» »

Zakaj javne ustanove ne ponujajo izpisov v angleškem jeziku?

Zakaj javne ustanove ne ponujajo izpisov v angleškem jeziku?

«
1
2 3

IgorCardanof ::

Kot že samo ime pove. Moram pridobit nekaj dokumentov in sicer v angleškem jeziku, pa pri vseh ko jih rabim, ne ponujajo izpisa v angleškem jeziku. Res zanimivo, da tako forsirajo slovenski jezik kot da smo edini na svetu. Prevajanje ene strani pa stane 35 evrov plus vse sitnosti, ki pridejo s tem skupaj zraven.
Izpise itak dajejo po templateu, je res tako težko dodat še angleški template? Na ZPIZu lahko podatke tudi vidim v angleškem jeziku, izpisa pa ne morem dobit :|

Bi upal, da v 2025 bi pa že bilo tako, da bi lahko dobil izpis v slovenskem kot tudi angleškem jeziku.
Retail investor, Simp, Crypto analyst, Cardano hejtr
Ne odgovarjam na DM.

bm1973 ::

Boš že plačal uradnega prevakalca.

Uradni jezik v Sloveniji je slovenščina, ne angleščina.

paradajzos ::

Aha. Počasi pa vztrajno vse manj, saj bi ti objasnil ampak...:)
Izpis v angleščini kot opcija bi bil odlična reč - za celo EU.
Levakarski fake forum.
Moderatorske manipulacije.
Serijsko.

Zgodovina sprememb…

delavec44 ::

Daš v ChatGPT pa ti prevede. Če rabiš pa uradni prevod, pa srečno.

GodoBoy ::

Bi bilo lepo če bi bila država namenjena temu da olajša probleme državljanom. Pa ni.

karafeka ::

Na kak način se preverja če je uradni prevod?

bm1973 ::

Saj ti je olajšala.

Imaš sodno overovljene prevajalce, ki ti prevedejo vsak dokument, da je primeren za tujo inštitucijo, kjerkoli pač rabiš.

tikitoki ::

bm1973 je izjavil:

Saj ti je olajšala.

Imaš sodno overovljene prevajalce, ki ti prevedejo vsak dokument, da je primeren za tujo inštitucijo, kjerkoli pač rabiš.


Cena? Sitnica!

otago ::

62. člen Zakon o splošnem upravnem postopku
(1) Upravni postopek se vodi v slovenskem jeziku. V tem jeziku se vlagajo vloge, pišejo odločbe, sklepi, zapisnik, uradni zaznamki in druga pisanja ter se opravljajo vsa dejanja v postopku.
(2) Na območjih občin, kjer sta pri organu poleg slovenskega jezika uradna jezika tudi italijanski oziroma madžarski jezik (v nadaljevanju: jezik narodne skupnosti), upravni postopek teče v slovenskem jeziku in jeziku narodne skupnosti, če stranka v tem jeziku vloži zahtevo, na podlagi katere se postopek začne oziroma, če stranka to zahteva kadarkoli med postopkom.
(3) Če so v postopku udeležene tudi stranke, ki niso zahtevale postopka v jeziku narodne skupnosti na način iz prejšnjega odstavka, postopek teče v slovenskem jeziku in jeziku narodne skupnosti.
(4) Kadar organ na območjih občin, kjer je uradni jezik poleg slovenskega jezika tudi jezik narodne skupnosti, odloči brez poprejšnjega zaslišanja stranke, izda odločbo v slovenskem jeziku in jeziku narodne skupnosti, ustno odločbo pa izda v jeziku, ki ga stranka razume.
(5) Pripadniki italijanske in madžarske narodne skupnosti imajo v postopku pred organi izven območja, na katerem sta uradna jezika tudi italijanski in madžarski jezik, pravico uporabljati svoj jezik.
(6) Če vloga ni vložena v uradnem jeziku, organ ravna tako, kot je predpisano za ravnanje za nepopolno oziroma pomanjkljivo vlogo.
(7) Stranke in drugi udeleženci postopka, ki ne znajo jezika, v katerem teče postopek ali ga ne more uporabljati zaradi invalidnosti, imajo pravico spremljati potek postopka po tolmaču. Organ jih je dolžan o tem poučiti.

Pred časom sem potreboval potrdilo o dobroimetju na računu. Banka je zaračunala 10eur.

Na podlagi česa bi angleščina bila lingua franca za javne ustanove. Zakaj ne albanščina ali nepalščina?

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: otago ()

bm1973 ::

paradajzos je izjavil:

Aha. Počasi pa vztrajno vse manj, saj bi ti objasnil ampak...:)
Izpis v angleščini kot opcija bi bil odlična reč - za celo EU.

