» »

Kaj so pirati iskali v letu 2012

TorrentFreak - Konec leta je idealen čas za različne statistike in preglede, saj zaradi prazničnega premora ostalih novic nekako začne primanjkovati. Zato si bomo danes pogledali, kaj so spletni pirati v letu 2012 najraje snemali z interneta.

Med filmi je zmagovalec Projekt X, precej bolna srednješolska komedija, kjer je glavni motiv nori žur. Z interneta jo je preneslo okoli 8.720.000 uporabnikov. Na drugem mestu najdemo Misijo: nemogoče - Protokol duh (8.500.000), sledijo pa Vzpon viteza teme, Maščevalci in Sherlock Holmes: Igra senc. Zanimivo je, da je korelacija med zaslužkom in številom prenosov za prvih deset filmov po prenosnih zanemarljiva (0,06). Prvi najbolj popularen film na internetu je v kinematografih zaslužil najmanj. Brez dvoma bodo studii tod našli vzročno povezavo. Na seznamu seveda manjkajo nekateri veliki hiti letošnjega leta, ker so izšli tako pozno, da piratskih verzij dovolj visoke ločljivosti preprosto še ni. Taka primera sta denimo novi James Bond - Skyfall in Igre lakote.

Tisti bolj cinični filmski kritiki že dlje časa pravijo, da produkcija serij po kakovosti precej presega filmsko. Pa poglejmo. Igra prestolov je absolutni favorit, saj si vsako epizodo ilegalno sname več kot štiri milijone gledalcev. Sledijo Dexter, Veliki pokovciKako sem spoznal vajino mamo in Kriva pota. Bistvena razlika pri serijah je geografska razpršenost, saj več kot 80 odstotkov piratstva odpade na druge države kakor ZDA. To je razumljivo, saj so v ZDA serijo na sporedu najprej, drugod pa v najboljšem primeru s tedensko, pri nas pa precejkrat z nekajletno zamudo.

Mešana statistika pa pokaže, kaj so ljudje iskali v iskalnikih po torretnih. Statistiko pripravijo vsi večji iskalniki, nekoliko teže pa jo je omejiti na torrente. Eden izmed največjih trackerjev je delil svoje podatke s svetom in rezultat je zanimiva statistika. Najpogosteje iskani termini so the walking dead, 2012, french, ted in dexter.

Za konec še nekaj podatkov od Googla, ki ves čas lovi ravnotežje med serviranjem podatkom in upravičenimi zahtevki po odstranitvi avtorsko zaščitenih vsebin oziroma povezav nanje. Google javno objavi vse zahtevke po odstranitvi in opazimo lahko hitro povečevanje. V letu 2012 so morali odstraniti 51 milijonov povezav. Najbolj aktivna je bila RIAA s skoraj osmimi milijoni zahtevkov. Med stranmi, ki so izginile, so najpogostejše povezave na digital locker FilesTube (dva milijona)

27 komentarjev

dr.Akula ::

Bluray za Hunger games je uradno izšel 18. avgusta, na torrentih je bil že pol meseca prej. Torej to ne more biti razlog.
ni podatka

MrBrdo ::

A lahka drugič pišete imena filmov/serij tudi (ali pa samo) v angleščini. Mislim da so povprečnemu obiskovalcu ST bolj poznana kot slovenska.
MrBrdo

opeter ::

MrBrdo je izjavil:

A lahka drugič pišete imena filmov/serij tudi (ali pa samo) v angleščini. Mislim da so povprečnemu obiskovalcu ST bolj poznana kot slovenska.


A zato, da boš lahko iskal po torrentih? ;)
Hrabri mišek - www.dangermouse.org
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

Pithlit ::

Po mojem zato ker so nekateri prevodi naravnost nemogoči. Pet Legend, recimo. Ne vem od kdaj se prevajalcem dopušča neko ustvarjalno svobodo... tegi ki si je to privoščil bi bilo treba konkretno po prstih.
Life is as complicated as we make it...

ahac ::

Bistvena razlika pri serijah je geografska razpršenost, saj več kot 80 odstotkov piratstva odpade na druge države kakor ZDA. To je razumljivo, saj so v ZDA serijo na sporedu najprej, drugod pa v najboljšem primeru s tedensko, pri nas pa precejkrat z nekajletno zamudo.


Tam imajo tudi Netflix in Hulu, ki sta bolj enostavna za uporabo kot torrenti.
This post is awesome. I should get a medal.

Rias Gremory ::

opeter je izjavil:

MrBrdo je izjavil:

A lahka drugič pišete imena filmov/serij tudi (ali pa samo) v angleščini. Mislim da so povprečnemu obiskovalcu ST bolj poznana kot slovenska.


A zato, da boš lahko iskal po torrentih? ;)

Ja itak, sami si neznamo poiskati angleškega naslova.

/sarcasm off
Stop war, fund cat girls
Glorious PC gaming master race https://www.reddit.com/r/pcmasterrace/

PaX_MaN ::

Med stranmi, ki so izginile, so najpogostejše povezave na digital locker FilesTube (dva milijona)

FilesTube to ni:
FilesTube.com is a search engine designed to search files in various file sharing and uploading sites.
Neresno trolanje JS @ https://github.com/paxman/ZDIJZovanje
Za tenorista me imajo: BSi, Policija, MF.
Kar pogreje me pri srcu!

Buddah ::

Super, da je veliko povpraševanje po TED predavanjih :) there is still hope!

PaX_MaN ::

Neresno trolanje JS @ https://github.com/paxman/ZDIJZovanje
Za tenorista me imajo: BSi, Policija, MF.
Kar pogreje me pri srcu!

