Forum » Šola » Prevod
Prevod
RunoTheDog ::
Zdravo,
Zanima me, kako bi prevedel "spatial locality"?
Že v naprej hvala!
Lp
Zanima me, kako bi prevedel "spatial locality"?
Že v naprej hvala!
Lp
- polepsal: Gandalfar ()
Saladin ::
Odvisno od konteksta.
Meni to bolj zveni kot "prostorska okolica" ali "bližnja okolica".
Edit:
Pravzaprav kar "lokalno okolje"
Meni to bolj zveni kot "prostorska okolica" ali "bližnja okolica".
Edit:
Pravzaprav kar "lokalno okolje"
Dobro je kar nosi največ svobodne koristi/najmanj bolečine čim več sentientom
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Saladin ()
Mavrik ::
V računalništvu: "prostorska lokalnost", ki izhaja iz principa lokalnosti.
The truth is rarely pure and never simple.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Mavrik ()
RunoTheDog ::
Se opravičujem za nepopolno podano vprašanje. Govorimo o fenomenu lokalnosti v računalništvu, kakor je že Mavrik napisal.
Celotna poved gre takole: What is the distinction between spatial locality and temporal locality?
Torej bi se prevod te povedi glasil: Kakšna je razlika med prostorsko in začasno lokalnostjo?
Hvala vsem za pomoč.
Celotna poved gre takole: What is the distinction between spatial locality and temporal locality?
Torej bi se prevod te povedi glasil: Kakšna je razlika med prostorsko in začasno lokalnostjo?
Hvala vsem za pomoč.
Saladin ::
"Kakšna je razlika med prostorsko in časovno lokalnostjo?"
Čeprav resnici na ljubo prvič slišim za "računalniško lokalnost".
Čeprav resnici na ljubo prvič slišim za "računalniško lokalnost".
Dobro je kar nosi največ svobodne koristi/najmanj bolečine čim več sentientom
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"
Mavrik ::
Prevod za "temporal locality" je v tem kontekstu "časovna lokalnost" (recimo poglej Kodekovo Arhitekturo in organizacijo računalniških sistemov, kjer se tak prevod uporablja, sprejet je tudi v drugi strokovni literaturi).
Tako je prevod tvojega stavka: "Kaj je razlika med prostorsko in časovno lokalnostjo?"
Saladin: nič posebnega, saj je samo princip, ki je daleč najbolj vplival na to, da je današnja računalniška arhitektura taka kot je.
Tako je prevod tvojega stavka: "Kaj je razlika med prostorsko in časovno lokalnostjo?"
Saladin: nič posebnega, saj je samo princip, ki je daleč najbolj vplival na to, da je današnja računalniška arhitektura taka kot je.
The truth is rarely pure and never simple.
RunoTheDog ::
Zdravo,
imel bi še eno vprašanje glede prevoda (ne poznam še zadosti terminologije, da bi sam prevajal).
Poved:"In general terms, what are the four distinct actions that a machine instruction can specify?"
imel bi še eno vprašanje glede prevoda (ne poznam še zadosti terminologije, da bi sam prevajal).
Poved:"In general terms, what are the four distinct actions that a machine instruction can specify?"
RunoTheDog ::
Zdravo!
Zanima me, ali kdo ve, kako bi prevedel tole, da ne bom jaz kakšen nov prevod izumil.
1). "Since an IMP can generate no more than a dozen updates per minute, and there are 64 possible sequence numbers, sequence number wrap-around is not a problem."
2.)"If a condition like this lasts for any length of time, the IMPs may not be able to run the line up/down protocol."
Ne vem, zakaj se ne vidi poudarjenega teksta. V prvi povedi je poudarjeno "wrap-around", v drugi pa "line up/down protocol".
Zanima me, ali kdo ve, kako bi prevedel tole, da ne bom jaz kakšen nov prevod izumil.
1). "Since an IMP can generate no more than a dozen updates per minute, and there are 64 possible sequence numbers, sequence number wrap-around is not a problem."
2.)"If a condition like this lasts for any length of time, the IMPs may not be able to run the line up/down protocol."
Ne vem, zakaj se ne vidi poudarjenega teksta. V prvi povedi je poudarjeno "wrap-around", v drugi pa "line up/down protocol".
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: RunoTheDog ()
Ramon dekers ::
zanima me kako bi prevedel tale stavek se že nekaj časa ubadam in Ne google translate ne zna:
Property values and ratables have grown exponentially
Property values and ratables have grown exponentially
DarwiN ::
Si že jaz sposodim to nitko:
"and when you have very short time series , in fact , the Fourier transform could be approximated like the filter-banks and the side lobe of your filter-banks are very poor."