Saj bo počasi, sicer albanščina...

Nemci si ne morejo nič pomagati z angleščino. Niti Francozi... Ali kdorkoli drug...

Edina država v Evropi, kjer je angleščina uradni jezik, je Velika Britanija, ki pa ni več v EU.

Angleščina je še vedno uradni jezik EU, ampak to nima veze z birokrat lokalne države.

tikitoki je izjavil:

bm1973 je izjavil:

Saj ti je olajšala.

Imaš sodno overovljene prevajalce, ki ti prevedejo vsak dokument, da je primeren za tujo inštitucijo, kjerkoli pač rabiš.


Cena? Sitnica!

V bistvu je ja...

Prevajalci so zdaj poceni, tudi sodno overjeni, če že rabiš.

Glede na ostale stroške, ki jih imaš zaradi stvari, zaradi katerih potrebuješ uraden prevod, je to ponavadi sitnica...

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: bm1973 ()

Utk ::

Edina država v Evropi, kjer je angleščina uradni jezik, je Velika Britanija, ki pa ni več v EU.

Malta, Irska, si pozabu?

IgorCardanof ::

bm1973 je izjavil:

paradajzos je izjavil:

Aha. Počasi pa vztrajno vse manj, saj bi ti objasnil ampak...:)
Izpis v angleščini kot opcija bi bil odlična reč - za celo EU.

Saj bo počasi, sicer albanščina...

Nemci si ne morejo nič pomagati z angleščino. Niti Francozi... Ali kdorkoli drug...

Edina država v Evropi, kjer je angleščina uradni jezik, je Velika Britanija, ki pa ni več v EU.

Angleščina je še vedno uradni jezik EU, ampak to nima veze z birokrat lokalne države.

tikitoki je izjavil:

bm1973 je izjavil:

Saj ti je olajšala.

Imaš sodno overovljene prevajalce, ki ti prevedejo vsak dokument, da je primeren za tujo inštitucijo, kjerkoli pač rabiš.


Cena? Sitnica!

V bistvu je ja...

Prevajalci so zdaj poceni, tudi sodno overjeni, če že rabiš.

Glede na ostale stroške, ki jih imaš zaradi stvari, zaradi katerih potrebuješ uraden prevod, je to ponavadi sitnica...


Rabim dokumente za Poljsko in dovolijo dokument v angleščini. Večina držav bo za potrdilo sprejela dokument v angleščini.

otago je izjavil:

62. člen Zakon o splošnem upravnem postopku
(1) Upravni postopek se vodi v slovenskem jeziku. V tem jeziku se vlagajo vloge, pišejo odločbe, sklepi, zapisnik, uradni zaznamki in druga pisanja ter se opravljajo vsa dejanja v postopku.
(2) Na območjih občin, kjer sta pri organu poleg slovenskega jezika uradna jezika tudi italijanski oziroma madžarski jezik (v nadaljevanju: jezik narodne skupnosti), upravni postopek teče v slovenskem jeziku in jeziku narodne skupnosti, če stranka v tem jeziku vloži zahtevo, na podlagi katere se postopek začne oziroma, če stranka to zahteva kadarkoli med postopkom.
(3) Če so v postopku udeležene tudi stranke, ki niso zahtevale postopka v jeziku narodne skupnosti na način iz prejšnjega odstavka, postopek teče v slovenskem jeziku in jeziku narodne skupnosti.
(4) Kadar organ na območjih občin, kjer je uradni jezik poleg slovenskega jezika tudi jezik narodne skupnosti, odloči brez poprejšnjega zaslišanja stranke, izda odločbo v slovenskem jeziku in jeziku narodne skupnosti, ustno odločbo pa izda v jeziku, ki ga stranka razume.
(5) Pripadniki italijanske in madžarske narodne skupnosti imajo v postopku pred organi izven območja, na katerem sta uradna jezika tudi italijanski in madžarski jezik, pravico uporabljati svoj jezik.
(6) Če vloga ni vložena v uradnem jeziku, organ ravna tako, kot je predpisano za ravnanje za nepopolno oziroma pomanjkljivo vlogo.
(7) Stranke in drugi udeleženci postopka, ki ne znajo jezika, v katerem teče postopek ali ga ne more uporabljati zaradi invalidnosti, imajo pravico spremljati potek postopka po tolmaču. Organ jih je dolžan o tem poučiti.

Pred časom sem potreboval potrdilo o dobroimetju na računu. Banka je zaračunala 10eur.

