» »

Slovenski prevodi filmov

Slovenski prevodi filmov

mikena ::

Verjetno ste že vsi opazili, da naši prevajalci s prevodi nemalokrat brcnejo v temo. Včasih se sprašujem ali filme dejansko prevarajo tisti, ki so za to usposobljeni ali pa poberejo neke študente, ki se jim bore malo sanja o tej zadevi. Znano je, da slabše televizije raje najemajo študente, kot pa profesionalne kadre, ker so preprosto cenejši. Tako se vidi, da jim ne gre toliko za kvaliteto, ampak za to, da bodo prišli ceneje skozi. Posledično pa imamo nesmiselne prevode tako v naslovih filmov kot v podnapisih filmov.

Tukaj je nekaj "cvetk" ki se jih spomnem iz filmov:

- Enkrat je bila Evita na Pop tv in je Banderas rekel: "she was only twenty-six". Naši pa so prevedli: "bila je samo 16 let stara". Prav tako so enkrat "you have 48 hours", prevedli "imate smo 24 ur". Halo???

- V eni komediji je bilo tudi to: "They were hanging around the house" prevod: "Bingljala sta okrog hiše." Prav tako tale prevod: "I'm a drag queen" (kar pomeni transvestit) naši pa so prevedli "kraljica noči" :\

- Enkrat je bil en film, v katerem so imeli "bats day" (kar pomeni dan kijev), to je pač en ameriški praznik, neki povezano z bejzbolom, naši pa so ta praznik prevedli "dan netopirjev" :\

Da ne omenjam naslovov:

- Blades of glory -> Drkajva skupaj
- Sleep Hollow -> Brezglavi jezdec
- What I like about you -> Moja super sestra
- Gilmore girls -> Midve z mamo
- Grey's Anatomy -> Talenti v belem (ful je težko prevest v "Greyeva anatomija", glede na to da se tud protagonistka tko piše)
- Dr. House -> Zdravnikova vest (tukaj bi lahko pustili originalen naslov ker je "House" lastno ime)
- Scrubs -> Mladi zdravniki (mladi zdravniki pa niti niso več tok mladi :D )
- Lost -> Skrivnostni otok (glede na to, da je v večini držav ostal naslov "Lost" nepreveden, bi ga lahko tud naši pustili v originalu)

Čudn da so ugotovil, da je ER Urgenca! Pa bog na daj da gledam TV3... enkrat je bil tam nek srbski film "Zona Zamfirova" (kar je v bistvu ime ženske), oni so pa film so prevedli "Cona (območje) Zefirov" 8-O

Absolutno pa zmaga naslov risanke SpongeBob SquarePants --> Spuži Kvadratnik :D

McHusch ::

Zvedavec ::

Naslovov ne prevajajo prevajalci - prevajajo jih tržniki. In se pri tem ne ozirajo kaj dosti na originalni naslov.

In prevajalec je lahko vsak, ne glede na izobrazbo. Tako kot na primer programer.

Mahdi ::

Jst se včasih sam za glavo primem ko vidim nekatere prevode. Trenutno se spomnem enga filma, ki je bil nekaj časa nazaj v kinu: "History of violence", naši pa prevedejo "Senca preteklosti". Wtf??? :\ Alpa "Easy riders" so prevedli "Goli v sedlu". In če bi se kdaj znašel kje v Ameriki in bi se s kom hotel pogovarjati o filmu "Easy Rider", bi bilo precej komično, ko bi mu razlagal film "Naked In Saddle".

Pri kletvicah so pa še hujši prevodi, recimo v filmu "Satanov klan" sem zasledil stavek "mother fucker", čemur je sledil prevod "kuzla zmešana" :\

Včasih tudi opažam, da veliko stvari pri prevajanju spustijo... npr. nekdo v filmu nekaj na dolgo in široko razlaga, oni pa to strnejo v parih besedah, ker baje morajo ful pazit, da ostane predpisano število vrstic.

Carousel ::

V filmih res najdeš svega in svašta, ampak kar me pri tem prevajanju najbolj preseneča je to, zakaj za hudiča, na RTV-ju prevajajo imena športnih klubov??? Enkrat sem slišal, da je nek košarkar podaljšal pogodbo z "Mrežicami" (New Jersey Nets) :\ Alpa recimo: "Račke" so zgubile proti "Jezernikom" (L.A Lakers) :\ Wtf???

Komaj čakam, da nam bodo na Dnevniku povedali še, da je ameriški predsednik "Gregor Grm" šel na kosilo z gospo "Riževo"!

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Carousel ()

jype ::

Jure! Jure Grm.

krho ::

Rush Hour -> Ful gas!
Yea right.
si.Mail odprto-kodni odjemalec elektronske pošte. - http://www.simail.si
Uredite si svojo zbirko filmov, serij in iger - http://xcollect.sf.net

MiranRxx ::

Pred leti je pisalo takole:
Prevedla in priredil/a.
To pove vse!
Za vse ki bi radi poleteli ali se šolali: http://www.lcm-club.si/
jadralno.letenje@amis.net

jype ::

Če je prevedla Dušanka Zabukovec je bil prevod vedno brezhiben.

vanmarko88 ::

nekaj časa nazaj sem gledal harry potter
pa človek prevede ime Tom Riddle v Mark Nellstein mislim halo:\
pol ime Voldemort v Mrlakenstein jaooo pa zakaj k**** ne pustit Voldemort.....IN MNOGO TEGA

LapD ::

Tale tema je en velik smeh :\ Eno so tipkarske napake, drugo napačni prevodi (res mislite, da prevajalec ni vedel koliko je "48 hours"?). Naslovov filmov se ne prevaja ampak se jih "prireja za domače tržišče". Mislim da vse hiše razen rtvja najemajo študente (mogoče se je poptv kaj popravil) in dejstvo je, da ti niso šolani za prevajanje podnapisov. Krčenje stavkov. Me zanima kako bi bili zadovoljni z eno sekundnimi vrsticami s 40 znaki. Kot bi gledal pokvarjen semafor. Dober podnapis pove gledalcu bistvo dialoga, monologa karkoli in ne raznih neumnih medmetov in podatkov, ki nimajo veze z ničemer. Vse to z razlogom, da so vrstice dovolj kratke in dovolj dolgo na ekranu, da gledalca ne motijo pri spremljanju oddaje, filma, risanke, ki je vedno primarnega pomena. Mimogrede, ne zagovarjam slabih podnapisov, prevajalcev da ne bo pomote,

michel ::

Dokler podnaslavljajo lahko pišejo kar jim je volja, samo ne sinhronizacije PROSIM;( .
Če si bom šel ogledat novi film od Al PAcina, ga tudi slišati hočem. NE pa da pol poslušam Jerneja Kuntnerja.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Kako prevajati serije? (strani: 1 2 )

Oddelek: Sedem umetnosti
8018642 (15645) maxa2maxa
»

Čudak, ki prevaja serije na PopTV (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Loža
11822378 (18559) celada
»

Kaj so pirati iskali v letu 2012

Oddelek: Novice / Avtorsko pravo
279822 (6560) [D]emon
»

Prevod MATRIX

Oddelek: Sedem umetnosti
252634 (1990) blue96
»

Še 8. dni do premiere The Matrix: Reloaded !!SPOILER ALERT!! (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Sedem umetnosti
10010444 (8377) BaRtMaN

Več podobnih tem