» »

Slušno razumevanje angleščine

Slušno razumevanje angleščine

1
2
»

styrian ::

Boomerang je izjavil:

Tisti, ki pravite, da nimate težav - če vam zdaj zavrtim nek film, boste razumeli vsako besedo, vsako besedno zvezo, vsako frazo in prenesen pomen ali boste razumeli toliko, da veste, o čem se gre? Če bi morali na podlagi slišanega napisati podnapise, bi vam to šlo?

Recimo en primer, ki sem ga ta teden slišal: "This topic isn't my cup of tea." Razumem vsako besedo tega stavka, vendar ni govora o skodelici čaja, ampak gre za frazo, s katero vljudno poveš, da nekaj ni zate. Bi to razumeli tako?

Če zdaj začnem gledati oddaje in filme v angleščini (brez podnapisov) oz. sploh karkoli poslušati v angleščini, v kolikšnem času naj bi se "posluh" izboljšal? Recimo da TV spremljam nekje do 2 uri dnevno.


Da, bi razumel. To je pogost idiom.

Samo ne si podnapisov prenesti s Partisa, tam je vsaki deseti stavek popolnoma napačno preveden.

Hangman ::

Da ne odpiram nove teme, kar tukaj.

Do zdaj večjih problemov z angleščino nisem imel. Posnetke na youtubu 90% razumem, s tujci sem se do sedaj uspel vse zmeniti (magari 2x vprašal ali ponovil). Mislil sem, da je moja angleščina bp. Danes pa sem gledal sodelavca na nekem sestanku (preko skype-a). Na drugi strani je bil pomoje native speaker. Govoril je zelo hitro kot da se mu nekam mudi in z ne-tipičnim angleškim naglasom. Vglavnem razumel ga nisem nič. Vprašanja sem lahko samo sklepal na podlagi odgovorov sodelavca.

Tisti ki delate v tujini ali za tujino, kako ste uspeli z angleščino? Ker ni isto ali sogovorec govori počasi ali hitro, ali imaš na drugi strani nekoga iz Anglije, ZDA, Avstralije, Irske, Kanade ali pa morda kakšnega Italijana, Španca, Rusa itd. Kako vam uspeva, da razumete različna angleška narečja/naglase pri različni hitrosti? Pa ne pozabite, da tu ni slike ali podnapisov, da bi nekaj sklepal... preprosto moraš razumeti 100% tega, kar slišiš

kuall ::

če je zvok slab, npr online sestanek, kjer so v eni sobi in vse odmeva ali ti bedni telefoni, je težko razumeti tudi slovenščino meni.
drugače meni slušno razumevanje angleščine ni problem. pregledam youtube videov in 99.9% besed razumem, razen če je kaka exotična beseda na vsake toliko, ampak to lahko tudi v slovenščini pride.
govorjenje v ang bi znal bit problem, ker to nikoli ne delam, ampak v redkih primerih, ko sem moral (vpraša kdo na cesti za smer ali kdaj kaki sestanki v službi) tudi kar gre, le da je pač bedni močan ruski naglas, glede česar mi je malo nerodno.

imagodei ::

bizgech je izjavil:

Ko pa angleščino poslušam na TV-ju (velja za britansko in ameriško angleščino) ne razumem nič. Občasno razločim kakšno besedo, včasih morda kar celoten stavek, večinoma pa ne razumem. Če ne bi spremljal slike na TV-ju, sploh ne bi vedel, o čem je govora. Naravna govorica je zame prehitra in tako hitro ne moram prepoznati besed. Mogoče ujamem 20% besed, kar ni zadosti za razumevanje. Če bi angleščino razumel približno toliko kot na primer hrvaščino, bi bilo odlično.

Se da slušno razumevanje kako izboljšati? Na kakšen način?

Pomaga, če gledaš angleško vsebino z angleškimi podnapisi. Veliko.
- Hoc est qui sumus -

PrimozR ::

Praksa. Gledaš čimveč filmov, serij, YT videov, poslušaš podcaste, kjer so različni govorci z različnimi naglasi, z različno kakovostjo posnetka, itd. Praksa, praksa, praksa. Nekaj je mordaaaaa tudi predispozicij. Ampak praksa precej odtehta.