Na podlagi česa bi angleščina bila lingua franca za javne ustanove. Zakaj ne albanščina ali nepalščina?


Angleščina kot najbolj razširjen svetovni jezik. Zato angleščina. Če bi bila pa to nepalščina, bi pa prosil za nepalščino. Samo ni in nikoli ne bo.
Retail investor, Simp, Crypto analyst, Cardano hejtr
Ne odgovarjam na DM.

Zgodovina sprememb…

neutronium ::

bm1973 je izjavil:

Saj ti je olajšala.

Imaš sodno overovljene prevajalce, ki ti prevedejo vsak dokument, da je primeren za tujo inštitucijo, kjerkoli pač rabiš.


Ne, ne gre za nobeno olajšanje, zgolj nepotrebno dodatno birokracijo, ki jemlje ogromno časa in denarja. Marsikdaj si vezan na roke in dokumentacija ne sme bit starejša od določenega časa, vsi ti prevodi pa trajajo v nedogled. Vsaj v mojem primeru je bilo tako, ker sem imel ogromno papirjev. ;(( Marsikatera država kjer angleščina ni uradni jezik in angležev kot kolonistov tudi od daleč ni videla, ponuja dokumente v angleščini za uporabo v tujini. Tudi marsikatera država, ki ni imela nobenega stika z angleško krono jih sprejema. Nismo samozadostni na svetu, navsezadnje smo del EU, ZN itd. Angleščina je globalni lingua franca. Noben drug jezik to ni. Se strinjam, da bi lahko šli v korak s časom in imeli za tujino papirje v angleščini. Uradni jezik za slovenske postopke je še vedno slovenščina, nima veze, za tujino je pa neuporabna. Sicer pa že zdaj lahko izdajajo rojstne, poročne, mrliške liste na mednarodnih obrazcih kjer je en kup jezikov gor. Ne vem zakaj ne bi mogli to storit še za vso preostalo papirologijo, ki jo državljani, ki imamo opravka s tujino rabimo.

otago ::

Več razlogov je. Kdo določa v katerem jeziku je lahko potrdilo. Zakon pravi slovenščina.
Angleščina kot svetovni jezik. Zakaj ne francoščina, mandarinščina, arabščina? Evropa regulira, ne izumlja.

Stroški priprave vseh 10.000 možnih verzij. In nato revizija vseh mogočih potrdil, ko se spremeni zakon, pravilnik, uredba, sodba ustavnega sodišča.

Zraven vseh 10.000 možnih verzij se najde zahteva po potrdilu, ki jo je potrebno spisati vlagatelju posebno. Pred leti so Študentski domovi v Ljubljani zahtevali potrdilo, da ni prometne povezave do prestolnice več kot 2 krat dnevno. To je izdajala občina. Ti so izdali potrdilo, da je povezava samo 1 krat dnevno. Študentski domovi tega niso sprejeli. In je - na mojo prošnjo občina spisati dokument, da je povezava samo 1 krat dnevno in da je to manj kot 2 krat dnevno. Teh robnih primerov je lahko veliko. Dodaj vse članice EU, balkan, azijski kadrovski bazen...

Univerza v Ljubljani ne prevaja akademskih prevodov diplomantov. Torej Janez Novak, dipl.inž.metalurgije. Ne bodo prevajali, za Boga ne. Verjetno imajo razlog. Sem prepričan, da imajo dnevno takšna vprašanja v referatu. K sreči je diplomska listina z vsemi opravljenimi predmeti (vsaj za predbolonjski študij) v slovenščini in agleščini.

Ljudje so lahko izjemno občutljivi, če se njihovo ime, ali kak podatek (letnica, naslov) napiše napačno. Vlogo oddajo spisane na roko (oni znajo prebrati, ergo: vsi znajo brati). Sanja ali Sanjin, Anja ali Anya. Ali da bi spregal glagol v napačnem spolu. Zamisli si AI kolobocijo.

Imaš JU, 40% je preko 50 let z malo ali osnovnim znanjem enega tujega jezika. Imaš ceh prevajalcev in tolmačev, ki jim situacija tudi ustreza.

Podpiram, da bi država, univerze npr. top 10/100 potrdila izdajala v angleščini. Recimo potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o izobrazbi. Daj na Predlagam vladi portal.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: otago ()

neutronium ::

No moram pa rečt, da sem imel tudi že obratno primer, da mi je na slovenski UE vzela tuj papir v angleščini brez, da bi mi bilo treba sodno prevajat v slovenščino. In baje uradnik, če pozna jezik v katerem je papir lahko to naredi, tako mi je bilo rečeno, je redko ampak včas naletiš tudi na ok birokrata. Samo eni so pa še vedno trdobetični in se ne prestavijo za mm ;((

Samael ::

neutronium je izjavil:

bm1973 je izjavil:

Saj ti je olajšala.

