangleženem zapisu.

Zapisano velja za prečrkovanje. Slovenjenje lastnih imen, ki imajo zgodovinski pomen, je druga vrsta živali. Od tod pridejo razni Pekingi, Soluni, Sokrati itd. Slovenjenje ni več produktivno, zato se nova imena ne slovenijo, temveč le prečrkujejo. Še več, celo stara poslovenjena imena počasi umirajo, kot na primer Monakovo (München), Solnograd (Salzburg), Gradiščanska (Burgenland) itd.

Cervantes, dvočrkja NJ, LJ so bila v slovenščino res prinesena iz južnih jezikov in so slovenski fonetiki nelastna. Žal so se tako udomačila, da jih ne moremo več izbrisati. Je pa to ena večjih brazgotin v slovenščini, a se tega ne da več popraviti.

Še koga kaj zanima? :)

msjr ::

Evo mene zanima, kako je zdaj s temi kitajskimi imeni mest, kot so npr. Sanya, Shenzen, Guangzhou... Opažam, da se večinoma uporablja kar angleški (internacionalni?) zapis. Kako pa je zares pravilno?

Phantomeye ::

Pametno bi bilo, da če ne veste, kako zadeve delujejo, da ne pametujete. Eno je slovenjenje besed, drugo je pa prečrkovanje. Sure, prečrkovanje iz drugih 'pisav' ni popolno, saj je na čase nekonsistentno in posplošeno in posledično vpliva na pomen (recimo japonski besedi za oreščke (natsu) in poletje (nattsu) pri nas prečrkujemo v natsu in posledično izgubimo na pomenu).

Zgodovina sprememb…

Phantomeye ::

msjr je izjavil:

Evo mene zanima, kako je zdaj s temi kitajskimi imeni mest, kot so npr. Sanya, Shenzen, Guangzhou... Opažam, da se večinoma uporablja kar angleški (internacionalni?) zapis. Kako pa je zares pravilno?


Mislim, da je problem v tem, da novinarji povzemajo imena iz angleških člankov. Če bi pa nekdo prevajal iz kitajščine v slovenščino, bi pa verjetno bilo prečrkovano po naši verziji pinjina ali katerega že uporabljamo.

Zgodovina sprememb…

phantom ::

LJ in NJ ko mehki l in n v slovenščini ne obstajata. Izgovaljata se kot /lj/ in /nj/ (ločena soglasnika) pred samoglasniki, sicer pa kot /l/ in /n/. Pišemo pa Kranj namesto Kran iz istega razloga kot pišemo "glasba" namesto "glazba", "razpis" namesto "raspis", "nož" namesto "noš", "sol" namesto "sov" ipd. Zato, da je zapis konsistenten z zapisom osnovnih morfemov "glas + ba -> glasba", ali, da nam črke ne preskakujejo med skloni, npr. "nož, noža", "sol, soli" namesto "noš, noža" in "sov, soli".
~
~
:wq

SimplyMiha ::

msjr je izjavil:

Evo mene zanima, kako je zdaj s temi kitajskimi imeni mest, kot so npr. Sanya, Shenzen, Guangzhou... Opažam, da se večinoma uporablja kar angleški (internacionalni?) zapis. Kako pa je zares pravilno?


Ali pišemo Shangai ali Šangaj?
Ali pišemo Columbia ali Kolumbija?
Ali pišemo Venesuela ali Venezuela?
Ali pišemo Croatia ali Hrvaška? Ali pa Hrvatska?

Večinoma se uporabljajo kar angleška imena, ker večinoma bereš površno prevedene vsebine kvazi novinarjev, katerih edini dosežek je, da so našli članek na kakem tujem portalu in ga površno prevedli.

Zgodovina sprememb…

dreta ::

Najbolje da napisemo yellow-tech.

marvin42 ::

eric_cartman: oseba s priimkom "Mishaly" se verjetno samo smeje, ko vidi napis "Mishaly". To je pač nek angleški približek. Poudarjam - PRIBLIŽEK. In zakaj bi mi Slovenci ta približek jemali za nekaj svetega? Tako kot gre nekaterim na živce, da ne prevzemamo angleških približkov kitajskih imen in priimkov. Zakaj bi jih, če pa lahko napišemo po svoje?
Mostly Harmless

AndrejO ::

msjr je izjavil:

Evo mene zanima, kako je zdaj s temi kitajskimi imeni mest, kot so npr. Sanya, Shenzen, Guangzhou... Opažam, da se večinoma uporablja kar angleški (internacionalni?) zapis. Kako pa je zares pravilno?

Kitajščina ima s strani Kitajske predpisano transliteracijo v latinico: pinyin. Ker ta obstaja in, ker je izvorna in, ker jo Kitajska privzema kot uradno pravilno, in, ker je tudi standard po ISO, je verjetno primerno, da se uporablja to transliteracijo in ne kakšno drugačno.

Irbis ::

Je pa tudi z uradnimi transliteracijami lahko težava, Makedonci npr. uvajajo transliteracijo ch za ? namesto č, tako da sem spoznal nekoga, ki se je iz Slovenije pred leti preselil v Makedonijo in je njegov priimek zdaj v potnem listu uradno s ch, čeprav je bil v originalu s č. Bomo torej pisali Gotse Delchev ali Goce Delčev?

ahac ::

oseba s priimkom "Mishaly" se verjetno samo smeje, ko vidi napis "Mishaly". To je pač nek angleški približek. Poudarjam - PRIBLIŽEK. In zakaj bi mi Slovenci ta približek jemali za nekaj svetega?

Kaj pa misliš, da mu piše v potnem listu? Če piše "Mishaly", potem to ni približek.
Predstavljaj si, da pride na neko prireditev in iščejo, če je na seznamu povabljenih... ampak ga ni, ker so tam napisal "Mišali".
Slo-Tech Discord - https://discord.gg/ppCtzMW

Thuban ::

to je dejansko edino vprašanje. kaj mu pieš v potnem listu. Ker če je Mishaly samo nek "angleški" prevod in ne original, potem je povsem pravilno da so prevedli v Mišali.
I'm sorry, Dave. I'm afraid I can't do that.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Thuban ()
«
1
2


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Zakaj se polovica iPhonov proizvede v Žengžouju (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Ostale najave
6721767 (17099) kitaj
»

Zaposleni v Foxconnu ukradel za poldrugi milijon iPhonov (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Ostale najave
5613707 (10258) [D]emon
»

Pristranskost prečrkovanja

Oddelek: Loža
212701 (1769) čuhalev
»

Kitajski superračunalnik najzmogljivejši (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Znanost in tehnologija
5721470 (19151) Mipe
»

Nepismeni pisatelji časopisov (strani: 1 2 )

Oddelek: Problemi človeštva
5410792 (9530) Meizu

Več podobnih tem