Forum » Loža » Slovenski prevod angleške besede
Slovenski prevod angleške besede
TekO ::
Nikakor se ne morem odločiti za najboljši prevod, pa me zanima kako bi vi prevedli besedno zvezo "the pioneer of international venturing?"
Hvala :)
Hvala :)
Ideas are bulletproof.
RejZoR ::
Predvsem zaradi "venturing" dela, drugo je dost jasno...
Angry Sheep Blog @ www.rejzor.com
TekO ::
Ja ravno ta "venturing" del, me najbolj zajebava ga spravit v nekakšen smiseln prevod. Mišljen je v ekonomskem smislu / na področju ekonomije.
Naslov članka v celoti je, Entrepreneurial pioneer of international venturing: The case of Huawei. In to bi nekako moral prevesti. Članek drugače govori o širitvi Huawei-a na mednarodne trge, preko povezovanj oziroma partnerstev z različnimi podjetji.
Kakšni predlogi?:)
Naslov članka v celoti je, Entrepreneurial pioneer of international venturing: The case of Huawei. In to bi nekako moral prevesti. Članek drugače govori o širitvi Huawei-a na mednarodne trge, preko povezovanj oziroma partnerstev z različnimi podjetji.
Kakšni predlogi?:)
Ideas are bulletproof.
Yohan del Sud ::
Venturing je res težko prevajat. Lahko probam razložit v tem kontekstu. Špekulativno, drzno poslovanje. Ne nujno v negativnem smislu. Nekdo pač, ki ima jajca nekaj poslovat, brez da bi se prej (lahko) pozanimal o podrobnostih. Torej morda tudi lahko nekaj prosto po prešernu v smislu: "samostojen raziskovalec (pionir) novih poslovnih priložnosti na svetovni ravni."
www.strancar.com
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Yohan del Sud ()
Mipe ::
Venture je podjetje oz. podjetništvo. Pionir mednarodnega podjetništva.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Mipe ()
kuall ::
Venture ni podjetje. Venture izhaja iz besede adventure, nekaj riskantnega, ponavadi podjetniško. Mogoče "Poionir drznega mednarodnega podjetništva." To prevede vso informacijo, ne vem pa ali zveni dovolj cool.
TekO ::
Hvala za odgovore!
Sem uporabil kar malo vsega. V naslovu nisem nič kompliciral in uporabil kar jype-jev prevod (takega sem imel nekako tudi sam v mislih), kasneje v članku pa uporabljal širša pojma in obrazložitve, ki sta mi jih predlagala del Sud in kuall (namesto drzno sem uporabil tvegano) :)
Še enkrat hvala vsem.
LP
Sem uporabil kar malo vsega. V naslovu nisem nič kompliciral in uporabil kar jype-jev prevod (takega sem imel nekako tudi sam v mislih), kasneje v članku pa uporabljal širša pojma in obrazložitve, ki sta mi jih predlagala del Sud in kuall (namesto drzno sem uporabil tvegano) :)
Še enkrat hvala vsem.
LP
Ideas are bulletproof.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Abuse izraza CEOOddelek: Loža | 3846 (2563) | Phantomeye |
» | Šola in izobrazba prevodOddelek: Šola | 5394 (4298) | tony1 |
» | Na Marsu je tekoča voda!Oddelek: Novice / Znanost in tehnologija | 18662 (12917) | BigWhale |
» | Pomoč pri prevodu?Oddelek: Loža | 1897 (1687) | Tear_DR0P |
» | Ponovno v MatrikoOddelek: Novice / Igre | 2664 (2664) | ||_^_|| |