Imaš sodno overovljene prevajalce, ki ti prevedejo vsak dokument, da je primeren za tujo inštitucijo, kjerkoli pač rabiš.


Ne, ne gre za nobeno olajšanje, zgolj nepotrebno dodatno birokracijo, ki jemlje ogromno časa in denarja. Marsikdaj si vezan na roke in dokumentacija ne sme bit starejša od določenega časa, vsi ti prevodi pa trajajo v nedogled.


A ti bi pa še več nepotrebne dodatne birokracije, ki bi jemala ogromno časa in denarja, ali kako točno si predstavljaš avtomatsko vsako odločbo (na dan se jih izda najbrž nekaj tisoč) v tujem jeziku?

Koliko od recimo 5000 izdanih odločb dnevno (karikiram, lahko jih je tudi nekajkrat več, ne vem) v Slovenščini bi prišla državljanom prav tudi v tujem jeziku? Pet? Šest? In zato bi se morale izdajati v tujem jeziku vse? Daj malce pomisli no. Saj nisi tu samo ti in tvoja osebna korist, veš. Sta tudi recimo moja ostarela starša, ki sta se kot tuji jezik učila nemščino in ne angleščino, govorita pa ravno tako slovenščino, torej domači jezik v katerem so odločbe, kot ti in jaz.

Če rabiš ekstra storitev, kot je recimo dokument preveden v tuji jeziku, pač to storitev naroči, plačaj, ne pa je obesi kot večinoma nepotrebno dodatno birokracijo, ki jemlje ogromno časa in denarja (tvoje lastne besede) na vse. Takšno je moje stališče.
Samael != Samuel

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Samael ()

Utk ::

Si pa res birokrat. Ne rabiš prevajat vsakega posebej, če imaš nek template v raznih jezikih, tvoje ime, naslov, itd, je pa tako kot je v vseh jezikih.

Samael ::

Utk je izjavil:

Si pa res birokrat. Ne rabiš prevajat vsakega posebej, če imaš nek template v raznih jezikih, tvoje ime, naslov, itd, je pa tako kot je v vseh jezikih.

Ti, ki si domišljaš, da je vse v templatu (recimo uradne odločbe, ki pogosto obsegajo večstranski zapis) pa nisi prav dosti sam urejal v življenju, a?
Samael != Samuel

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Samael ()

darkotri ::

V Sloveniji je uradnji jezik slovenščina, a misliš da ko greš v Francijo ali Italijo dobiš prevod v angleščini? Ti izdam, da ga ne dobiš, oz se moraš zelo potruditi da ti ga ponudijo proti plačilu. Plačaj uradni prevod ali uporabi UI.
darko

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: darkotri ()

Utk ::

Odvisno o čem je odločba. Poljakov verjetno ne zanima odločba o vrtcu. Če je to neko potrdilo o ne vem čem z generičnim tekstom, ki ga je treba več kot 3x na leto prevajat v angleščino, potem pa zakaj zaboga ne avtomatsko?

Legon ::

Template za kaj? Za vsako odlocbo, ki ima unikatno besedilo? Za veliko stvari, ki so zgolj template pa seveda to ze imamo. Se vec EU je ogromno naredila ma standardizaciji osnovih dokumentov (maticni izpis, rojstni list...) tako da jih vsaka drzava lahko tiska v svojem jeziku, vendar v standardizirni obliki in so uporabni neposredno. Tako da preden bluzite se je dobro mal pozanimat.

In ce pojska sprejme dokument v angleskem jeziku potem to A. Ni nek standardizirani dokument in B. Jim dol visi za uradni prevod. Ce bodo hoteli imet uradno prevedeno bodo zahteval poljscino.

Utk ::

Ko bo vsaka generična odločba, potrdilo, imela template v angleščini, potem jokajte o večstranskih prostih spisih. Do takrat vam ni treba.

Samael ::

Sploh ne želiš razumeti in kar nekaj trmoglaviš. Pa ti je oseba pred teboj tako lepo in jasno napisala...
Samael != Samuel

Utk ::

Ne. Vi trmoglavite. Ker se nekega zdravstvenega izvida ne da avtomatsko prevajat, ni treba ničesar, pika, konec, rešeno.
Razen če predpiše EU, potem se pa čudežno da.

