Forum » Loža » Prevajanje krajevnih imen
Prevajanje krajevnih imen
GummyBear ::
Zakaj se nekatera krajevna imena prevajajo, druga pa ne?
Nekaj tipičnih prevodov:
- iz slovenščine v italijanščino: Piran - Pirano, Portorož, Portorose, Ankaran - Ancarano;
- iz italijanščine v slovenščino: Trieste - Trst, Udine - Videm, Venezia - Benetke;
- iz slovenščine v nemščino: Ljubljana - Laibach, Maribor - Marburg;
- iz nemščine v slovenščino: Villach - Beljak, Klagenfurt - Celovec;
- iz hrvaščine v slovenščino: Rijeka - Reka, Pula - Pulj;
Posledica tega je, da ima kraj lahko v vsaki državi popolnoma drugačno ime, na primer:
Wien (nemško) - Vienna (angleško) - Dunaj (slovensko) - Beč (hrvaško) ... verjetno obstaja še kakšen prevod.
Po drugi strani pa imamo kraje, katerih imen se nikoli ne prevaja (ne glede na jezik), na primer:
- New York - še nikoli nisem videl prevoda oz. poenostavitve v "Nju Jork" ali "Novi Jork";
- New Jersey - še nikoli nisem videl prevoda v "Nove Jarše" (pa se tako sliši bolj slovensko);
- Los Angeles - še nikoli nisem videl prevoda v "Mesto Angelov" (tako je bolj slovensko);
- Hollywood - še nikoli nisem videl prevoda v "Sveti gozd" (dobeseden slovenski prevod);
- Beograd - še nikoli nisem videl prevoda v "Belo mesto" (dobeseden slovenski prevod);
Zakaj se tako komplicira s prevajanjem krajevnih imen? Če se kraj imenuje Nova Gorica, naj bo v vseh jezikih Nova Gorica, ne pa "New Hill" ali "Neuer Hugel" itd. Če pa se že prevaja, zakaj se prevaja samo določene kraje in ne vse? Zna kdo to razložit?
Nekaj tipičnih prevodov:
- iz slovenščine v italijanščino: Piran - Pirano, Portorož, Portorose, Ankaran - Ancarano;
- iz italijanščine v slovenščino: Trieste - Trst, Udine - Videm, Venezia - Benetke;
- iz slovenščine v nemščino: Ljubljana - Laibach, Maribor - Marburg;
- iz nemščine v slovenščino: Villach - Beljak, Klagenfurt - Celovec;
- iz hrvaščine v slovenščino: Rijeka - Reka, Pula - Pulj;
Posledica tega je, da ima kraj lahko v vsaki državi popolnoma drugačno ime, na primer:
Wien (nemško) - Vienna (angleško) - Dunaj (slovensko) - Beč (hrvaško) ... verjetno obstaja še kakšen prevod.
Po drugi strani pa imamo kraje, katerih imen se nikoli ne prevaja (ne glede na jezik), na primer:
- New York - še nikoli nisem videl prevoda oz. poenostavitve v "Nju Jork" ali "Novi Jork";
- New Jersey - še nikoli nisem videl prevoda v "Nove Jarše" (pa se tako sliši bolj slovensko);
- Los Angeles - še nikoli nisem videl prevoda v "Mesto Angelov" (tako je bolj slovensko);
- Hollywood - še nikoli nisem videl prevoda v "Sveti gozd" (dobeseden slovenski prevod);
- Beograd - še nikoli nisem videl prevoda v "Belo mesto" (dobeseden slovenski prevod);
Zakaj se tako komplicira s prevajanjem krajevnih imen? Če se kraj imenuje Nova Gorica, naj bo v vseh jezikih Nova Gorica, ne pa "New Hill" ali "Neuer Hugel" itd. Če pa se že prevaja, zakaj se prevaja samo določene kraje in ne vse? Zna kdo to razložit?
Utk ::
Dunaj, in razni italijanski kraji, se ne prevaja, ampak so ga razni narodi različno imenovali od zmeraj. Tisti, ki ga niso, ga pa imenujejo vsaj podobno kot Avstrijci ali pa Nemci.
Slovenci drugega imena za New York pač nikoli nismo imeli, kakšni indijanci ga bi pa znali imet.
Slovenci drugega imena za New York pač nikoli nismo imeli, kakšni indijanci ga bi pa znali imet.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Utk ()
sbawe64 ::
Srbi recimo prevajajo vsak imena mest, podjetij in oseb.
Dunaj slo, Vienna ang, Wien nem, Beč hr/srb.
Tvoja teorija ne drži.
Dunaj, in razni italijanski kraji, se ne prevaja, ampak so ga razni narodi različno imenovali od zmeraj. Tisti, ki ga niso, ga pa imenujejo vsaj podobno kot Avstrijci ali pa Nemci.
