» »

Bralniki e-knjig

Bralniki e-knjig

«
1
2

Okapi ::

Zanimajo me izkušnje tistih, ki imajo in uporabljajo katerega od bralnikov e-knjig. Katere imate in kakšne so njihove prednosti in zlasti vse slabosti, ki ste jih opazili.

O.

nejcek74 ::

več mesecev imel sposojenega sony prs-500 (ne vem več točno cifre, ampak tega itak ne prodajajo več). Kvalitna izdelava in stabilno delovanje.
Sam sem šparal in si kupil cool reader cool-er, plastik fantstik sranje, ki se na dva mesca sesuje in je treba delat hard reset-e pa nadgrajevat firmware ipd. Edina predonst da je lahek (plastika) in ga je lažje postrani brat v postelji. V glavnem stran vržen denar.
Zaslone (bralne) imajo itak vsi iste, razlika je samo v velikosti.
sony mi je pustil zelo dober vtis in ko mi gre ta cooler v franže bom verjetno šel na sonya.
Se pa očitno začenja cenovna vojna med bralniki.

bluefish ::

Novejši modeli dobivajo vse bolj kontrastne zaslone in se tako podlaga približuje pravim knjigam.
Na prvih je bila namreč sivina podlage za nekatere precej moteča, ker je bilo pisavo v slabših svetlobnih pogojih težje razločiti.

jamiroq ::

kindle tukaj.
za moje potrebe se obnese odlicno. kupovanje preko bralnika deluje ok, ceprav so nekatere e-knjige, ki sem jih kupil, bolj boge; ocr napake so na nivoju boljsih warez e-knjig, kar je nedopustno, glede na ceno.
z zastonjskimi knjigami tudi ni problemov - na project gutenberg si poberes knjigo v mobipocket formatu pa je. ce imas .doc/.txt/.html pa skonvertiras z (zastonjskim) mobipocket creatorjem. rezultati so zadovoljivi.
slabosti (ce izvzamemo malce pocasen refresh e-inka) niti nima, sploh z novo programsko opremo (2.5.nekaj). Koncno se da knjige razvrscati po folderjih, po novem pa tudi built-in browser ni vec omejen zgolj na mobilno wikipedijo.
pdfje prebavi kolikor toliko ok, ce ravno strani niso kaksnega cudnega formata. tistih nekaj pdf prirocnikov, ki jih imam, se da lepo brati (v 2.5 swju se da po pdfjih tudi zoomirati).
baterija zdrzi dolgo, bonus (zame) je, da ga lahko polnim s kablom & polnilcem za htc desire (in obratno, seveda).
še vedno imam sicer raje običajne knjige (med drugim je polna knjižna polica vseeno lepša kot en gadget na mizi ;)).

thramos ::

Kindla imam že nekaj mesecev, polnim ga približno na tri tedne ... ponavadi ob prenašanju novih knjig nanj.
Branje je super, v stanovanju je nujna dobra luč, za prenašanje pa kakšen etui, saj se zaslon hitro spraska. Branje angleških knjig je zaradi vgrajenega slovarja sploh super.
S knjigami ni problema, kar se ne da kupiti preko Amazona, se da najti na travniku in prenest z Calibrem.

Če bi crknu, ne bi razmišljal pred nakupom novega ...

commissar ::

kolibri tukaj - slovenska verzija hanlin v3ext bralnika, ki pa se ga več ne dobi v sloveniji
Kupljen sept 2009. Originalni fw je bil katastrofalen. Za zjokat.
Pol sem gor namestil openinkpot (linux based fw) in stvar je veliko bolj uporabna. Večinoma berem epub fikcijo. Za pdfje ni glih koristen. Zadnje verzije fw-ja imajo še neke igre (sudoku,...) Baterija zdrži zadovoljivo.