Buddah ::

Oooo :(

d4vid ::

To je razumljivo, saj so v ZDA serijo na sporedu najprej, drugod pa v najboljšem primeru s tedensko, pri nas pa precejkrat z nekajletno zamudo.


Se je pa naredil čudež in prej kot v enem letu po koncu Housa, ga že vrtijo pri nas (zadnjo sezono).
PC: AMD Phenom II X6 2.8GHz / 8GB ram / 60 GB SSD / Win10 Pro
Laptop: Intel Pentium 2.0 Ghz / 2 GB RAM / 160 GB / WinXP
RPi B+: ARM11 700MHz / 512 MB / 2GB SD / d4vid's SmartHomeOS

Phantomeye ::

Pithlit je izjavil:

Po mojem zato ker so nekateri prevodi naravnost nemogoči. Pet Legend, recimo. Ne vem od kdaj se prevajalcem dopušča neko ustvarjalno svobodo... tegi ki si je to privoščil bi bilo treba konkretno po prstih.



Recimo 'veliki pokovci' je kar posrečen in izviren prevod serije the 'big bang theory'. Ker hkrati vsebuje prevod in opiše glavne junake.

Win8NonGrata ::

Veliko pokavci me vedno nasmejijo, ker odgovoren za ta "prevod" je moral biti res močno okajen

MrBrdo ::

opeter je izjavil:

MrBrdo je izjavil:

A lahka drugič pišete imena filmov/serij tudi (ali pa samo) v angleščini. Mislim da so povprečnemu obiskovalcu ST bolj poznana kot slovenska.


A zato, da boš lahko iskal po torrentih? ;)

Saj sem napisal razlog zakaj.
MrBrdo

ales85 ::

Phantomeye ni pomembno kako dobro opiše glavne junake. Prevod naj opiše originalni naslov serije. Tam pa ni nobenih velikih pokovcev. Je samo en in še od tega le teorija :)

Pithlit ::

Phantomeye je izjavil:

izviren prevod

Prevajalci nimajo kaj biti izvirni. Največji kekci so pa uni ki grejo imena prevajat.
Life is as complicated as we make it...

[D]emon ::

Najvecji kekec od prevajalcev je Gradisnik.
I'm really easy to get along with, once you cretins learn to worship me.

marvin42 ::

Najboljše, da Dunaj kar preimenujemo nazaj v Wien. In kako si drznemo prevajati imena držav? Katastrofa.

Prevodi naslovov filmov morajo biti. Pa saj večinoma so čisto OK. Tisti, ki jih kritizirate, pojdite enkrat v en avstrijski kino in uživajte v sinhronizaciji. Ali pa v kakšen kino od bivših sovjetskih republik in uživajte v sinhronizaciji one man banda :)
Mostly Harmless

KaRkY ::

Mene tudi motijo prevodi filmskih naslovov še posebej če so take cvetke kot Driblerja pod košem(White Men Can't Jump).
When you look long into an abyss, the abyss looks into you

ahac ::

"Beli moški ne morejo skakati"
Al kako?

Kako bi pa "Alien" prevedu?
This post is awesome. I should get a medal.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: ahac ()

Buddah ::

Potem pa dobimo naslove kot npr. "Drkajva skupaj" :)

PaX_MaN ::

Neresno trolanje JS @ https://github.com/paxman/ZDIJZovanje
Za tenorista me imajo: BSi, Policija, MF.
Kar pogreje me pri srcu!

ahac ::

Naj vsakdo, ki se tukaj pritožuje čez prevode, napiše še kako bi bilo prav prevedeno...
This post is awesome. I should get a medal.

techfreak :) ::

Naj se prevaja če hoče, ampak ne škodi zraven pisati še angleški naslov oz. vsaj originalni naslov. Sicer podoben WTF je tudi ogled TV sporeda na siol.net ali pa na televiziji.

Win8NonGrata ::

Vsaj Titanik so dobr prevedli :))

CaqKa ::

Phantomeye je izjavil:

Pithlit je izjavil:

Po mojem zato ker so nekateri prevodi naravnost nemogoči. Pet Legend, recimo. Ne vem od kdaj se prevajalcem dopušča neko ustvarjalno svobodo... tegi ki si je to privoščil bi bilo treba konkretno po prstih.



Recimo 'veliki pokovci' je kar posrečen in izviren prevod serije the 'big bang theory'. Ker hkrati vsebuje prevod in opiše glavne junake.

lol.. to so the big bang theory?
hehe, se ga je prevajalec malo napokal :>

PaX_MaN je izjavil:

Mislm da so ti mislil neki druzga.

uf :) tudi jaz sem se potem prehitro veselil
no upam da je zadeva šla tudi v drugo smer, pa je tistim ki so iskali ted, servirala kake TED Talke :)

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: CaqKa ()

[D]emon ::

Kdor isce TED talke in ne ve za www.ted.com je, ocitno, tepec. :))
I'm really easy to get along with, once you cretins learn to worship me.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Stargate Universe in druge Sci-fi serije (strani: 1 2 3 457 58 59 60 )

Oddelek: Sedem umetnosti
2984203161 (220) M-Power
»

Dexter (strani: 1 2 3 421 22 23 24 )

Oddelek: Sedem umetnosti
1182101908 (35695) Nikec3
»

Novi varni pristan, tretjič: Youtube Content ID

Oddelek: Novice / Avtorsko pravo
295022 (2354) jype
»

Največ zahtevkov za odstranitev političnih vsebin z Googla iz - ZDA

Oddelek: Novice / NWO
477049 (4773) Jst

Več podobnih tem