Slovenci drugega imena za New York pač nikoli nismo imeli, kakšni indijanci ga bi pa znali imet.
Dunaj slo, Vienna ang, Wien nem, Beč hr/srb.
Tvoja teorija ne drži.
2020 is new 1984
Corona World order
Corona World order
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: sbawe64 ()
Utk ::
Seveda drži, samo ti si nepismen in ne znaš razumet več kot treh besed skupaj.
Ne jih nič prevajajo, ampak jih zapišejo tako kot jih izgovarjajo.
Srbi recimo prevajajo vsak imena mest, podjetij in oseb.
Ne jih nič prevajajo, ampak jih zapišejo tako kot jih izgovarjajo.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Utk ()
starfotr ::
Ma saj se veliko prevede, ne pa vse.
Tudi imena držav. Imaš že npr. naše sosede. Madžarska, Hrvaška, Avstrija, Italija. To so naša imena, oni rečejo in napišejo drugače.
Tudi imena držav. Imaš že npr. naše sosede. Madžarska, Hrvaška, Avstrija, Italija. To so naša imena, oni rečejo in napišejo drugače.
starfotr ::
In kaj je slovensko ime drugega kot prevod?
Če rečem avto ali car, je to slovensko poimenovanje ali prevod?
Če rečem avto ali car, je to slovensko poimenovanje ali prevod?
Utk ::
Ne moreš rečt, da je slovenska beseda za nekaj "prevod". Dunaj je glih tolk prevod kot Wien.
Prevod je recimo Južni Atlantik, Nova Funlandija itd, za kar verjetno nismo imeli svojega imena, in smo vzeli enga in ga prevedli.
Prevod je recimo Južni Atlantik, Nova Funlandija itd, za kar verjetno nismo imeli svojega imena, in smo vzeli enga in ga prevedli.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Utk ()
brett ::
Moje mnenje glede poimenovanja krajev, točk (npr. gora, jezero,...) je, da bi moral obstajati mednarodno veljavni pravilnik, da je veljavno ime tisto, ki ga sprejme država v kateri to mesto, točka leži. Zapiše pa se ga v pisavi, ki je posamezni državi domač (latinica, cirilica, farsi,...). Mejne zadeve - določita državi/države, ki mejijo skupaj, če je delež vsaj 25%. Prehodne zadeve (npr. reke) se poimenujejo po poimenovanju države, ki ima vir. Itn.
Me pa izredno moti pri naših prevajalcih literarnih del, da razna lastna imena poslovenijo!!!
Če je nekdo npr. (trenutno mi to pade na pamet, ker bereva s hčerko) Bilbo Baggins, ne more biti Bilbo Bogataj/Bisagin/... Če je kraj Rivendell, ne more biti Razendel,... Weathertop (lastno ime) - Vremenski hrib, Misty Mountains - Megleno gorovje. Hogwarts - Bradavičarka. Lord Voldemort - Mrlakenstein. Če je nekdo George, ne more biti Jurij (čeprav je isti pomen).
To mi je res moteče in me izredno jezi!
Me pa izredno moti pri naših prevajalcih literarnih del, da razna lastna imena poslovenijo!!!
Če je nekdo npr. (trenutno mi to pade na pamet, ker bereva s hčerko) Bilbo Baggins, ne more biti Bilbo Bogataj/Bisagin/... Če je kraj Rivendell, ne more biti Razendel,... Weathertop (lastno ime) - Vremenski hrib, Misty Mountains - Megleno gorovje. Hogwarts - Bradavičarka. Lord Voldemort - Mrlakenstein. Če je nekdo George, ne more biti Jurij (čeprav je isti pomen).
To mi je res moteče in me izredno jezi!
c23po ::
Preverimo: Včeraj sem bil v Trstu, ki ga Italijani izvirno poimenujejo Trieste. Kje sem bil včeraj? Kako sklanjati Wien? Enostavno: Dunaj, Dunaja, Dunaju...
Vsa ta pritoževanja čez "prevode" imen mest so posledica špricanja ur zgodovine in slovenščine v osnovni šoli. Tam nas poučijo, da smo zgodovinsko slovenci poseljevali obmejne kraje in jih poimenovali po svoje. Tam nas tudi poučijo, da po slovenski slovnici ta mesta trmasto poimenujemo s svojimi, slovenskimi imeni. Tam nas tudi poučijo, da je prevajanje literarnih del umetnost, kjer se prevajalec mora potruditi izvirno besedilo približati bralcu.
Zato je tako, kot je.
Vsa ta pritoževanja čez "prevode" imen mest so posledica špricanja ur zgodovine in slovenščine v osnovni šoli. Tam nas poučijo, da smo zgodovinsko slovenci poseljevali obmejne kraje in jih poimenovali po svoje. Tam nas tudi poučijo, da po slovenski slovnici ta mesta trmasto poimenujemo s svojimi, slovenskimi imeni. Tam nas tudi poučijo, da je prevajanje literarnih del umetnost, kjer se prevajalec mora potruditi izvirno besedilo približati bralcu.