Za branje je program FBReader, ki ima dovolj nastavitev (predvsem mi je pomembna razdalija med vrsticami). Vse ostalo se da zrihtati v htmlju od knjige.

fosil ::

Kako pa je s knjigami v slovenščini?
Vem da se dobijo razno Cankarji in podobno, ampak kaj pa aktualne stvari?
Sodobni avtorji in tuji prevodi, je kej tega?
Tako je!

Okapi ::

Uradno nič, na travniku pa verjetno tudi bore malo.

O.

opeter ::

fosil je izjavil:

Kako pa je s knjigami v slovenščini?
Vem da se dobijo razno Cankarji in podobno, ampak kaj pa aktualne stvari?
Sodobni avtorji in tuji prevodi, je kej tega?


Ne ravno. Pri nas smo malo zaostali glede tega in ponudbe je dokaj mala:
http://www.ung.si/si/o-univerzi/knjizni...
http://www.ruslica.si/ (prva slovenska e-založba)

Malo branja na to temo:
http://www.mojmikro.si/v_srediscu/podro...

Lahko pa pogledaš malo po sosednjih hrvaških straneh, recimo:
http://www.eknjige.org/

Zakaj pri nas ni e-knjig? Prevsem zaradi avtorskih pravic. Ogromno avtorjev vztraja pri papirnati verziji kot drugo pa se veliko njih boji (sicer upravičeno) nelegalnega kopiranja digitalnih različic. Takle mamo.
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: opeter ()

kuglvinkl ::

Ma, čist sem se zapalil za trojko, Wi-Fi only sure.
Your focus determines your reallity

Zgodovina sprememb…

overlord_tm ::

nook tukaj. kupovanje ne deluje v evropi, razen ce uporabljas razne servise kot so usunlocked. Berem bolj staro literturo, tako da se na netu dobi veliko epub knjig ki so prakticno public domain. Zaslon je ok, vgrajen webbrowser je za silo, sah se fino igra, je pa kvaliteta tistih tipk za listat slaba. Vsaj meni dostikrat rata pritisnit tako da ne dela :)

djordjevic ::

Moram priznati, da sploh nisem kaj preveč študiral o tej napravici, ker pa sem nedavno prišel do lepe zbirke fiction del in malo prej ugotovil, da bo novi, mali wi-fi only kindle stal 105 funtov ... Well, you do the math. 8-)
No grave is deep enough to keep us in chains.

Okapi ::

Če knjige pobiraš po travniku, se ti nakup bralnika takoj amortizira. Dobiš pa na njem praktično vse8-)

O.

thramos ::

Saj kupiš jih v Slo bolj težko ...

elrado ::

Že par mesecev uporabljam PRS-600.
Zadeva je kvalitetno narejena, deluje brez težav in ima precej dobro podporo za PDF,
tako da sem seveda zadovoljen.

Malce bolj me mikata le Kindle DX ali PRS-900 ki pa ga še ni v EU.

lonz ::

Mam PRS-600. Zelo zadovoljen s samo napravo in čitljivostjo.Podpira veliko formatov Bil sem malo presenečen ob ugotovitvi, da se da brati tudi PDF stripe. Etui je edino malo šlampast.
...arrrrrr, shiver me timbers...

dronyx ::

Jaz sem letos na plaži prvič videl neko gospo, ki je ležala na ležalniku in brala neko e-knjigo na namenskem e-bralniku. Skoraj sem že hotel pristopiti do nje in jo prositi, če mi pokaže to čudo, ker tega sploh še nisem videl v praksi, da bi kdo pri nas imel.

