» »

GPL v3 končan

GPL v3 končan

Ars Technica - Neprofitna organizacija Free Software Foundation je končno predstavila dokončno, tretjo različico licenčne pogodbe GPL, pod katero se distribuira večina odprtokodne programske opreme. Med procesom priprave je prišlo do mnogih nesoglasij, eno bolj odmevnih je bilo najbrž tisto, v katerem je Linus Torvalds napovedal, da izvorna koda jedra operacijskega sistema GNU/Linux ne bo izdana pod GPL 3. Kakorkoli že, sedaj je zadeva tu, avtorji pa obljubljajo, da so pri pripravi poskušali upoštevati različne pritožbe in komentarje ter ustvarili kompromisno besedilo. Slednje najbrž vsaj delno drži, saj se je Linus že pomiril in pravi, da so možnosti spet odprte.

Izvorna novica.

21 komentarjev

poweroff ::

In sedaj bodo patentne grožnje Microsofta padle v vodo. Zakaj?

Kr je Microsoft distribuiral Linux, ker je distribucija neomejena in ker bo gotovo nekdo kupil "njihov" Linux tudi po uveljavitvi GPL3.
sudo poweroff

MrStein ::

"tretjo različico licenčne pogodbe GPL"
A je sigurno "pogodba" ? V besedilu nikjer ne piše "pogodba". Niti v angleškem originalu se nič ne omenja "contract".
Motiti se je človeško.
Motiti se pogosto je neumno.
Vztrajati pri zmoti je... oh, pozdravljen!

Matek ::

Bolje ispasti glup nego iz aviona.

'FireSTORM' ::

Sem bral na linuxtoday.com da ni ravno velika zanimanja za GPLv3...zaenkrat...
Those penguins.... They sure aint normal....

MrStein ::

The GPL is a License, Not a Contract... (groklaw.net)

Še en članek na to temo, sicer brez nekega zaključka (na hitro prebral) : The GPL Is a License, not a Contract
Motiti se je človeško.
Motiti se pogosto je neumno.
Vztrajati pri zmoti je... oh, pozdravljen!

Matevžk ::

A ne prevajamo mi "licence" oziroma "licence agreement" v tem kontekstu kot "licenčna pogodba"? Da gre pač za razliko v izrazoslovju različnih jezikov (in ne za napako enega ali drugega)?
lp, Matevžk

BigWhale ::

Res je, licence agreement se pri nas prevaja kot licencna pogodba. Pa naj gre to za EULA ali pa za GPL.

poweroff ::

Je pogodba. Pogodba je lahko tudi navaden dogovor. Pogodbe niso samo pisne in podpisane.
sudo poweroff

BigWhale ::

Takoj, ko se z nekom nekaj pogodis, je to pogodba... ;)

MrStein ::

Ja, pogodb je več vrst. To vem. Če kupim v trafiki žvečilne, je pogodba.
Ampak avtorji in vsaj en odvetnik trdi, da GPL ni pogodba. S čim jim oporekate (razen mogoče nerodne izbire besed v slovenščini; da se temu izognemo, predlagam da najprej ugotovimo ali je GPL "contract" ali ne, in šele potem zadevo prevedemo v slovenščino ;))
Motiti se je človeško.
Motiti se pogosto je neumno.
Vztrajati pri zmoti je... oh, pozdravljen!

poweroff ::

Kakšne argumente pa imajo?
sudo poweroff

MrStein ::

1.) piše na linkih
2.) kakšne pa imaš ti ?
Motiti se je človeško.
Motiti se pogosto je neumno.
Vztrajati pri zmoti je... oh, pozdravljen!

BigWhale ::

Argumenti na linkih niso bogve kaj, sklicujejo se na citate, ki ne povedo nic konkretnega. Saj za 'pogodbo' navedejo tudi, da se zanjo placa, pri licenci gre pa zgolj za neko dovoljenje.

To, da GPL ni pogodba ampak je 'samo sporazum' je v bistvu tudi ene vrste FUD. Prav vseeno ali je licenca ali pogodba. Ljudje se verjetno besede pogodba bolj bojijo. ;)

MrStein ::

ja, saj za opo je HW is SW tudi isto ...
Motiti se je človeško.
Motiti se pogosto je neumno.
Vztrajati pri zmoti je... oh, pozdravljen!

WhiteAngel ::

Ali obstaja GPL v slovenščini? GPLv3? Kakorkoli že, če distribuiram svojo aplikacijo pod GPL, bi bilo fino (ali sploh edino pravilno?), da licenco bere uporabnik v domačem jeziku. Sicer se lahko uporabnik sklicuje, da licence ni razumel, ker ne zna angleško. Ali pa nevednost ni izgovor? Ima kdo kakšne izkušnje s tem?

'FireSTORM' ::

agreement: sporazum | pogodba | konvencija | soglasje | soglasnost | konsenz | dogovor | domenitev | domenek
torej je lahko license agreement
lienčen sprazum
licenčna pogodba
licenčna konvencija
itd itd
Ampak če pravijo da GPL is not a contract potem ni pogodba.
Ampak ma zdaj veze če je muha muha ali je muha slon?

Takoj, ko se z nekom nekaj pogodis, je to pogodba... ;)

Ko drug dealer proda 10g koke mulcu je to pogodba?

Izgovor ravno ne more bit. Saj ti M$ tudi da pogodbo v angleščini in se ne moreš sklicevat ja pa tega nisem vedel ker je v angleščini.
Prevajat je pomoje ne smeš, oz. vsaj potem ne izdat pot imenom GPL.
Lahko pa npr. daš original licenco in navedeš tiste glavne točke v drugem dokumentu, kratko in jedrnato, kaj lahko in kaj ne.
Those penguins.... They sure aint normal....

Zgodovina sprememb…

Matevžk ::

Za v2 vem, da je nekje bil prevod, pa se mi zdaj ne da iskati. Seveda je bilo zraven poudarjeno, da je prevod informativen, in da je merodajen angleški izvirnik.
lp, Matevžk

CaqKa ::

whiteangel.. če greš gedat tam na fsf vdiš da so prevodi 'v prpravi'

http://www.gnu.org/licenses/translation...

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: CaqKa ()

MrStein ::

Motiti se je človeško.
Motiti se pogosto je neumno.
Vztrajati pri zmoti je... oh, pozdravljen!

CaqKa ::

ja, samo to je za gplv2.

BigWhale ::

Ja GPLv3 je lihkar ven prisel. Bemti, naj se zacne najprej uporabljati, potem ga bomo pa prevajali... ;>


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

ID objavil izvorno kodo Doom 3 pogona in to pod GPL 3 (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Igre
5812960 (9408) opeter
»

GPL v3 končan

Oddelek: Novice / Ostala programska oprema
213676 (2665) BigWhale
»

Odprtokodna skupnost krši 235 Microsoftovih patentov? (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Industrijska lastnina
589561 (6599) BigWhale
»

Kršitve GPL (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Novice / Ostale najave
1029801 (7994) noraguta
»

Ali je Linux freeware ali ne?

Oddelek: Loža
123018 (2705) BigWhale

Več podobnih tem