Samael ::

Lol, a zdravstvene izvide bi tudi avtomatsko prevajal. Pa, da bi imeli uradno veljavo. Pa to prav vse izvide, ali samo tiste selekcionirano, ki si si jih namislil v glavi? Mislim, da ti ni treba niti nadaljevati več od tu...
Samael != Samuel

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Samael ()

socialec ::

Zakaj se zdravstvenega IZVIDA ne bi dalo avtomatsko prevajati, recimo kri-analitične naprave?

Pa to so samo meritve z enotami in referenčnimi vrednostmi, to ni interpretacija - ki je lahko tudi napačna!

Mimogrede, tudi diagnoze imajo kode/oznake, predpisana nega, terapija, zdravila in doze tudi.

Gre za nesporazum in je mišljen pogovor s pacientom, da pove, kaj ga muči in bi analiza vzela preveč časa?

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: socialec ()

Samael ::

socialec je izjavil:

Zakaj se zdravstvenega IZVIDA ne bi dalo avtomatsko prevajati, recimo kri-analitične naprave?

Pa to so samo meritve z enotami in referenčnimi vrednostmi, to ni interpretacija - ki je lahko tudi napačna!

Mimogrede, tudi diagnoze imajo kode/oznake, predpisana nega, zdravila in doze tudi.

Preberi, kaj ti je Legon zgoraj napisal. Skoncentriraj se tudi na zadnji stavek. Sploh pa tale tvoj "recimo" ni najbolj prepričjiv. Torej tamle malce bi, nekaj ne bi, pa tole mogoče bi, pa tisto spet ne bi...
Samael != Samuel

socialec ::

Ja, vsega ne moreš, veliko pa lahko.

Sem delal kot razvojnik takšnih naprav za osovraženo globalno korporacijo, ki je dobavljala lokalizirane rešitve po vsem svetu.

Tu ni nobenega recimo, podmnožica pa je.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: socialec ()

Utk ::

Samael je izjavil:

Lol, a zdravstvene izvide bi tudi avtomatsko prevajal.

Pizda, ti si dobesedno nepismen. Tebi niti prevod v slovenščino ne bi pomagal.

socialec je izjavil:

Ja, vsega ne moreš, veliko pa lahko.

Sem delal kot razvojnik takšnih naprav za osovraženo globalno korporacijo, ki je dobavljala lokalizirane rešitve po vsem svetu.

Tu ni nobenega recimo, podmnožica pa je.

Ne ne, če ne moreš vsega, ti ni treba nič. Logika slovenskih birokratov. Danes ne morem naredit vsega, ergo, ne rabim naredit ničesar.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Utk ()

socialec ::

Meni je vseeno, slo-tech.com forum pač veliko prenese in čisto brez posledic in osebne odgovornosti.

Samael ::

socialec je izjavil:

Ja, vsega ne moreš, veliko pa lahko.


Ampak zakaj? Čemu?
Komu bi pa to v Sloveniji sploh služilo? Če druga stran, recimo Poljska zahteva neki dokument je ali standardiziran na ravni EU ali pa v njihovem uradnem jeziku. A mi bi se šli še več birokratizacije, več stroškov, več dvojnikov, trojnikov, etc... v tujem jeziku za vsakega državljana?
Če rabiš ekstra dodatno storitev, kot je prevod uradnega dokumenta v tuji jezik, jo naroči in plačaj. Ne obrešaj jo na vse druge.
Samael != Samuel

Utk ::

Zakaj bi rabil "dvojnik"? Grem na e-upravo po neko potrdilo, oni mi pošljejo link na pdf, ki se zgenerira ali v slovenščini ali angleščini. V čem je problem?

socialec ::

Same meritve so v večini sveta standardizirane in če je razlaga kode edina razlika ali pretvorba enote, to res ni težava.
Algoritmi, vključujoč zaupnost, za interpretacijo so lahko regionalno omejeni, normalno.
Enkrat mogoče niti več ne bodo, bo prihranek na času in denarju.

Mimogrede, nazadnje sem moral priložiti potrdilo o nekaznovanosti. K sreči so imeli eno 'našo' v HRD in ni bilo potrebno pridobivati prevoda - čeprav sem nakazal tisti 'NI' v smislu 'has not been' :D

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: socialec ()

Samael ::

Utk je izjavil:

Ne ne, če ne moreš vsega, ti ni treba nič. Logika slovenskih birokratov. Danes ne morem naredit vsega, ergo, ne rabim naredit ničesar.