Če prav razumem, v slovenščini ni za dobiti praktično ničesar? Mene osebno angleška literatura ne zanima, tako da tu ne vidim zame neke uporabne vrednosti. Ali se da vsaj dobiti za bralnik kakšen naš časopis? Domnevam da PDFje načeloma bi lahko bral, samo vprašanje, če je format prilagojen velikosti teh napravic, ker si težko predstavljam, da bi kar PDF Dela naložil na ta mali ekran in bral?

kuglvinkl ::

menda je od novembra pdf native podprt + zoom je cist spodoben. Tko se bere po netu.
Your focus determines your reallity

elrado ::

pdfji ratajo uporabni (za branje seveda, ne za regled grafike) šele ko naprava podpira pdf overflow, sam zoom je imho malce zoprn za branje.

dronyx ::

Moče malce offtopics laično vprašanje. S kom ali čim pa lahko narediš e-knjigo? PDF seveda razumem, verjetno pa so prave e-knjige v drugem formatu? Ali ima to vsak bralnik posebej rešeno, ali je to standardizirano in kakšna programska oprema je za to potrebna?

Jaz sem nekaj let nazaj nameraval v samozaložbi izdati tiskano zbirko misli (bolj ali manj aforizmov), ampak račun je pokazal, da to nima smisla, ker imam lahko na koncu celo izgubo. Bi pa morda vajo lahko ponovil v obliki e-knjige, kar me verjetno ne stane nič?

Okapi ::

E-knjigo lahko izdaš tudi v .txt. Cel Projekt Gutenberg temelji na dobrem starem txt-ju, ima že 33.000 knjig. Menda zna večina bralnikov brati tudi html. Manj kot kompliciraš, bolje je, ker je za bralca itak bolje, da si lahko sam izbere pisavo in velikost.

Drugače pa imaš cel kup različnih formatov, ampak komplicirati se IMHO splača samo, če hočeš e-knjigo zaklenit.

Comparison of e-book formats @ Wikipedia

O.

dronyx ::

Še nekaj mi ni čisto jasno, kar se tiče e-knjig v slovenščini. pred časom sem malo študiral avtorsko pravo in po spominu neka avtorsko delo postane javno po določenem času ter izgubi avtorsko zaščito. Zato verjetno Projekt Gutenberg obsega kar bogato zbirko del, ki niso več pod zaščito. Samo v čem je potem težava, da tega ni tudi v slovenščini? Ali samo to, da nas to ne zanima, ali kaj drugega? Mogoče je tu problem prevod v slovenščino, ki zna biti spet neko avtorsko delo, ampak če ljudje ustvarjajo free wikipedijo, bi se pa našel tudi kdo, ki bi "še enkrat" prevedel recimo Clockwork orange. Pa tudi prejšnji prevajalci ti pravno po moje ne morejo veliko, če je zadeva podobno prevedena, ker gre končno za prevod.

Okapi ::

Avtorsko delo postane prosto 70 let po smrti avtorja. Tako da kar traja:-) In za avtorja se seveda šteje tudi prevajalec, zastonj pa knjig ne bo šel na novo nihče prevajat.

Imaš nekih 300 slovenskih klasikov v e-obliki, to pa je tudi bolj ali manj vse. Drugače pa knjige v NUK-u digitalizirajo, samo zna trajati, preden se bo kaj res uporabnega iz tega izcimilo. Zaenkrat AFAIK državni denar zapravljajo za digitalizacijo nekih starih časopisov iz 19. stoletja.

O.

dronyx ::

Okapi je izjavil:

zastonj pa knjig ne bo šel na novo nihče prevajat.

To sem jaz včasih misli tudi za filmske podnapise, saj je to bil biznis, s katerimi so nekateri služili denar. Danes se pa kar tepejo, kdo bo prvi film prevedel zastonj. Čeprav seveda glede na obseg dela zadeva ni nujno primerljiva, ampak jaz sem prepričan, da bi tudi to ljudje počeli, če bi se spet naučili brati knjige tako, kot gledajo filme.

Okapi ::

Prvič, prevod filma je po obsegu povsem neprimerljiv s prevodom knjige. In drugič, si prepričan, da bi rad bral amaterske prevode knjig? Kaj bi imel od tega?

