» »

Angleščina

Angleščina

hmm23 ::

Torej ali se idiom "kick the bucket" lahko uporablja tudi za nekaj, kar je spodletelo in ne samo za nekoga, ki dobesedno umre?

Angleški izraz za našo : mlatenje prazne slame je najbrž "hitting the empty straw" ampak nisem zasledil, da se to kje uporablja? Hvala za pomoč

Mavrik ::

Torej ali se idiom "kick the bucket" lahko uporablja tudi za nekaj, kar je spodletelo in ne samo za nekoga, ki dobesedno umre?


Načeloma ne, ker dobesedno pomeni umreti. Obenem je pa to tudi dokaj vulgarna fraza.

Angleški izraz za našo : mlatenje prazne slame je najbrž "hitting the empty straw" ampak nisem zasledil, da se to kje uporablja? Hvala za pomoč


Ne, angleži tega izraza nimajo in te bodo samo zmedeno gledali, če boš tako neumnost zinil. Glej bolj v smeri "empty words" in podobnih izrazov.
The truth is rarely pure and never simple.

veper ::

1) Samo za dobesedno smrt (slovarjev je na netu cel kup)
2) *"Hitting the empty straw" je totalen kalk - in še slab (nerazumljiv) povrhu. Dosti je fraz v ang., ki bi jih mi prevedli v "mlatenje prazne slame", je pa odvisno od konteksta, katero bi izbral. "Talk nonsense", na primer.

hmm23 ::

apple of discord pa je prava fraza za jabolko spora?

ter npr scapegoat, to put it in a nutshell, bone of contention so OK fraze?

Invictus ::

Kupi si slovar fraz in nehaj dobesedno prevajat iz slovenščine.

Drugače boš v Angliji izpadel totalen kreten. Z veliko začetnico.

BTW. tudi Angleži za razumevanje angleščine uporabljajo slovar fraz. Jih je preprosto preveč.
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."

http://goo.gl/2YuS2x

Phantomeye ::

model. haha. niso vse slovenske fraze prevodi angleških.

kt da bi rekel, da so dopoldne deževali psi in mački...

hmm23 je izjavil:

Torej ali se idiom "kick the bucket" lahko uporablja tudi za nekaj, kar je spodletelo in ne samo za nekoga, ki dobesedno umre?

Angleški izraz za našo : mlatenje prazne slame je najbrž "hitting the empty straw" ampak nisem zasledil, da se to kje uporablja? Hvala za pomoč


Angleška različica 'mlatenja prazne slame' je 'bullshiting'

Zgodovina sprememb…

[D]emon ::

Full of hot air :))
Mavrik ta forum uporablja za daljsanje e-penisa. Ker si ne upa iz hise.

finpol1 ::

Kako bi to prevedli:

"Prosim, če mi lahko pošljete podrobnejši opis izvedbe na ta elektronski naslov"

Je OK: Please if you can send me a more detailed description of the execution to the e-mail address. ?

Predvsem, če je ta "izvedba" pravilno prevedena?

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: finpol1 ()

veper ::

Podrodbnejši opis usmrtitve? :D
"izvedbe" česa, finpol1? Odvisno od konteksta. Morda bo dovolj tudi samo "detailed description", morda "of the product/service/process/method/holy grail"...

finpol1 ::

To je text:

Pozdravljeni! Zanimam se za vašo storitev, ki me je pritegnila. Vidim, da imate lepo urejeno spletno stran. Zanima me v kakem času lahko naredite vašo uslugo in po kaki ceni? Nudite popuste za predplačilo? Prosim, če mi lahko pošljete podrobnejši opis izvedbe na ta elektronski naslov.

Lep pozdrav.

finpol1 ::

To je text, ki ga prevajam:

Pozdravljeni! Zanimam se za vašo storitev, ki me je pritegnila. Vidim, da imate lepo urejeno spletno stran. Zanima me v kakem času lahko naredite vašo uslugo in po kaki ceni? Nudite popuste za predplačilo? Prosim, če mi lahko pošljete podrobnejši opis izvedbe na ta elektronski naslov.