Tega ni nihče rekel. Problem je v tvoji glavi, kjer teoretik brez življenjske širine in osnovnega razumevanja kako svet deluje trmoglaviš svoje, brez da bi dejansko razmislil, kaj ti ljudje povedo.
Glej, ti bom še enkrat citiral objavo, ki je menda predolga, da bi jo prebral, kaj šele skušal razumeti zaradi česa posledično terjaš toliko ukvarjanja s teboj in tvojimi namišljenimi scenariji.
Vzemi si čas. Preberi. Razmisli.


Legon je izjavil:

Template za kaj? Za vsako odlocbo, ki ima unikatno besedilo? Za veliko stvari, ki so zgolj template pa seveda to ze imamo. Se vec EU je ogromno naredila ma standardizaciji osnovih dokumentov (maticni izpis, rojstni list...) tako da jih vsaka drzava lahko tiska v svojem jeziku, vendar v standardizirni obliki in so uporabni neposredno. Tako da preden bluzite se je dobro mal pozanimat.

In ce pojska sprejme dokument v angleskem jeziku potem to A. Ni nek standardizirani dokument in B. Jim dol visi za uradni prevod. Ce bodo hoteli imet uradno prevedeno bodo zahteval poljscino.



-----------

socialec je izjavil:

Mimogrede, nazadnje sem moral priložiti potrdilo o nekaznovanosti. K sreči so imeli eno 'našo' v HRD in ni bilo potrebno pridobivati prevoda - čeprav sem nakazal tisti 'NI' v smislu 'has not been' :D


Ampak na Poljskem bodo hoteli prevod uradnega dokumenta, ki že ni standardizran na ravni EU v poljščino, ane ... in ti 'has not been' ne bo prav noč koristil. Sicer dokument za njih pač ni uraden.
Samael != Samuel

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Samael ()

socialec ::

Samael je izjavil:

Ampak na Poljskem bodo hoteli prevod uradnega dokumenta v poljščino, ane ... in ti 'has not been' ne bo prav noč koristil. Sicer dokument za njih pač ni uraden.

Zelo verjetno imaš prav, če nimajo nikogar, ki bi lahko pravilno prebral uradni slovenski dokument.
In zavestno niso dovolj fleksibilni.

V samem centru 'naše' Avstrije navadno imajo, odvisno sicer, kakšen kader pričakujejo in koliko so zato fleksibilni.

Če se prav spomnim, sem izpolnil vlogo v SL in EN in potem pričakoval prevod, seveda zaman.
Sem klical na MP, naj mi pošljejo prevod in zakaj ga niso avtomatsko, za vsak slučaj, seveda niso.
Potem smo se z naročnikom malo zjokali nad težavami in sem se eni 'naši <3' zasmilil...

Ampak, kot rečeno 'podmnožica', enega dne bo to morda standardizirano.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: socialec ()

IgorCardanof ::

Samael je izjavil:

Utk je izjavil:

Si pa res birokrat. Ne rabiš prevajat vsakega posebej, če imaš nek template v raznih jezikih, tvoje ime, naslov, itd, je pa tako kot je v vseh jezikih.

Ti, ki si domišljaš, da je vse v templatu (recimo uradne odločbe, ki pogosto obsegajo večstranski zapis) pa nisi prav dosti sam urejal v življenju, a?


Rabim potrdilo o dokončanem študiju in izpis zavarovanj (oziroma delovne dobe). Bolj template izpisov dobesedno težko zahtevaš.

In ne tu omenjat kako bi rabli ponujat prevod v 1000 svetovnih jezikov. Angleščina bi bila dovolj, kot daleč najbolj razširjen svetovni jezik. Pa ni potrebe, da bi se vsak dokument prevajal, tiste, ki so pa res "template" pa bi lahko.

V večini državah ti sprejmejo dokument kot dokazilo, če je napisan v angleščini ali pa v domačem jeziku.
Retail investor, Simp, Crypto analyst, Cardano hejtr
Ne odgovarjam na DM.

Zgodovina sprememb…

Samael ::

socialec je izjavil:

Samael je izjavil:

Ampak na Poljskem bodo hoteli prevod uradnega dokumenta v poljščino, ane ... in ti 'has not been' ne bo prav noč koristil. Sicer dokument za njih pač ni uraden.

Zelo verjetno imaš prav, če nimajo nikogar, ki bi lahko pravilno prebral uradni slovenski dokument.
In zavestno niso dovolj fleksibilni.