Zato je tako, kot je.
Računalniki nimajo spominov.
Irbis ::
Moje mnenje glede poimenovanja krajev, točk (npr. gora, jezero,...) je, da bi moral obstajati mednarodno veljavni pravilnik, da je veljavno ime tisto, ki ga sprejme država v kateri to mesto, točka leži. Zapiše pa se ga v pisavi, ki je posamezni državi domač (latinica, cirilica, farsi,...). Mejne zadeve - določita državi/države, ki mejijo skupaj, če je delež vsaj 25%. Prehodne zadeve (npr. reke) se poimenujejo po poimenovanju države, ki ima vir. Itn.
Saj stvari gredo v tej smeri (obstajajo neke komisije znotraj OZN, ki se ukvarjajo s tem), svetuje se zmanjševanje števila eksonimov (eksonim je termin za podomačeno zemljepisno ime). Ampak eksonimi pri znanih imenih ostajajo zaradi čiste praktičnosti, bi potrebovali nekaj časa, da bi se na primer navadili pisati Al Iskandarīyah (namesto Aleksandrija).
bizgech ::
Preverimo: Včeraj sem bil v Trstu, ki ga Italijani izvirno poimenujejo Trieste. Kje sem bil včeraj? Kako sklanjati Wien? Enostavno: Dunaj, Dunaja, Dunaju...
Se da sklanjati:
Včeraj sem bil v Triestu. Ravnokar sem se vrnil s Triesta.
Včeraj sem bil na Wienu. Ravnokar sem se vrnil z Wiena.
Hočeš reči, da vas/mesto z imenom "Vien" (dajmo imet slovenske črke) pri nas ne more obstajati?
Legon ::
Moje mnenje glede poimenovanja krajev, točk (npr. gora, jezero,...) je, da bi moral obstajati mednarodno veljavni pravilnik, da je veljavno ime tisto, ki ga sprejme država v kateri to mesto, točka leži. Zapiše pa se ga v pisavi, ki je posamezni državi domač (latinica, cirilica, farsi,...). Mejne zadeve - določita državi/države, ki mejijo skupaj, če je delež vsaj 25%. Prehodne zadeve (npr. reke) se poimenujejo po poimenovanju države, ki ima vir. Itn.
Saj stvari gredo v tej smeri (obstajajo neke komisije znotraj OZN, ki se ukvarjajo s tem), svetuje se zmanjševanje števila eksonimov (eksonim je termin za podomačeno zemljepisno ime). Ampak eksonimi pri znanih imenih ostajajo zaradi čiste praktičnosti, bi potrebovali nekaj časa, da bi se na primer navadili pisati Al Iskandarīyah (namesto Aleksandrija).
Kaj sele ko prides do krajev kot je Peking, Teheran...
Moje mnenje glede poimenovanja krajev, točk (npr. gora, jezero,...) je, da bi moral obstajati mednarodno veljavni pravilnik, da je veljavno ime tisto, ki ga sprejme država v kateri to mesto, točka leži. Zapiše pa se ga v pisavi, ki je posamezni državi domač (latinica, cirilica, farsi,...). Mejne zadeve - določita državi/države, ki mejijo skupaj, če je delež vsaj 25%. Prehodne zadeve (npr. reke) se poimenujejo po poimenovanju države, ki ima vir. Itn.
Me pa izredno moti pri naših prevajalcih literarnih del, da razna lastna imena poslovenijo!!!
Če je nekdo npr. (trenutno mi to pade na pamet, ker bereva s hčerko) Bilbo Baggins, ne more biti Bilbo Bogataj/Bisagin/... Če je kraj Rivendell, ne more biti Razendel,... Weathertop (lastno ime) - Vremenski hrib, Misty Mountains - Megleno gorovje. Hogwarts - Bradavičarka. Lord Voldemort - Mrlakenstein. Če je nekdo George, ne more biti Jurij (čeprav je isti pomen).
To mi je res moteče in me izredno jezi!
V literaturi je to se toliko bolj smiselno, ker so imena lahko povedna in se s prevodom to ohrani. Ravno Harry Potter je odlicen primer tega kako povedna so osebnq imena in kako dobro se da to prenest tudi v slovenscini.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Legon ()
zee ::
Preverimo: Včeraj sem bil v Trstu, ki ga Italijani izvirno poimenujejo Trieste. Kje sem bil včeraj? Kako sklanjati Wien? Enostavno: Dunaj, Dunaja, Dunaju...
Se da sklanjati:
Včeraj sem bil v Triestu. Ravnokar sem se vrnil s Triesta.