O.

dronyx ::

Mogoče Clockwork orange ali kakšen Shakespeare res ni primerljiv s filmom. Ampak lahkotnejša literatura pa po vsebini je (ne seveda po obsegu) in sam bi si upal celo prevesti kakšno krajše delo na 200 straneh.

Saj filmi so načeloma tudi amatersko preveden, ampak večina prevodov pa je povsem solidnih in berljivih. Ne vem pa, koliko si prevajalci tu pomagajo z uradnimi prevodi, ali celo te pretipkavajo, ampak občutek imam, da nekateri res sami prevajajo filme.

djordjevic ::

Brez zamere, onyx, ampak danes bi vsakdo marsikaj 'prevedel'. In, prosim, ne primerjaj amaterskih prevodov s podnapisi.net s podnapisi, ki se vrtijo (vsaj tistimi v prime timeu). Razlika je kot noč in dan (razlogi so številni, upoštevanje podnaslovnih norm pa je zgolj ena kategorija).
No grave is deep enough to keep us in chains.

Okapi ::

bi si upal celo prevesti kakšno krajše delo na 200 straneh.
Upal bi si marsikdo marsikaj. Poskusi, pa potem poročaj, a si obupal po 20 ali 30 straneh.

O.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Okapi ()

dronyx ::

@djordjevic: Jah no, mene načeloma podnaslovne norme ne zanimajo in večina filmov pač niso soneti nesreče. Vem pa recimo, da veliko tehnične literature ne prevajajo razni prevajalci, ampak ljudje iz stroke, pa zato nihče ne skače pokonci.

@Okapi: Sedaj si me izzval. Najdi knjigo na > 200 straneh običajnega formata v angleščini (ponavljam, lažje leposlovno delo) in jo prevedem "for free", potem pa bodo lahko prevod raztrgali profesionalni prevajalci. Verjetno zato, ker jih bo strah za svoj zaslužek, kar je razumljivo.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: dronyx ()

djordjevic ::

dronyx je izjavil:

@djordjevic: Jah no, mene načeloma podnaslovne norme ne zanimajo

Ravno v tem je težava. Marsikdo misli, da je podnaslovno prevajanje mala malica, ker ne upošteva ZAHTEVANIH norm in tlači v podnapise 120 znakov, ki na zaslonu visijo 3 sekunde. Če bi moral isto vsebino spraviti v 60 znakov in podnapis ohraniti na zaslonu zahtevanih 5-6 sekund, bi bila samozavest ustrezno nižja. ;)
No grave is deep enough to keep us in chains.

Okapi ::

A mora biti uradno public domain, ali si pripravljen "piratsko" prevesti kaj novejšega? Če prvo, prevedi kaj od recimo Conana Doyla (lahko kakšnega Sherlocka Holmesa, ki še ni preveden, ali pa kaj iz serije o profesorju Challengerju - The Lost World in te reči).
Sir Arthur Conan Doyle @ Wikipedia

Ali pa kaj od Edgarja Ricea Burroughsa - poleg Tarzana ima cel kup pustolovskih in sci-fi zadev.
Edgar Rice Burroughs @ Wikipedia

Lažji za prevajanje so samo še kakšni dr. romani in podobna chick lit, samo te pa ne poznam.

O.

dronyx ::

Saj verjetno ni kaznivo, če prevedem neko novejšo literaturo? Ali moram tudi za pravico do prevajanja plačati? Drugače pa je načeloma meni vseeno, ker prej kot v mesecu dni pridem s prevodom. Samo predponi s in z bo moral kdo drug popraviti, ker v tem pa res ne blestim.:))

Okapi ::

Seveda je treba za prevod plačati (oziroma dobiti dovoljenje lastnika avtorskih pravic), če ga misliš kakorkoli javno objavit.

Imaš pa tudi cel kup ljubiteljskih romančkov, ki so na voljo brezplačno in bi sigurno dobil dovoljenje za prevod brezplačno. Recimo tule je en ravno okoli 200 strani dolg, imaš pa tam poleg še precej podobnih.

http://www.fictionpress.com/s/2775932/1...