Lep pozdrav.

Prevedel sem tako:

Dear Sir or Madam! I am interested in your services that attracted me. I see you have a very good organized website. I am interested in knowing more about the time you can make your service and its price? Do you offer any discounts for an advance payment? Please if you can send me a more detailed description of the execution to the e-mail address.

Best regards.

Invictus ::

Prvo:

execution ne pomeni samo usmrtitve. Potem bi bili praktično vsi procesorji usmrtitveni :).

Drugo:

ni O.K. Uporabljaš preveč besed v stavku, ki se uporabljajo v slovenščini, v angleščini pa ne. Poleg tega je že besedilo v slovenščini slabo. Po eni strani jim ležeš v rit, po drugi strani pa hočeš popust še preden sploh veš ceno. Za začetek boš dobil samo njihov uraden cenik, še posebej če ne boš specificiral kaj bi ti sploh rad od njih.

Poleg tega je razlika med angleščino, ki se jo uči pri nas v šoli in poslovno angleščino. Je treba upoštevati določena pravila. Sploh če posluješ z Angleži. Oni znajo uporabljati veliko več besed kot Američani ;). Poleg tega ne marajo dolgoveznih emailov. Noter naj piše samo to kaj bi rad.

Uporabljaj KISS princip ...
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."

http://goo.gl/2YuS2x

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Invictus ()

finpol1 ::

V bistvu moram SAMO ta text čim bolje prevesti v ang., kot dokaz, da znam ang. za firmo, kjer iščem dijaško delo

Pozdravljeni! Zanimam se za vašo storitev, ki me je pritegnila. Vidim, da imate lepo urejeno spletno stran. Zanima me v kakem času lahko naredite vašo uslugo in po kaki ceni? Nudite popuste za predplačilo? Prosim, če mi lahko pošljete podrobnejši opis izvedbe na ta elektronski naslov.

Lep pozdrav.

finpol1 ::

Dear Sir or Madam! I am interested in your services that attracted me. I see you have a very good organized website. I am interested in knowing more about the time you can make your service and its price? Do you offer any discounts for an advance payment? Please if you can send me a more detailed description of the performing the contract to the e-mail address.

Best regards.

ta bo najbrž boljša ;)

St235 ::

Google translate much good?

finpol1 ::

poskusil, še sam znam 10x bolje

St235 ::

Osnovno napako si naredil, ker si začel prevajt z google translate. Da ne rečem, da tretji stavek dejansko prevede boljše od tebe

Hello! I am interested in your services that attracted me. I see you have a nice website. Interests in any time you can make your favor and at what price? You offer discounts for advance payment? Please if you can send me a more detailed description of the performance in the e-mail address.


daj mi povej kaj ti koristi, če ti tukaj prevajamo, če se bo to znanje od tebe pričakovalo na delovnem mestu? a potem boš dnevno objavljal materiale za prevod?

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: St235 ()

Ramon dekers ::

Daj spremeni te stavke v prvi osebi ednine pa napiši bolj formalno.

Naredi nekako tako.

Your services attracted me thus I would like to obtain informations about your prices and services. Is there any option of discount price by paying in advance?

Please send me further details of the contract on .....

Yours faithfully

Nekako tako, formalni jezik.

Your services attracted me thus I would like to obtain informations regarding your prices and services. Is there any option of discount price by paying in advance?

Še en popravek

Zgodovina sprememb…

St235 ::

Pa daj ta attracted cel ven. Čisto dovolj je Your services interest me ali pa I am interested in your services, da se ne boš ven metal z angleščino, ki je očitno nad tvojim nivojem.

Invictus ::

finpol1 je izjavil:

Dear Sir or Madam! I am interested in your services that attracted me. I see you have a very good organized website. I am interested in knowing more about the time you can make your service and its price? Do you offer any discounts for an advance payment? Please if you can send me a more detailed description of the performing the contract to the e-mail address.