Včeraj sem bil na Wienu. Ravnokar sem se vrnil z Wiena.
Hočeš reči, da vas/mesto z imenom "Vien" (dajmo imet slovenske črke) pri nas ne more obstajati?
Kreh, ne. Slovenski, neprevedeni, tradicionalni ("od pamtiveka") imeni sta Trst in Dunaj.
zee
Linux: Be Root, Windows: Re Boot
Giant Amazon and Google Compute Cloud in the Sky.
Linux: Be Root, Windows: Re Boot
Giant Amazon and Google Compute Cloud in the Sky.
brett ::
Moje mnenje glede poimenovanja krajev, točk (npr. gora, jezero,...) je, da bi moral obstajati mednarodno veljavni pravilnik, da je veljavno ime tisto, ki ga sprejme država v kateri to mesto, točka leži. Zapiše pa se ga v pisavi, ki je posamezni državi domač (latinica, cirilica, farsi,...). Mejne zadeve - določita državi/države, ki mejijo skupaj, če je delež vsaj 25%. Prehodne zadeve (npr. reke) se poimenujejo po poimenovanju države, ki ima vir. Itn.
Saj stvari gredo v tej smeri (obstajajo neke komisije znotraj OZN, ki se ukvarjajo s tem), svetuje se zmanjševanje števila eksonimov (eksonim je termin za podomačeno zemljepisno ime). Ampak eksonimi pri znanih imenih ostajajo zaradi čiste praktičnosti, bi potrebovali nekaj časa, da bi se na primer navadili pisati Al Iskandarīyah (namesto Aleksandrija).
Kaj sele ko prides do krajev kot je Peking, Teheran...
Moje mnenje glede poimenovanja krajev, točk (npr. gora, jezero,...) je, da bi moral obstajati mednarodno veljavni pravilnik, da je veljavno ime tisto, ki ga sprejme država v kateri to mesto, točka leži. Zapiše pa se ga v pisavi, ki je posamezni državi domač (latinica, cirilica, farsi,...). Mejne zadeve - določita državi/države, ki mejijo skupaj, če je delež vsaj 25%. Prehodne zadeve (npr. reke) se poimenujejo po poimenovanju države, ki ima vir. Itn.
Me pa izredno moti pri naših prevajalcih literarnih del, da razna lastna imena poslovenijo!!!
Če je nekdo npr. (trenutno mi to pade na pamet, ker bereva s hčerko) Bilbo Baggins, ne more biti Bilbo Bogataj/Bisagin/... Če je kraj Rivendell, ne more biti Razendel,... Weathertop (lastno ime) - Vremenski hrib, Misty Mountains - Megleno gorovje. Hogwarts - Bradavičarka. Lord Voldemort - Mrlakenstein. Če je nekdo George, ne more biti Jurij (čeprav je isti pomen).
To mi je res moteče in me izredno jezi!
V literaturi je to se toliko bolj smiselno, ker so imena lahko povedna in se s prevodom to ohrani. Ravno Harry Potter je odlicen primer tega kako povedna so osebnq imena in kako dobro se da to prenest tudi v slovenscini.
Lahko bi pri prvi omembi nekega imena, npr. Hogwarts, dali opombo na dno strani, dodali razlago in slovensko poimenovanje.
Legon ::
Zakaj? Ce je besidilo v slovencini je edino smiselno da se uporablja slovenjene verzije. Za puritance bi kvecjemu dodali slovar ampak ima to bore malo smisla za 99% bracelet. Ce ti je izvirnik ali kak drug jezik blizje imas ctivo tam na voljo.
brett ::
Zakaj? Ce je besidilo v slovencini je edino smiselno da se uporablja slovenjene verzije. Za puritance bi kvecjemu dodali slovar ampak ima to bore malo smisla za 99% bracelet. Ce ti je izvirnik ali kak drug jezik blizje imas ctivo tam na voljo.
Budalaština. Zame je to "žalitev", da "mi" potujčijo ime!
Potem ti je vseeno, če ti je ime Janez Mlinar in prideš v npr. ZDA in ti rečejo John Miller?! Wtf?! Ali Nemčijo in si Johann Müller?!
In če je je Ivan Tavčar napisal Visoško kroniko in je Škofja Loka kraj notri, bodo npr. Irci prevedli Škofja Loka v npr. Bishop's Pond?
Zame so ti prevodi za tiste lenuhe, ki se jim ne da malo več sivih celic uporabljati in bi radi, da se jim prinese k ustom z žlico.
Utk ::
Če se gre za potopis, ne boš prevajal, če je pa nek roman, pa komot, zakaj ne?
Zakaj potem sploh bereš prevod, potem beri original. Pri angleščini si lahko ti zdaj pameten, če bi bral turški roman, ti pa njihovo ime kraja nič ne pove, prevedeno pa.
