» »

prevod

prevod

boss-tech ::

ka mi lahk tole en prevede: "How soft and tender she was, while she caressingly stroked the quivering bundle", lp

Ziga Dolhar ::

"Tehnični" previd:

Kako zelo mehka in nežna je bila, ko je ljubeče božala drhteč paketek.

Mnjah -- kaj naj bi "bundle" pomenil v tem kontekstu, mi ni čisto jasno -- je dekle dobilo recimo malega psička drhtečega, in ga je potem božalo?

--

Polna mehkobe in nežnosti je ljubeče božala drhteče bitjece.

--

Tko nekako bi naredil... Če "bundle" pač pomeni tovrsten "zavitek".

"Caress" (verb) si nekako ne morm predstavljat v navezi s poštnim paketkom oz. kupčkom servietov ;).

Zgodovina sprememb…

Matek ::

kepico bi tut lahko blo :)
Bolje ispasti glup nego iz aviona.

Ziga Dolhar ::

E, lepa :-))). Sem razmišljal o tem, pa se nism mogu spomnit :]. Samo "kupček" mi je nevem zakaj vedno pred uči skakal... :D

iration ::

"Polna mehkobe in nežnosti je ljubeče božala predočo kepico." je tudi varianta, pač odvisno od konteksta.
Tudi jaz bi imel kakšno pravico rad v življenju. Npr. pravico do tega, da delam
12 ur na dan in sem za to nagrajen s strani delujočega ekonomskega prostora, ne
pa kaznovan s strani Salmoneličevih gremlinov. - NavadniNimda


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Pasji teror (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Loža
1389753 (5782) Utk
»

rami za prenosnika

Oddelek: Strojna oprema
6827 (827) far cry
»

Pes, ki zna prinesti e-časopis

Oddelek: Novice / Znanost in tehnologija
162785 (2785) Brane2
»

redhat 9 ne zazna diska

Oddelek: Pomoč in nasveti
10916 (841) BigWhale
»

Rabim pomoc pri filozofiji...

Oddelek: Šola
133046 (2905) Thomas

Več podobnih tem