Enter The Matrix - Tokrat interkativno skupaj vašim PC-jem (pa tudi na PS2, XBox in GameCube). Podjetje Shiny Entertainment, znano predvsem po zelo kvalitetni tretjeosebni akcijski igri MDK, nam skupaj z očetoma filma The Matrix -- bratoma Wachowski -- pripravlja igro Enter The Matrix. Da bo spektakel še večji, je izid igre napovedan istega dne (15. Maj 2003), kot bo pričel pohod po kinematografih po sveti nadvse pričakovano nadaljevanje Matrike - The Matrix: Reloaded. Avtorji zatrjujejo, da vam bo brez igranja te igre manjkal kos zgodbe.
Kaj loči to igro od ostalih, ki so bile narejene po filmih? Po besedah ustvarjalcev je to dobro sodelovanje z ustvarjalci filma (ustvarjalci igre so namreč več mesecev gledali pod prste snemalcem v Avstaliji in Kaliforniji). Pri borilnem delu igre je pomagal g. Yuen Wo-Ping -- kriv je sodelovanja pri celotni The Matrix seriji. Da je mera polna, lahko pričakujemo še filmske inserte s profesionalnimi igralci in zasedbami, ki so to mesto zasedle že v filmu. Ampak to še ni vse, brata Wachowski sta pripravila še nekaj posebnih scen, posnetih posebej za igro.
Končno bomo lahko počeli stvari, o katerih smo sanjali ob gledanju prvega dela -- pričakujemo lahko bullet-time in hojo po stenah; strelske obračune in obračune s pestmi (ter ostalimi deli telesa, vozili, zgradbami... [>:D]) in seveda avtomobilske akrobacije.
Oboževalci Matrice (vključno z mano) jo bodo sigurno z veseljem igrali, tudi če ne bo vrhunec grafike in igralnosti. Pritegne namreč zgodba. P.S. Ali lahko že rezerviraš karte za Premiero Matrice v Koloseju?
kaj me moti v tem stavku: pričakovano nadaljevanje Matrike - The Matrix: Reloaded Slovenski prevod filma The Matrix je bil Matrica in NE Matrika. Ne vem zakaj ogromno ljudi narobe preveja ta naslov? Poglejte kaj piše v Modernem an-slo, slo-an slovarju: matrix = matrica, kalup; Izgovorjave nisem napisu ker ne najdem tistih črk. Isto piše tudi za besedo matrica = matrix. Tukaj je še copy/paste iz Velikega angleško-slovenskega slovarja, ki ga imam na računalniku: matrix [meitriks] n print matrica; anat maternica; techn matričnik, kalup; geol rudninska primes.
Kje ste vi staknil (nisi edini ki tako prevaja naslov) ta prevod, pa jst nimam pojma.
Sashworld: Če si gledal film, si ugotovil, da v njem ne gre za kakšno hudo rudniško izkopavanje rudnin in podobna hardcore opravila, ampak gre za matematično obliko zapisa sveta.(kao) Zato je edini pravilen prevod MATRIKA!! Ime Matrica se je pojavilo s prvim delom filma Matrix. Ignorantski folk se je pustil zavesti in amerikanizacija je bila uspešna. Žalostno! Tako kot hamburger, pa coca-cola. To je drek!! Ne razumem ljudi, ki tako radi oponašajo tako izrojen narod kot je ameriški. Zakaj nikoli ne uporabljamo recimo arabskih tujk... Zaradi Hollywooda! In to me žalosti.
men je tud bolj ušeč matrica, še raje Matrix.... ampak ker se na slo-techu za razliko od nekaterih držimo slovnice (izvzemši mojega neznaja geografije in vpoštevši da si ti novico ene 2x prebral ziggmund!! ) je tukaj Matrika... sorry guys... zamizite na en uć pa bo [:\]
Ma jebeš ti to VSI prevodi so za kurac. Filma nimaš kaj prevajat. Nevem keri kmet se je spomnil prevajat naslov filma. Samo poglejte kaki glupi prevodi filmov so in ne samo slovenski. Ali nekateri so dobro prevedeni ampak tisti ki niso pa bi lahko, ker ponavadi tisti prevod keri ne paše originalu bi se dalo dobesedno prevest in bi bilo dobro.
AMPAK prevodi so brezveze.
Windows™ -> Okna (Poudarek na ™) Kakih glupih prevodov filmov se pa ne spomnim
To se ne da prevajat in tudi naslov filma je enak ™.
Matrica res pomeni kalup in podobno saro. Gre predvsem za to, da se ta uporablja v tiskarski tehniki in pri stancanju CDjev ter podobnega. Gre za odlitek, ki se ga stanca in stanca, da ustvarja sebi enake oz. negativne kopije.
Matrika pa je, vsaj za tistega, ki je pri matematiki ze slisal zanjo, razpored podatkovnih elementov (obicajno stevil, spremenljivk ali kar kompleksnejsih izrazov) v vrsticah in stolpcih. Tudi pri programih za simulacijo razlicnih prostorskih modelov iz resnicnega zviljenja se uporablja zapis v vektor ali v matriko, ki ima lahko tudi vec dimenzij (npr. za opis nihanja opna, izracun napetosti v materialu, pretok toplote skozi material, ...). S funkcijami, ki opisujejo fizikalni model pa se izracunava casovni potek sprememb elementov matrike. Velikokrat so te funkcije izrazene z diferencialnimi enacbami (npr. z Maxwellovimi za npr. opis sirjenja el.-mag. valovanja).
V slovenscini sta se pac udomacila izraza matrica in matrika, ki so ju ljudje zaceli pomensko razlikovati veliko prej, preden so posneli film The Matrix in preden je ta bistri prevajalec(/ka) odprl slovar in uporabil kar prvi izraz, ki je naveden pri besedi matrix. Prvotno naj bi bila matrika in matrica ekvivalentna, vendar pa se je s tehnoloskim razvojem, predvsem racunalnistva, ki omogoca numericne izracune, za katere je primeren zapis v matrikah, raba obeh izrazov pomensko zelo oddaljila. Prav zato je smiselna raba dolocenega izraza v odvisnosti od konteksta.
Torej, v filmu The Matrix ni slo za kaksno tiskarno, proizvodnjo CDjev, izdelkov iz plasticne mase ali cesa podobnega. Slo je za simulacijo sveta z naprednim racunalniskim sistemom. Zato je edini smiseln prevod filma Matrika. Ne vem, zakaj ima prevajalec, ki o tehniki nama pojma, taksno avtoriteto nad rabo izrazov - naredi prevod, potem pa vecina slovenske populacije kokodaka enako in se buni nad tistimi, ki premorejo kancek kriticne presoje. Res je bolje na tem svetu, da je clovek prilagodljiv, predvsem da se prilagodi vecini (v konkretnem primeru, da naj tudi jaz uporabljam izraz matrica v zvezi s tem filmom), vendar se ob takem prilagajanju pocutim kot ovca, prav taka kot creda ovac, ki blejejo te in podobne neumnosti. Pastircek, ki ima avtoriteto nad credo (v konkretnem primeru je to jako brihten prevajalec) pa nad njo sprosca izlive res hude inteligence. Saj vas vecina ni umsko zaostalih, zato vas prosim, da malo uporabljate razum, vsaj ce se imate za malo bolj umsko razvita bitja.