Zakaj potem sploh bereš prevod, potem beri original. Pri angleščini si lahko ti zdaj pameten, če bi bral turški roman, ti pa njihovo ime kraja nič ne pove, prevedeno pa.
matobeli ::
V resnici imamo v naši slovnici kar dobro razdelano kaj se sme in kaj ne:
https://svetovalnica.zrc-sazu.si/topic/...
Splošno pravilo pa je kukturna ali zgodovinska navezava na kraj ter obstoj slovenskega imena.
Kar se načeloma lahko prenese tudi v fikcijo, naša kultura načeloma pozna dotične knjige in imajo kulturni vpliv na nas, ker pa je umetniška svoboda ni nič narobe če se z navidezno slovenskimi imeni teh krajev se dodatno ustvari kulturno vez z kraji v fikciji.
https://svetovalnica.zrc-sazu.si/topic/...
Splošno pravilo pa je kukturna ali zgodovinska navezava na kraj ter obstoj slovenskega imena.
Kar se načeloma lahko prenese tudi v fikcijo, naša kultura načeloma pozna dotične knjige in imajo kulturni vpliv na nas, ker pa je umetniška svoboda ni nič narobe če se z navidezno slovenskimi imeni teh krajev se dodatno ustvari kulturno vez z kraji v fikciji.
Legon ::
Zakaj? Ce je besidilo v slovencini je edino smiselno da se uporablja slovenjene verzije. Za puritance bi kvecjemu dodali slovar ampak ima to bore malo smisla za 99% bracelet. Ce ti je izvirnik ali kak drug jezik blizje imas ctivo tam na voljo.
Budalaština. Zame je to "žalitev", da "mi" potujčijo ime!
Potem ti je vseeno, če ti je ime Janez Mlinar in prideš v npr. ZDA in ti rečejo John Miller?! Wtf?! Ali Nemčijo in si Johann Müller?!
In če je je Ivan Tavčar napisal Visoško kroniko in je Škofja Loka kraj notri, bodo npr. Irci prevedli Škofja Loka v npr. Bishop's Pond?
Zame so ti prevodi za tiste lenuhe, ki se jim ne da malo več sivih celic uporabljati in bi radi, da se jim prinese k ustom z žlico.
Svoje primitivne zaljivke si lahko nekam vtaknes. Cetudi je tvoj domet precej omejen, je na svetu precej vec jezikov kot samo anglescina. Zdaj pa uporabi vsaj eno sivo celico pa si predstavljaj kako bi po tvoji bizarni logiki izgledal prevod arabskega, kitajskega, turskega.... literalnega dela. Z razlogom se napise prevod IN priredba.
brett ::
Če ne ločiš med jezikom in pisavo, je tvoj problem. Logično, da boš dal v latinico.
Lao Ce (čeprav je več opcij uradno) je napisano v latinici. In je ok. Logično, da ne bo v njihovih znakih. Prav tako pa je prav, da ni Stari Učitelj. Ker to je slovenski prevod njegovega imena.
In govora je o lastnih imenih ne celotno lit. delo?
Če pa sebe najdeš med "lenuhi", pa je to tvoj problem. Vse po liniji najmanjšega odpora.
Lao Ce (čeprav je več opcij uradno) je napisano v latinici. In je ok. Logično, da ne bo v njihovih znakih. Prav tako pa je prav, da ni Stari Učitelj. Ker to je slovenski prevod njegovega imena.
In govora je o lastnih imenih ne celotno lit. delo?
Če pa sebe najdeš med "lenuhi", pa je to tvoj problem. Vse po liniji najmanjšega odpora.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: brett ()
Utk ::
Kako ne razumeš. Konkretnemu človeku je ime tako kot mu je ime, če je pa to nek lik v romanu in ima to ime nek pomen v zgodbi, ga je nujno treba prevest.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Utk ()
nejc_nejc ::
Za Trst:
Sodobna imena mesta vključujejo:
italijansko Trieste,
slovensko Trst,
nemško (in furlansko) Triest,
madžarsko Trieszt,
srbohrvaško Trst,
poljsko Triest,
grško Tergésti
in češko Terst.
Sodobna imena mesta vključujejo:
italijansko Trieste,
slovensko Trst,
nemško (in furlansko) Triest,
madžarsko Trieszt,
srbohrvaško Trst,
poljsko Triest,
grško Tergésti
in češko Terst.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: nejc_nejc ()
Grizzly ::
Jaz bi na tem mestu potegnil neko vzporednico:
Recimo, da imaš prijateljico po imenu Juliet, ki se je pred kratkim iz ZDA preselila v Ljubljano.
Pazi zdaj: Med dopustom greš v Portorož na morje in nameravaš prijateljici po pošti poslati razglednico.
Boš na razglednico naslovil na "Julija" (prevod iz Juliet - ker smo Sloveniji) ali jo boš naslovil na "Juliet"?