Samo, a se ti ne zdi, da si zdajle tole predstavljaš malce preveč po domače? Ti lahko razumeš poljsko, ampak a si res ob zahtevi po uradnem dokumentu prevedenemu v Slovenščino drzneš prevzeti recimo temu kazensko odgovornost, za delovanje oz. odločanje na osnovi dokumenta, ki ni ustrezno, strokovno, preveden v naš uradni jezik, kot to zahteva zakonodaja?
Jaz menim, da ko oz. če bo šlo kaj narobe, ti na sodišču prav nič ne bo pomagal zagovor, da pač tuji dokument slučajno razumeš, pa si želele biti nekoliko fleksibilen.
Samael != Samuel

Samael ::

IgorCardanof je izjavil:

V večini državah ti sprejmejo dokument kot dokazilo, če je napisan v angleščini ali pa v domačem jeziku.


To definitivno ne drži oz. si se izmislil - razen če gre za standardizirane dokumenta na ravni EU.

V večini državah sprejemajo uradne dokumente kot dokazilo izključno, če so napisani oz. prevedni v uradni jezik, ki ga v tisti državi govorijo (ja, lahko je tudi uradni jezik manjšine) in prav nič drugega.
V kolikor sprejmejo dokument, napisan v tujem jeziku (kar je v neangleško govorečih državah tudi angleščina), prav gotovo tega ne potrebujejo kot dokazilo za uradne zadeve ampak je zgolj informativne narave, interno zadevo itd... to je pa tako ali tako zate ekstra storitev, ki jo boš pač plačal.

Nihče ni tako nor, da bi deloval in odločal na osnovi dokumenta, ki pravno formalno ne ustreza predpisom, na osnovi katerih ima pooblastila ravnati.
Samael != Samuel

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Samael ()

socialec ::

Ok, dve stvari... Za prvi 'diagnostični projekt' ni bilo zahteve o potrdilu, ker sem bil pod perutjo ene večje firme, če je firma kaj urejala, ne vem, sam nisem ničesar.

Drugo pa je potrdilo o nekaznovanosti dejansko bilo v resnici samo formalnost ali celo bolj marketinška zadeva, ni bilo dogodkov, ki bi to pogojevali. Šlo pa je za neke finance, dosti trivialne obdelave in statistike - so pretiravali, ko so se brandali kot znanstveni.

Če bi bilo to ključen pogoj za sodelovanje, bi moralo biti ali (trenutno) prevedeno ali (dolgoročno) standardizirano, tako ali drugače.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: socialec ()

Samael ::

socialec je izjavil:

Če bi bilo to ključen pogoj za sodelovanje, bi moralo biti ali (trenutno) prevedeno ali (dolgoročno) standardizirano, tako ali drugače.


Prvi del nima smisla. Ker poljskega uradnika pač ne zanima uradni dokument v angleščini nič bolj kot v slovenščini.
Drugi del pa tako ali tako, nekje hitreje, drugje počasneje, poteka na ravni EU - se vzklajuje z vsemi državami.
Samael != Samuel

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Samael ()

nejc_nejc ::

Mal off topic
Nekoč izpolnjeval z Madžarom evro zapisnik.
Elegantna stvar, oba identična vendar oba v drugem jeziku.
Si ne predstavljam, da bi ga izpolnjeval samo v madžarski obliki.

Samael ::

To verjetno spada pod tisto, kar smo že omenjali, na vzklajevanje na ravni EU, kjer se čedalje več dokumentov standardizira in so veljavni ne glede na jezik, ane?
Samael != Samuel

nejc_nejc ::

Ja to me spomnilo....
In se strinjam, "trotlzihr" dokumenti bi morali biti v taki obliki.
Razne izpeljanke pa s prevajalcem.

socialec ::

Ja, standardizirana koda parametra, lokalizirana razlaga in dejanska vrednost...

Kripto mesi ::

To se na poljski Google prijavljas?

Samael ::

socialec je izjavil:

Ja, standardizirana koda parametra, lokalizirana razlaga in dejanska vrednost...

Samo to ti nič ne pomaga, če na drugi (Poljski, Češki, Francoski...) strani ni sprejeto, če me razumeš. Zato to ni stvar naših "javnih ustanov" ampak vzklajevanja na ravni EU.

Premisa nekaterih trditev v tej temi, da če je uradni dokument preveden v angleščino bo pa to to, je povsem napačna. Madžar bo želel voditi postopek na osnovi dokumenta v madžarščini ne angleščini "ker večina sveta itak razume angleško".
Samael != Samuel

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Samael ()

socialec ::

Če želi nemadžarske/nepoljske/nekitajske izvajalce, bo domnevno nekaj fleksibilnosti pokazal, je pa to čisto njegova odločitev, ki se je ni zavezan odreči, bi pa bilo verjetno nenavadno, če za posel nasploh ni jezikovnih ovir. Čemu se zdaj glede tega vrtimo, da se stopnjuje nervoza v temi? Če je match s stranko, super, če ni, pač ni.