Best regards.

ta bo najbrž boljša ;)

Niti ne ... Cel kup pravopisnih napak.

of the performing the contract to th

tole je živ poraz ...

Pa vsi tlačite ta if noter, čeprav ni potreben.

Sicer pa ja, če boš rabil angleščino za delo, pol ne vem kdo bo govoril in pisal namesto tebe ...
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."

http://goo.gl/2YuS2x

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Invictus ()

klihk ::

Kako bi knjižno rekel "zadeti" koš?

Npr. He "zadane" a basket (ne zabije...)

2E55 ::

klihk je izjavil:

Kako bi knjižno rekel "zadeti" koš?

Npr. He "zadane" a basket (ne zabije...)


Mogoče "he scored a basket"

b0rc ::

Dobra zadeva za izboljšanje angleščine je stran www.owad.de. Prijaviš se in prejemaš na mail vsak dan eno frazo/idiom, katero poskušaš odgovoriti s pravilno izbiro med tremi danimi odgovori (a,b,c). Obenem boš tudi treniral nemščino. Če nemščine ne znaš, ni problema, ker je fraza uporabljena v kontekstu v angleščini. Lp

P.S.
Jaz bi v primeru da gre za košarko rekel samo "he scores", kakršna koli omemba koša je odveč, ker je samoumevno.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: b0rc ()

Ramon dekers ::

Hey imam eno vprašanje. Če pogledamo sledeči stavek:

As I read around the internet you can apply without a job offer

a tu stoji a

In zakaj?

Zgodovina sprememb…

Invictus ::

Ker govori o splošni ponudbi za službo in ne o točno določeni.

Kaj za hudiča danes sploh še učijo pri angleščini?
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."

http://goo.gl/2YuS2x

[D]emon ::

Invictus je izjavil:

Kaj za hudiča danes sploh še učijo pri angleščini?


Predvsem slovnico.
Mavrik ta forum uporablja za daljsanje e-penisa. Ker si ne upa iz hise.

galu ::

[D]emon je izjavil:

Invictus je izjavil:

Kaj za hudiča danes sploh še učijo pri angleščini?


Predvsem slovnico.


TJ2 ja, TJ1 (večinoma) ne.
Tako to gre.

hmm23 ::

All love me ali all loves me?

St235 ::

all love me

CMpunk ::

everybody loves me

as sure as night follows day:D

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: CMpunk ()

Mipe ::

Loved by all.

klihk ::

Se uporablja ta fraza:

weather is like cats and dogs

vem, da imajo veliko podobnih fraz...

[D]emon ::

More like "Raining cats and dogs" ("Dezuje kot iz skafa"). Ce ze ucis, poskrbi da ucis prav.

List of English-language idioms @ Wikipedia
Mavrik ta forum uporablja za daljsanje e-penisa. Ker si ne upa iz hise.

klihk ::

Bo ok, če zaključek v eseju začnem s frazo: "To put it in a nutshell...?

finpol1 ::

klihk je izjavil:

Bo ok, če zaključek v eseju začnem s frazo: "To put it in a nutshell...?


pomoje je gud,naj še kdo potrdi

[D]emon ::

Osebno bi rekel brez tistega "to put it". Je le fraza "In a nutshell" :)
Mavrik ta forum uporablja za daljsanje e-penisa. Ker si ne upa iz hise.

CMpunk ::

Je ok če za zaključek na maturi napišem "I'm better than jon jones, i'm better than sean combs and ask around, i am even better than john holmes...?


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Bolha problem

Oddelek: Loža
273837 (3167) m0LN4r
»

Pošiljanje paketa v Nigerijo (strani: 1 2 )

Oddelek: Problemi človeštva
8923649 (13534) St235
»

Cudni kupci iz turcije na bolha.com

Oddelek: Kaj kupiti
375924 (4357) St235
»

Prodajam Renault Megane l 2003 in dobim zanimivo ponudbo

Oddelek: Loža
396903 (5433) Go-ahead
»

Mednarodna prodaja!

Oddelek: Loža
424814 (4167) razzor

Več podobnih tem