Samo nisem čisto prepričan, kaj bo nastalo, če bo ljubiteljski prevajalec prevajal ljubiteljskega pisatelja:P

O.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Okapi ()

dronyx ::

Okapi je izjavil:

Samo nisem čisto prepričan, kaj bo nastalo, če bo ljubiteljski prevajalec prevajal ljubiteljskega pisatelja:P

Jaz sem se mislil zadeve lotiti drugače. Najprej bi računalniški profesionalni prevajalec google translate prevedel ljubiteljskega pisatelja, potem bi pa ljubiteljski prevajalec samo še popravil profesionalnega.

Mislim da so GnR nekoč prepevali It's so easy.:))

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: dronyx ()

Okapi ::

No, poskusi.

O.

djordjevic ::

:D
No grave is deep enough to keep us in chains.

kuglvinkl ::

Prevod avtorskega dela je predelava avtorskega dela. Za predelavo avtorskega dela potrebuješ avtorjevo dovljenje (pravica do predelave).
Your focus determines your reallity

49106 ::

Če jo misli naprej tržit oz. distributirat :)

dronyx ::

kuglvinkl je izjavil:

Prevod avtorskega dela je predelava avtorskega dela.
Čisto filozofsko gledano, ko ti bereš tekst v angleščini, tvoji možgani počnejo točno to v realnem času. Predelujejo izvirni tekst v tvoj jezik v skladu z znanjem, ki ga imaš.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: dronyx ()

kuglvinkl ::

49106 je izjavil:

Če jo misli naprej tržit oz. distributirat :)


Seveda.

dronyx je izjavil:

kuglvinkl je izjavil:

Prevod avtorskega dela je predelava avtorskega dela.
Čisto filozofsko gledano, ko ti bereš tekst v angleščini, tvoji možgani počnejo točno to v realnem času. Predelujejo izvirni tekst v tvoj jezik v skladu z znanjem, ki ga imaš.



Ok, potem pa kar sem napisal ne velja.
Your focus determines your reallity

Zgodovina sprememb…

djordjevic ::

Čisto prav si napisal. Prevod je do neke mere (včasih bolj, včasih manj) vedno predelava.
No grave is deep enough to keep us in chains.

dronyx ::

Verjetno drži to, kar je napisal Messiah. Če jaz prevedem samo zase in tega ne bom distribuiral naprej, potem dvomim, da bi bilo lahko to kaj narobe. Seveda pa bi bilo malo čudno, da jaz vzamem neko tuje delo, ga prevedem in prodajam prevedenega nekje drugje ali pa ga dam brezplačno na uporabo drugim. To pa je verjetno kršitev avtorskega prava, čeprav po moje bi moralo tudi pri avtorstvu veljati tako kot pri patentih. Če v neki državi dela ne zaščitiš, potem pač tam avtorstvo ne velja. Ne štekam zakaj bi se morala Krka matrati s patenti, če pa fizična oseba reče "aha, ane" je pa že takoj avtorsko delo.

djordjevic ::

Ne boj se. Mi te že ne bomo prijavili. Ti samo čim prej prevedi zadevo. ;)
No grave is deep enough to keep us in chains.

49106 ::

Tudi z kopiranimi cd-ji ni nič narobe. Narobe je ker uporabljamo P2P protokol. Med downloadom distributiraš robo in to naredi celotno zadevo nezakonito.

BigWhale ::

Jaz sedaj kak mesec uporabljam Kindla in sem precej zadovoljen. Kjerkoli si, ce ti zmanjka literature samo kliknes in je stvar ze pri tebi.

Kontrast med textom in 'papirjem' bi lahko bil malo boljsi ampak ni nekih hujsih problemov. Baterija drzi malo manj kot mesec (je pa res, da sem se precej igrackal z njim). Ponoci ekran dovolj osvetli ena sama samcata bela ledica.

