» »

Pomoč pri prevodu?

Pomoč pri prevodu?

Tear_DR0P ::

Želim smiselno prevesti SOFT REBOOT in HARD REBOOT
a kdo ve za smiseln prevod teh fraz ali pa ima dober predlog. Za ljudi ki jih zelo zanima - delam en prevod za IBM server manual.

Imate možnost sodelovat pr tem, pa da se ne bo kdo pol bunu kir kurčev prevod sm dal, če ne bo pametnih idej :)
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain

Mercier ::

A sploh imamo kakršen koli prevod za bootanje?

Gandalfar ::

reboot je 'ponovni zagon racunalnika'

Soft je verjetno programski ... programsko sprozeni ponovni zagon racunalnika

Tist je pa potem strojno sprozeni ponovni zagon racunalnika

Mercier ::

Ma, ja, ampak zagon računalnika mi je nekako širši pojem. You may have to restart the system after...

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Mercier ()

Sergio ::

Hard reboot se najbrž izvede, ko pride aktivna fronta na reset vhod. Takrat se kista na trdo resetira.

Ce bi moral to prevajat, bi to prevedel v "strojni ponovni zagon", soft reset pa v "programski ponovni zagon"

Sicer je pa prevajat te fraze zlo tezko. Vso sreco.
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.

Gandalfar ::

Sergejev prevod mi je vsec :)

Yohan del Sud ::

TRDA PONASTAVITEV

MEHKA PONASTAVITEV

(mal heca, zdej pa resno)

PROGRAMSKA PONASTAVITEV

STROJNA PONASTAVITEV


ni za kej 8-)

CCfly ::

trdo in mehko preobuvanje :D
Jaz sem za Ponovni programski zagon in ponovni zagon računalnika.

Trinitron ::

hard reboot = resetiranje
soft reboot = ponovni zagon

Sergio ::

ne mores prevest 'resetiranje' temvec moras uporabit slovenski termin. Resetiranje to ni.

Ce pogledamo razlike, vidimo, da pride do soft reboota tako, (ugibam) da ima racunalnik cas terminirati vse aktivne programe, do hard reboota pa takrat, ko pride do kaksne napake (ali pa uporabnik pritisne reset tipko).

Strojni ponovni zagon ali pa strojna zaustavitev (ceprav reset ne pomeni zaustavitev, halt pomeni zaustavitev)
Programski ponovni zagon ali programska zaustavitev (enako kot zgoraj)
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.

CCfly ::

Kaj pa fizični ponovni zagon proti programski ponovni zagon ?

Trinitron ::

Sergio:

No pa uporabi to v kontekstu:

"Po končani namestitvi sistem programsko ponovno zaženite...."
A ni to mal glupo?

Al pa:
"Če pride do napake sistem strojno ponovno zaženite..."

Mislim, da v Windows namestitvi celo nekje vmes piše, da če se indikator ustavi za dalj časa resetirajte sistem.

Zgodovina sprememb…

CCfly ::

"Po končani namestitvi sistem ponovno zaženite...."

"Če pride do napake sistem fizično ponovno zaženite..."

Trinitron ::

"Če pride do napake sistem fizično ponovno zaženite..."

Je definitivno... To je zlo trapast prevod. Če že tko pol vsaj: "Če pride do napake pritisnite na reset tipko". Sicer mi je pa resetiranje še zmeri najbolj všeč.

Sergio ::

Kontekst je vedno sranje.

Pa pojdimo znova.

"Če pride do napake, pritisnite tipko za ponovni zagon"

"Po končani namestitvi ponovno zaženite sistem."
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.

McHusch ::

Hard reboot ... hladni ali vsiljeni ponovni zagon.
Soft rebbot ... programski ponovni zagon.

Ziga Dolhar ::

McHusch: občutek imam, da bi jezikoljubci tvoj prvi prevod pozdravili, trdojedrni računalnikarji pa mrzili do pekla. >:D
https://dolhar.si/

Tear_DR0P ::

Najlepša hvala Sergiu, njegov prevod, se mi zdi še najbolj smisel, sem pa že tudi sam prišel do njega.

Drugače pa še dva neumna prevoda v zvezi s ponovnim zagonom :)

Stvar delaš namereč preko neke HMC konzole, ki se poganja v okolju windows, ali samostojno, kadar se izvaja samostojno, pa se iz winsow telnetaš do nje.

If you have a problem with the HMC, reboot the HMC through Windows. Če imate s HMC težave, ponovno zaženite HMC skozi okna.

If the problem persists close all windows and ports and then start again. Če se težave ponavljajo zaprite vsa okna in vrata ter pričnite ponovno.

P.S. Vem da se OS Windows ne prevaja.
P.P.S. Ne verjemite vedno prevodu v Windowsih, ker jih prevajajo američani ali pa slavisti, ki nimajo pojma o računalnikih :)
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Vse je šlo v ku*fer

Oddelek: Pomoč in nasveti
283768 (2132) Saul Goodman
»

Težave z Ubuntujem

Oddelek: Pomoč in nasveti
8723 (480) Rias Gremory
»

register

Oddelek: Programska oprema
111557 (1044) Aleš Ocepek
»

Defragmentacija

Oddelek: Programska oprema
272299 (1541) Aleš Ocepek
»

[Windows Vista] Izboljšanje zagonskega časa s pomočjo Windows Performance Toolkit (WP (strani: 1 2 )

Oddelek: Operacijski sistemi
5212011 (8995) vbohinc

Več podobnih tem