Samael ::

Samo, saj čez to sva že šla. Kdo bo pokazal fleksibilnost? Uradnik, ki vodi nek postopek? Saj ni nor...

Samo, a se ti ne zdi, da si zdajle tole predstavljaš malce preveč po domače? Ti lahko razumeš poljsko, ampak a si res ob zahtevi po uradnem dokumentu prevedenemu v Slovenščino drzneš prevzeti recimo temu kazensko odgovornost, za delovanje oz. odločanje na osnovi dokumenta, ki ni ustrezno, strokovno, preveden v naš uradni jezik, kot to zahteva zakonodaja?
Jaz menim, da ko oz. če bo šlo kaj narobe, ti na sodišču prav nič ne bo pomagal zagovor, da pač tuji dokument slučajno pogovorno razumeš, pa si želele biti nekoliko fleksibilen.

Nihče ni tako nor, da bi deloval in odločal na osnovi dokumenta, ki pravno formalno ne ustreza predpisom, na osnovi katerih ima pooblastila ravnati.
Samael != Samuel

paradajzos ::

otago je izjavil:

62. člen Zakon o splošnem upravnem postopku
(1) Upravni postopek se vodi v slovenskem jeziku. V tem jeziku se vlagajo vloge, pišejo odločbe, sklepi, zapisnik, uradni zaznamki in druga pisanja ter se opravljajo vsa dejanja v postopku.
(2) Na območjih občin, kjer sta pri organu poleg slovenskega jezika uradna jezika tudi italijanski oziroma madžarski jezik (v nadaljevanju: jezik narodne skupnosti), upravni postopek teče v slovenskem jeziku in jeziku narodne skupnosti, če stranka v tem jeziku vloži zahtevo, na podlagi katere se postopek začne oziroma, če stranka to zahteva kadarkoli med postopkom.
(3) Če so v postopku udeležene tudi stranke, ki niso zahtevale postopka v jeziku narodne skupnosti na način iz prejšnjega odstavka, postopek teče v slovenskem jeziku in jeziku narodne skupnosti.
(4) Kadar organ na območjih občin, kjer je uradni jezik poleg slovenskega jezika tudi jezik narodne skupnosti, odloči brez poprejšnjega zaslišanja stranke, izda odločbo v slovenskem jeziku in jeziku narodne skupnosti, ustno odločbo pa izda v jeziku, ki ga stranka razume.
(5) Pripadniki italijanske in madžarske narodne skupnosti imajo v postopku pred organi izven območja, na katerem sta uradna jezika tudi italijanski in madžarski jezik, pravico uporabljati svoj jezik.
(6) Če vloga ni vložena v uradnem jeziku, organ ravna tako, kot je predpisano za ravnanje za nepopolno oziroma pomanjkljivo vlogo.
(7) Stranke in drugi udeleženci postopka, ki ne znajo jezika, v katerem teče postopek ali ga ne more uporabljati zaradi invalidnosti, imajo pravico spremljati potek postopka po tolmaču. Organ jih je dolžan o tem poučiti.

Pred časom sem potreboval potrdilo o dobroimetju na računu. Banka je zaračunala 10eur.

Na podlagi česa bi angleščina bila lingua franca za javne ustanove. Zakaj ne albanščina ali nepalščina?


Če ne razumeš, zakaj bi bilo v vsaki državi potrebno poleg lokalnega jezika imeti vse še v angleščini, potem si pač še en lokalpatriot, ki je proti temu, da bi EU prenehala biti igračka kogarkoli, ki ima 5 minut časa.
Evropejci imamo možnost vzeti usodo v svoje roke ali pa iti skozi kaos evropskih vojn in potem kot tazadnji revčki pasti v roke Rusije, Kitajske ali Turčije. Ali ZDA.
Levakarski fake forum.
Moderatorske manipulacije.
Serijsko.

Samael ::

ah, crap...
Samael != Samuel
«
1
2 3


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Apple razmišlja o prevodih v slovenščino (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Avtorsko pravo
8010103 (2284) mtosev
»

Kazen iz tujine (Italija) (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
8115137 (2382) PINki
»

Večina jezikov bo izumrlo ! Kje bo slovenščina čez 100 let? (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
866574 (4410) holabaluza
»

Microsoftov center za uporabnike prejemnik klica ni znal Slovensko. (strani: 1 2 3 4 )

Oddelek: Loža
18133857 (27124) zmaugy
»

Kazen iz Španije (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Na cesti
13033702 (29008) mihec87

Več podobnih tem