V rokah sem imel tako Kindla DX (vecja verzija), jaz imam manjsega. Mi je nekako bolj prirocen in lazji je za okrog prenasat. Z vecjim je edino lazje prebirati PDFje.


Offtopic:

dronyx je izjavil:

kuglvinkl je izjavil:

Prevod avtorskega dela je predelava avtorskega dela.
Čisto filozofsko gledano, ko ti bereš tekst v angleščini, tvoji možgani počnejo točno to v realnem času. Predelujejo izvirni tekst v tvoj jezik v skladu z znanjem, ki ga imaš.


Nevem ce, prej bi rekel, da si mozgani zapomnijo pojem/objekt in potem zraven nalepijo besedo v ustreznem jeziku. Zapomnis si sliko vrat in zraven besedo VRATA, potem se naucis angleskega izraza in zraven nalimas se DOOR.

Pri branju pa besede povezujes s 'slikovnim slovarjem' v glavi. Ce bi sproti prevajal, bi stavek, ki ga preberes lahko takoj ponovil v slovenskem jeziku tako moras pa malo pomisliti kako bi stvar povedal po slovensko. Pomen stavka in vsebino razumes zato, ga ne potrebujes prevajati sproti.

samu ::

ali kdo ve ali lahko na Kindlu bereš knjige iz Večereve založbe Reslica - vem da Kindle ne podpira formata .lit pa me zanima ali se ga da pretvoriti in kako?

Mavrik ::

Uporabiš Calibre, ki ti .lit pretvori v .mobi pa je.
The truth is rarely pure and never simple.

Gilbert ::

V zgornjih postih ste nekateri potožili, da pri nas nimamo sodobnih e-knjig. No, meni je uspelo pri Ruslici izdati roman o sodobnem starševstvu. Gre za zabavno in lahkotno branje. Prvih 56 strani je prosto na voljo v pdf formatu. https://sites.google.com/site/urbansodo...

erkgheoruugh ::

Gilbert je izjavil:

V zgornjih postih ste nekateri potožili, da pri nas nimamo sodobnih e-knjig. No, meni je uspelo pri Ruslici izdati roman o sodobnem starševstvu. Gre za zabavno in lahkotno branje. Prvih 56 strani je prosto na voljo v pdf formatu. https://sites.google.com/site/urbansodo...


Čeprav gre na neke vrste samoreklamo, pohvalno, saj imamo odločno premalo knjig v tem formatu.

Za vse uporabnike Kindla, sem teh prvih 56 strani pretvoril še v mobi format. Lahko si jo prenesete od tukaj.
Če mi bo všeč prvi del, si jo prav gotovo kupim.

Matev ::

matajur

zgolj nasvet - tvoj pdf ima mnogo preveč beline okoli teksta

črk se če bereš pdf skorajda ne razčloči - ker so premajhne zaradi nesorazmerne rabe prostora na strani...

mogoče ti manjka malček znanja v oblikovanju teksta za elektronske bralnike
- sploh če nekdo želi pdf brati ...

za mobi format ni problema
«
1
2


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

e-bralnik ? (strani: 1 2 3 4 )

Oddelek: Kaj kupiti
15143200 (24500) AgiZ
»

eKnjige - slovenski prevodi romanov tujih avtorjev - seznam

Oddelek: Sedem umetnosti
811530 (11323) nejcpirc
»

EPUB vs PDF na tablicah, prodaja e-knjig

Oddelek: Pomoč in nasveti
455509 (4992) Gandalfar
»

Nova anketa: kje berete knjige (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Ankete
5012230 (11037) kuglvinkl
»

Amazon prodal več elektronskih knjig kakor tiskanih s trdimi platnicami (strani: 1 2 3 4 )

Oddelek: Novice / Rezultati
19346860 (44142) AgiZ

Več podobnih tem