» »

Kako prevesti "spoiler"

Kako prevesti "spoiler"

Gandalfar ::

ang: A post to a newsgroup that divulges information intended to be a surprise, such as a plot twist in a movie.


Kako bi torej besedio spoiler prevedli v slovenscino?

Boeing ::

špilferderber ? :D
Ko segaš po zvezdah ne skrbi, če kakšno zgrešiš... Morebiti ujameš Luno...
R50e AS355n, T-Rex600FBL, T-Rex500FBL, T-Rex450FBL, Futura + JetCat 200SX

BaRtMaN ::

Skazitelj morda.

mchaber ::

Profesor Toporišič je tvoj pravi naslov.>:D
.

Tear_DR0P ::

naznanilo???
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain

Thomas ::

Špasbrehar.

Thomas ::

No, skazilka, da ne bomo nemčevali.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Thomas ()

OZZY ::

Uvodnik ali pa predogled ???
Go with the flow.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: OZZY ()

Ziga Dolhar ::

Dozdeva se mi, da se mešata "spoiler" in "trailer", se motim? :))
https://dolhar.si/

BaRtMaN ::

No, spoiler je mišljen kot neka ključna informacija o nečem, ki pokvari izkušnjo pri ogledu. Do sedaj je bil le en predlog o prevodu, torej moj in Thomasova spremenitev spola. Tole se mal hecno sliši. :)

Trailer pri Jokerju prevajajo kot prikolica, bolj pravilno pa je vsekakor napovednik.

Balandeque ::

Razodetje.
Involvement and commitment is like an eggs-and-ham:
the chicken was involved - the pig was committed.

Thomas ::

> Razodetje.

Hm ... preodetje?

Sergio ::

Kvar. :)
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.

McHusch ::

Ni treba dobesedno prevajati, kajne?

SPOILER = Pozor, vsebina {zgodba, detajli...}!

Nekaj v tem stilu...

McHregec ::

Kvarilec.
Destroyer Of The Worlds.

Tear_DR0P ::

Do sedaj je bil le en predlog o prevodu, torej moj in Thomasova spremenitev spola

Jst sm z mojim postom mislil povsem resno, čeprav sem potem v SSKJ ugotovil da morda ni povsem primeren.

naznanílo -a s (í) 1. knjiž. sporočilo, obvestilo: dobil je naznanilo, da je sosed umrl / poslali so mu naznanilo za davek / knjižno naznanilo / slišati je bilo hrup bobnov in zvonov v naznanilo njihovega prihoda 2. zastar. spričevalo: vsi so že dobili šolska naznanila
vir:SSKJ
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain

jarre ::

Hm..

Predlagam besedo "razkritje" - "razkriti pomembno informacijo, razkriti (odkriti) konec filma, knjige, informacijo, zaradi katere lahko ugotovimo kaj bo sledilo.."

Msilim, da bomo v slovenskem jeziku težko našli eno samo besedo, ki bo dejansko pomenila enako kot "spoiler" v angleščini.

Pomen besede "spoiler" oziroma besedna zveza " A post to a newsgroup that divulges information intended to be a surprise, such as a plot twist in a movie" je dokaj nova tudi v angleščini in očitno si bomo morali "izmisliti" nekaj uporabnega in razumljivega tudi v slovenščini. Upam, da brez Toporišičevih neumnosti in kvazi strokovnih izumov...

Mogoče bi lahko sami člani tega foruma odprli neko stalno temo v katero bi vpisovali predloge za slovenske prevode angleških tehničnih/računalniških/... besed in besednih zvez.. nekaj v stilu Wikipedije (ja.. saj vem.. da nam Wikipedija omogoča, da sodelujemo pri prevajanju), toda veliko ljudi nima časa, ne volje, da bi v lepi slovenščini opisovalo nove besede...

IgorGrozni ::

Čeprav zveni malo arhaično, se strinjam :

skaza, skazilo,..

LP.IgorGrozni

Tear_DR0P ::

Načeloma arhaične besede niso napačne. Joker jih koristi in to zelo uspešno.

Kar pa se tiče ustvarjanja novih besed. A se nismo pri slovenščini učili nekih pravil besedotvorja. Nekateri srednješolci to še sedaj počnejo (3, ali pa 4 letnik)

Če se odpre tema za prevajanje sem zraven, sam dejte še kaka pravila zram pol napisat.
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain

Thomas ::

izdalec

cholt45 ::

Ja skazilo se kar dobro sliši.

jarre ::

Aha. "Skazilo" ni slaba beseda. IgorGrozni... mogoče se bo prijela. No, Gandalfar,... ti si odprl temo... Kaj misliš?!


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

George R. R. Martin - knjige (strani: 1 2 3 4 5 6 )

Oddelek: Sedem umetnosti
26069380 (738) tetriandoch
»

Prevodi, prevodi... (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
748301 (1648) DarwiN
»

Posiljevanje obiskovalcev slo-tech.com z izrazi ala "bliskovni" (strani: 1 2 3 4 5 6 )

Oddelek: Slo-Tech
26650225 (44828) Gandalfar
»

Kako bomo dejali netbooku po slovensko? (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Novice / --Nerazporejeno--
10211441 (7913) wooted
»

Mac OS X v slovenščini: Safari

Oddelek: Novice / Brskalniki
387594 (6182) Mavrik

Več podobnih tem