Se komu sanja? Time series bi naj bila časovna vrsta, kaj pa filter-banks? Side lobe?
"and when you have very short time series , in fact , the Fourier transform could be approximated like the filter-banks and the side lobe of your filter-banks are very poor."
Se komu sanja? Time series bi naj bila časovna vrsta, kaj pa filter-banks? Side lobe?
You don't see faith healers working in hospitals
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!
Mavrik ::
"ko imaš zelo kratko (časovno) vrsto, je Fourierjev transform lahko aproksimiran z nizom pasovno-prepustnih filtrov. V tvojem primeru so stranski valovi funkcij tvojih filtrov (slabi/preveliki/premočni - ne poznam konteksta)."
Prevajajte pomensko - če razumeš o čem govori, zakaj je problem prepisati to v slovenščino? :P
Prevajajte pomensko - če razumeš o čem govori, zakaj je problem prepisati to v slovenščino? :P
The truth is rarely pure and never simple.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Mavrik ()
Ciklamen ::
jaz bi popravil "je Fourirjev transform", nadomestil z "Fourierjeva transformacija (preobrazba) lahko aproksimirana..."
- End of the Post ->
DarwiN ::
Hvala... Sem naposled uspel za silo prevest, bom pa "nadgradil" zadevo s tem "nizom pasovno-prepustnih filtrov"..
Mavrik, še te izkoristim ob priliki.... Prevajam namreč neke uber opasne zadevštine. :)
Mavrik, še te izkoristim ob priliki.... Prevajam namreč neke uber opasne zadevštine. :)
You don't see faith healers working in hospitals
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!
VelikiTun ::
DarwiN ::
VT, za Fourierjevo transformacijo gre.. Ampak to me ni mučilo...
You don't see faith healers working in hospitals
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!
Ziga Dolhar ::
Če bi rad prevajal konkretno tako križišče, kot je na sliki - gre za "deteljico" :).
Sicer pa odvisno - "križišče", "razcep" ... Nadpomenke za vse take cestne križe se pa ne morem spomnit :/.
Sicer pa odvisno - "križišče", "razcep" ... Nadpomenke za vse take cestne križe se pa ne morem spomnit :/.
https://dolhar.si/
Ramon dekers ::
Heh imam še en prevod in sicer v stavku:
The applied technologies to inspect the road conditions included the probing into sampling rationality in drilled core testing of the road...
Kaj je v tem kontekstu sampling rationality (vzorečenje racionalnosti). Nikakor ne morem izbrskati, tudi google mi ne vrže nobenih pametnih podatkov. Prosim za pomoč ker se je... že 2 ure. Hvala.
The applied technologies to inspect the road conditions included the probing into sampling rationality in drilled core testing of the road...
Kaj je v tem kontekstu sampling rationality (vzorečenje racionalnosti). Nikakor ne morem izbrskati, tudi google mi ne vrže nobenih pametnih podatkov. Prosim za pomoč ker se je... že 2 ure. Hvala.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Ramon dekers ()
Yugos ::
Ramon dekers je izjavil:
Mogoče kdo ve kaj bi pomenilo tole?
gratuitous capital acquisition
neutemeljena monetarna/denarna pridobitev, to je vezano na davke ane?
Ramon dekers ::
In addition, there are other important reforms happened in the railways, such as the following:
gratuitous capital acquisition has become non-gratuitous one in small-scale projects; the regulations of
supervision, open tender and contracting out for construction projects have been generally carried out;
the power of decision-making for upgrading and heavy repair has been transferred to the lower.
Hm Capital Acquisition:
Capital Acquisitions are purchases that are of capital nature = adding long term value to the business. It must also be an item that is depreciable in that a portion of its value can be written off as a deduction on the company's balance sheets over a set period (asset). An example of a capital acquisition would be the purchase of a deep fryer by a fish & chip shop proprietor.
Non-capital Acquisitions
All other purchases made by the business, i.e. stock for resale, utilities, subcontractors, consumables, etc. An example of this would be the purchase of the fish & chips to go into the deep fryer referred to under capital acquisitions. Any goods or services that are not depreciable.
Osnovna sredstva mogoče?
gratuitous capital acquisition has become non-gratuitous one in small-scale projects; the regulations of
supervision, open tender and contracting out for construction projects have been generally carried out;
the power of decision-making for upgrading and heavy repair has been transferred to the lower.