Normalno, da boš napisal Juliet, kakor je tvoji prijateljici ime. Oseba po imenu Julija na tistem naslovu ne obstaja.
Če ne prevajaš osebnih imen, zakaj bi prevajali krajevna?
Recimo, da imaš prijateljico po imenu Juliet, ki se je pred kratkim iz ZDA preselila v Ljubljano.
Pazi zdaj: Med dopustom greš v Portorož na morje in nameravaš prijateljici po pošti poslati razglednico.
Boš na razglednico naslovil na "Julija" (prevod iz Juliet - ker smo Sloveniji) ali jo boš naslovil na "Juliet"?
Normalno, da boš napisal Juliet, kakor je tvoji prijateljici ime. Oseba po imenu Julija na tistem naslovu ne obstaja.
Če ne prevajaš osebnih imen, zakaj bi prevajali krajevna?
matobeli ::
Sej jih. Jezus je preveden, oziroma bolje rečeno, poslovenjen.
Razlika je v tem da je Jezus(tm) obče znana oseba ki je zgodovinsko in kulturno povezana z našim ozemljem, prav tako kot je to Trst ali Čikago. Trst je celo tako zelo povezan z našim ozemljem in kulturo da se tu ne gre za prevod ampak izvorno občno ime v našem jeziku (čeprav je treba to etimološko vprašanje prepustit tistim ki v resnici vedo izvor imena Trst).
Medtem ko tvoja Juliette ni obče znana, razen če se gre za Julijo iz Shakespearove drame.
Razlika je v tem da je Jezus(tm) obče znana oseba ki je zgodovinsko in kulturno povezana z našim ozemljem, prav tako kot je to Trst ali Čikago. Trst je celo tako zelo povezan z našim ozemljem in kulturo da se tu ne gre za prevod ampak izvorno občno ime v našem jeziku (čeprav je treba to etimološko vprašanje prepustit tistim ki v resnici vedo izvor imena Trst).
Medtem ko tvoja Juliette ni obče znana, razen če se gre za Julijo iz Shakespearove drame.
krucymucy ::
Smo ze prisli do imen slovenskih krajev, ki jih domacini imenujejo povsem drugace kot pise na tabli ali zemljevidu?
Wajdušna - Ajdovščina
Tmin - Tolmin
...
Wajdušna - Ajdovščina
Tmin - Tolmin
...
Legon ::
Če ne ločiš med jezikom in pisavo, je tvoj problem. Logično, da boš dal v latinico.
Lao Ce (čeprav je več opcij uradno) je napisano v latinici. In je ok. Logično, da ne bo v njihovih znakih. Prav tako pa je prav, da ni Stari Učitelj. Ker to je slovenski prevod njegovega imena.
In govora je o lastnih imenih ne celotno lit. delo?
Če pa sebe najdeš med "lenuhi", pa je to tvoj problem. Vse po liniji najmanjšega odpora.
Kako pa bos dal pravilno v latinico? A ker se recimo Lao Ce uporablja v anglescini, je pa ql, za vas ki imate prevec sivih celic? Al bomo sli po srbsko pisi kao sto govoris in zapisali foneticno? Al bomo pa puristi in bomo ohranili identicen naziv, kot je po tvoje edino pravilno, sam potem mora bit v pismenkah? Ali pa glej si ga no, bomo v literarnem delu ime prevedli na nacin, da prenesemo sporocilnost imena v zgodbi? Ker ce je za zgodbo pomembno to da njegovo ime pomeni ucitelja, potem je edino pravilno, da se to prevede. Dober prevajalec seveda ne bo prevajal dobesedno, kar se je odlicno videlo v Harry Potterju. Puristi se vedno lahko berete kitajski izvirnik, mi z manj sivomi celicami pa tudi dobimo svoje.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Legon ()
Utk ::
Če ne prevajaš osebnih imen, zakaj bi prevajali krajevna?
Lahko en primer PREVODA krajevnega imena?
Dunaj ni prevod. Ker Dunaj izhaja, menda, iz Donave, Wien pa iz druge reke, z imenom Wien.
Kako je to lahko prevod? Ni prevod, ampak slovensko ime za tist kraj. Btw, sigurno so tudi sami razni Avstrijci oz. Nemci imeli več imen za tist kraj, na koncu so pa eno izbrali.
Legon ::
Jaz bi na tem mestu potegnil neko vzporednico:
Recimo, da imaš prijateljico po imenu Juliet, ki se je pred kratkim iz ZDA preselila v Ljubljano.
Pazi zdaj: Med dopustom greš v Portorož na morje in nameravaš prijateljici po pošti poslati razglednico.
Boš na razglednico naslovil na "Julija" (prevod iz Juliet - ker smo Sloveniji) ali jo boš naslovil na "Juliet"?
Normalno, da boš napisal Juliet, kakor je tvoji prijateljici ime. Oseba po imenu Julija na tistem naslovu ne obstaja.
Če ne prevajaš osebnih imen, zakaj bi prevajali krajevna?
Kakon pravilno napises krajevno glavnega mesta Kitajske?
Drugace je bilo pa zgoraj ze ene 10x pojasnjeno katera imena se sloveni in zakaj.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Legon ()
matobeli ::
Gre pa zadeva tudi v obratno smer, Čikago bodo mlajše generacije avtomatsko zapisale Chicago, ker so praviloma dovolj dobro seznanjene z angleškim jezikom da to znajo in ker sami nimajo več kulturne povezave z njim.
Po drugi strani pa recimo Šanghaj nima smisla pisat v angleški različici, kitajsko pa ne znamo in je vseeno če zapišemo poslovenjeno.
Po drugi strani pa recimo Šanghaj nima smisla pisat v angleški različici, kitajsko pa ne znamo in je vseeno če zapišemo poslovenjeno.
Beernarrd ::
Legon ::
Kako ne razumeš. Konkretnemu človeku je ime tako kot mu je ime, če je pa to nek lik v romanu in ima to ime nek pomen v zgodbi, ga je nujno treba prevest.
Ne prehitro!
Svetniki, kralji in papeži imajo poslovenjeno ime. Princ Charles je s kronanjem postal kralj Karl.
Zato ker imena zgodovinskih plemiških rodovin in cesarjev slovenimo. Dokler je bil samo eden od tisocev Charles-ov se ni slovenilo, sedaj ko pa je Kralj pa je seveda Karl, tako kot ostali pred njim.
Ales ::
Če ne ločiš med jezikom in pisavo, je tvoj problem. Logično, da boš dal v latinico.
Lao Ce (čeprav je več opcij uradno) je napisano v latinici. In je ok. Logično, da ne bo v njihovih znakih. Prav tako pa je prav, da ni Stari Učitelj. Ker to je slovenski prevod njegovega imena.
In govora je o lastnih imenih ne celotno lit. delo?
Če pa sebe najdeš med "lenuhi", pa je to tvoj problem. Vse po liniji najmanjšega odpora.
Kako pa bos dal pravilno v latinico? A ker se recimo Lao Ce uporablja v anglescini, je pa ql, za vas ki imate prevec sivih celic? Al bomo sli po srbsko pisi kao sto govoris in zapisali foneticno? Al bomo pa puristi in bomo ohranili identicen naziv, kot je po tvoje edino pravilno, sam potem mora bit v pismenkah?
No, no, pravilno ga boš dal v latinico tako, da ga napišeš v pinjin obliki. Ta mednarodni standard se uporablja tudi pri nas in siguren sem tudi, da imajo naši prevajalci še dodatno razdelana pravila oz. izjeme in posebnosti za prevode iz Kitajščine. Drugo pa je, če se prevajalec odloči spreminjati neko lastno ime zaradi same vsebine prevoda.
Ali pa glej si ga no, bomo v literarnem delu ime prevedli na nacin, da prenesemo sporocilnost imena v zgodbi? Ker ce je za zgodbo pomembno to da njegovo ime pomeni ucitelja, potem je edino pravilno, da se to prevede. Dober prevajalec seveda ne bo prevajal dobesedno, kar se je odlicno videlo v Harry Potterju. Puristi se vedno lahko berete kitajski izvirnik, mi z manj sivomi celicami pa tudi dobimo svoje.
Prevodi so avtorsko delo in od prevajalcev pričakujemo sposobnost presoditi, ali naj se lastna imena prevajajo oz. prilagajajo jeziku prevoda, ali ne.
Ali se prevajalec prav odloči ali ne mora vsak bralec presoditi sam. Pri nekaterih prevodih se mi zdi, da je žal večji del bralcev bil nezadovoljen, kar je škoda.
Kakorkoli, ni nič narobe, da prevode na kulturen način kritiziramo, kot vsako drugo avtorsko delo. In ni treba, da je vsakemu vse všeč.
matobeli ::
Se je pa treba zavedat da so knjige kot so HP in LOTR tako zelo razširjene da se bralci sploh ne zavedajo kako velik je v resnici "večji del bralcev".
Uros!no ::
Zgodovinski razlogi:
Mnogi prevodi krajevnih imen izhajajo iz dolgotrajnih zgodovinskih odnosov med različnimi jezikovnimi skupnostmi. Na primer, slovenska imena za italijanska mesta, kot je Trst (Trieste), izvirajo iz časov, ko so ta območja bila del Avstro-Ogrske monarhije.
Geografska bližina:
Kraji blizu jezikovnih meja pogosto dobijo imena v več jezikih. To velja za mnoga mesta na meji med Slovenijo in Italijo ali Slovenijo in Avstrijo.