Hm Capital Acquisition:
Capital Acquisitions are purchases that are of capital nature = adding long term value to the business. It must also be an item that is depreciable in that a portion of its value can be written off as a deduction on the company's balance sheets over a set period (asset). An example of a capital acquisition would be the purchase of a deep fryer by a fish & chip shop proprietor.
Non-capital Acquisitions
All other purchases made by the business, i.e. stock for resale, utilities, subcontractors, consumables, etc. An example of this would be the purchase of the fish & chips to go into the deep fryer referred to under capital acquisitions. Any goods or services that are not depreciable.
Osnovna sredstva mogoče?
DarwiN ::
Brezplačen (podarjen) prevzem (pridobitev) lastnine je postal plačljiv... Nekaj v tem smislu... Vsaj IMHO...
You don't see faith healers working in hospitals
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!
Ramon dekers ::
From changing railway economic growth pattern and enterprise’s operation mechanism point of view, it is
very helpful that China railways introduce foreign capitals.
Kaj bi v tem primeru bilo raillway economic growth pattern. Gospodarska rast železnic to ni
Prosim za pomoč. Hvala
very helpful that China railways introduce foreign capitals.
Kaj bi v tem primeru bilo raillway economic growth pattern. Gospodarska rast železnic to ni
Prosim za pomoč. Hvala
Ramon dekers ::
zanima me kako se prevede izraz "affordability" torej http://en.wiktionary.org/wiki/affordabi...
Obstaja specifičen ekonomski termin pa ga ne vem.
Obstaja specifičen ekonomski termin pa ga ne vem.
Ziga Dolhar ::
Slovenci tega izraza ne poznamo. Zgolj napol za hec
Sicer pa - privoščljivost. Ne v pomenu, da nekomu nekaj (praviloma slabega) privoščimo, ampak da si lahko nek izdelek, upoštevajoč TCO in naše finančne sposobnosti, privoščimo. Lahko tudi "cenovna dostopnost".
Sicer pa - privoščljivost. Ne v pomenu, da nekomu nekaj (praviloma slabega) privoščimo, ampak da si lahko nek izdelek, upoštevajoč TCO in naše finančne sposobnosti, privoščimo. Lahko tudi "cenovna dostopnost".
https://dolhar.si/
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Ziga Dolhar ()
Qcube ::
Tudi meni je prišlo takoj na misel privoščljivost, čeprav zveni čudno. Sem preveril v SSKJ in obstaja definicija samo v negativnem smislu in nič drugega.
EDIT: dostopnost kot je omenil Ziga se sliši bolje.
EDIT: dostopnost kot je omenil Ziga se sliši bolje.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Qcube ()
Ziga Dolhar ::
Včasih se ni prav nič narobe poslužiti "opisnega" izraza. Se mi pa zdi, da je "cenovna dostopnost" precej uporabljan izraz.
https://dolhar.si/
Ramon dekers ::
mene pa zanima a obstaja kakšna boljša fraza za širjenje obzorij kot to wider the horizon...
celada ::
Ramon dekers je izjavil:
date of graduation je diplomiranja. Mislim da je date of magistrate.
Ne ma McHusch čist prov.
Ramon dekers ::
Zanima me sledeče:
Ali je izraz pravilen: keep up pach with technology
ali keep pace with technology?
Ali je izraz pravilen: keep up pach with technology
ali keep pace with technology?
Ramon dekers ::
Imam eno še eno vprašanje in sicer pri pisanju declaration of authenticity.
I, the undersigned, _________________________________________, declare that these submitted documents are of true nature of my previous qualifications and working experiences......
Ali je fraza are of true nature pravilno uporabljena??
Hvala
I, the undersigned, _________________________________________, declare that these submitted documents are of true nature of my previous qualifications and working experiences......
Ali je fraza are of true nature pravilno uporabljena??
Hvala
Ramon dekers ::
Imam zopet eno vprašanje, kateri stavek je bolj pravilen:
Any of the data can be traceable via...
Any of the data can be traced via...
Hvala
Any of the data can be traceable via...
Any of the data can be traced via...
Hvala
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Ramon dekers ()
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Slovenski prevod pregovora.Oddelek: Sedem umetnosti | 5925 (5079) | The Player |
» | Angleške ustreznice slovenskim frazemomOddelek: Loža | 2805 (2244) | Timurlenk |
» | AngleščinaOddelek: Šola | 4062 (2955) | CMpunk |
» | Težave z turistično agencijoOddelek: Loža | 4982 (3637) | St235 |
» | programerska paradigma - WTF? (strani: 1 2 )Oddelek: Programiranje | 6300 (4818) | slitkx |