Kulturni pomen:
Pomembna mesta in prestolnice pogosto dobijo prevode v mnogih jezikih zaradi svojega mednarodnega pomena. To pojasni, zakaj ima Dunaj (Wien) toliko različnih imen v različnih jezikih.
Časovna dimenzija:
Novejša imena, kot so New York ali Los Angeles, se redkeje prevajajo, ker so se uveljavila v času, ko je bilo že vzpostavljeno načelo spoštovanja izvirnih imen.
Lingvistična prilagoditev:
Včasih se imena prilagodijo, da jih je lažje izgovoriti v ciljnem jeziku. To je pogosto pri starejših prevodih.
Politični razlogi:
V nekaterih primerih so prevodi lahko povezani s političnimi zahtevami ali prizadevanji za priznanje določene jezikovne skupnosti.
New York, New Jersey, Los Angeles: Ta imena so se uveljavila relativno nedavno in so postala mednarodno prepoznavna v svoji izvirni obliki.
Hollywood: To ime je postalo blagovna znamka, povezana s filmsko industrijo, zato se običajno ne prevaja.
Beograd: Čeprav je dobeseden prevod "Belo mesto", se ime običajno ne prevaja, ker je že dobro uveljavljeno v mednarodni rabi.
Mnogi prevodi krajevnih imen izhajajo iz dolgotrajnih zgodovinskih odnosov med različnimi jezikovnimi skupnostmi. Na primer, slovenska imena za italijanska mesta, kot je Trst (Trieste), izvirajo iz časov, ko so ta območja bila del Avstro-Ogrske monarhije.
Geografska bližina:
Kraji blizu jezikovnih meja pogosto dobijo imena v več jezikih. To velja za mnoga mesta na meji med Slovenijo in Italijo ali Slovenijo in Avstrijo.
Kulturni pomen:
Pomembna mesta in prestolnice pogosto dobijo prevode v mnogih jezikih zaradi svojega mednarodnega pomena. To pojasni, zakaj ima Dunaj (Wien) toliko različnih imen v različnih jezikih.
Časovna dimenzija:
Novejša imena, kot so New York ali Los Angeles, se redkeje prevajajo, ker so se uveljavila v času, ko je bilo že vzpostavljeno načelo spoštovanja izvirnih imen.
Lingvistična prilagoditev:
Včasih se imena prilagodijo, da jih je lažje izgovoriti v ciljnem jeziku. To je pogosto pri starejših prevodih.
Politični razlogi:
V nekaterih primerih so prevodi lahko povezani s političnimi zahtevami ali prizadevanji za priznanje določene jezikovne skupnosti.
New York, New Jersey, Los Angeles: Ta imena so se uveljavila relativno nedavno in so postala mednarodno prepoznavna v svoji izvirni obliki.
Hollywood: To ime je postalo blagovna znamka, povezana s filmsko industrijo, zato se običajno ne prevaja.
Beograd: Čeprav je dobeseden prevod "Belo mesto", se ime običajno ne prevaja, ker je že dobro uveljavljeno v mednarodni rabi.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Uros!no ()
ginekk ::
Vse je že razjasneno zgoraj, od vzrokov, do tega da sploh ne gre za prevajanje.
Ideja je podobno kratkovidna, kot bi od Avstrijca pričakoval, da izgovori Ljubljana namesto Laibach ali pa od Italijana, da reče Koper namesto Capodistria, al pa Milje namesto Muggia.
Povečini so tisti, ki jim gredo slovenska imena v nos, na pol pismeni že v materinščini in nadalje svojo nepismenost prikrivajo - tudi s podobno slabim znanjem angleščine.
Ideja je podobno kratkovidna, kot bi od Avstrijca pričakoval, da izgovori Ljubljana namesto Laibach ali pa od Italijana, da reče Koper namesto Capodistria, al pa Milje namesto Muggia.
Povečini so tisti, ki jim gredo slovenska imena v nos, na pol pismeni že v materinščini in nadalje svojo nepismenost prikrivajo - tudi s podobno slabim znanjem angleščine.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Zakaj se polovica iPhonov proizvede v Žengžouju (strani: 1 2 )Oddelek: Novice / Ostale najave | 23082 (18414) | kitaj |
» | Zaposleni v Foxconnu ukradel za poldrugi milijon iPhonov (strani: 1 2 )Oddelek: Novice / Ostale najave | 14552 (11103) | [D]emon |
» | O slavisti, kaj nam delate (strani: 1 2 )Oddelek: Loža | 11814 (9143) | m0LN4r |
⊘ | Matej ali Matjaz po anglesko?Oddelek: Šola | 8152 (5756) | Okapi |
» | Nepismeni pisatelji časopisov (strani: 1 2 )Oddelek: Problemi človeštva | 11443 (10181) | Meizu |