Lahko poskušaš tudi pospešiti video oz. podcast (sploh podcast appi imajo to malo bolj granularno), najprej bo težko, potem pa vedno lažje. Meni je s podcasti uspelo priti že na 1,7-kratnik hitrosti, določene YT videe (WAN show npr. oz. vse, kar je bolj govorno) predvajam na 1,5-kratniku, pogosto mi je ista vsebina na originalni hitrosti zdaj obupno počasna.

Phantomeye ::

jst sm tud en tistih, ki sem se učil iz cn-ja. skoda ker nisem gledal tud nemških programov.

me zanima, ce bi se nek otrok hitreje naučil, če bi neko risanko predvajal 3x (na epizodo), v treh jezikih.

včasih sem stvari gledal brez podnapisov, dokler nisem začel gledat doctor whoja. in sem izgubil živce. Od takrat naprej vse angleške serije gledam z angleškimi podnapisi. Potuha za nekatere, whatever, ampak bistveno manj vsebine fališ npr. če fašeš kakega igralca k momlja...

se je pa tud v zda trend spremenil. američani včasih niso marali podnapisov, ampak jih mladi zdej kr uporabljajo.

https://preply.com/en/blog/americas-sub...

Zgodovina sprememb…

kuall ::

Phantomeye je izjavil:

Od takrat naprej vse angleške serije gledam z angleškimi podnapisi.

neumnost. slušalke daj gor, privij in bi moral vse razumet. če nisi lesen.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: kuall ()

PrimozR ::

Neumno se je matrati brez podnapisov, če ti ne gre. Je pa, če hočeš bolje razumeti, smiselno podnapise v neki točki ugasniti, ker v bistvu res so potuha.

Če gledaš za uživanje, go for it. Mene med drugim motijo, ker potem berem podnapise, namesto da bi gledal vsebino.

Phantomeye ::

kuall je izjavil:

Phantomeye je izjavil:

Od takrat naprej vse angleške serije gledam z angleškimi podnapisi.

neumnost. slušalke daj gor, privij in bi moral vse razumet. če nisi lesen.


slušalke stanejo denar, podnapisi so zastonj

IL_DIAVOLO ::

Tudi jaz raje gledam s subsi. Precej lazje vse skupaj, da občasno preveris ce si se na enaki frekvenci:)
Con il Milan nel cuore!
https://www.youtube.com/watch?v=fS58IQczWWE&ab_channel=MariusMotora
Forza ragazzi!

kuall ::

Phantomeye je izjavil:

kuall je izjavil:

Phantomeye je izjavil:

Od takrat naprej vse angleške serije gledam z angleškimi podnapisi.

neumnost. slušalke daj gor, privij in bi moral vse razumet. če nisi lesen.


slušalke stanejo denar, podnapisi so zastonj

une z dolgim kablom kupi, 6 m, na mimovrste imajo amapk samo ene. ali pa bluetooth tudi ampak so boljše une s kablom tudi bolj zdrave vsaj za v sobo, za športat pa neke dražje bluetooth z noise cancel tehnologijo.

l0g1t3ch ::

Hangman je izjavil:

Da ne odpiram nove teme, kar tukaj.

Do zdaj večjih problemov z angleščino nisem imel. Posnetke na youtubu 90% razumem, s tujci sem se do sedaj uspel vse zmeniti (magari 2x vprašal ali ponovil). Mislil sem, da je moja angleščina bp. Danes pa sem gledal sodelavca na nekem sestanku (preko skype-a). Na drugi strani je bil pomoje native speaker. Govoril je zelo hitro kot da se mu nekam mudi in z ne-tipičnim angleškim naglasom. Vglavnem razumel ga nisem nič. Vprašanja sem lahko samo sklepal na podlagi odgovorov sodelavca.

Tisti ki delate v tujini ali za tujino, kako ste uspeli z angleščino? Ker ni isto ali sogovorec govori počasi ali hitro, ali imaš na drugi strani nekoga iz Anglije, ZDA, Avstralije, Irske, Kanade ali pa morda kakšnega Italijana, Španca, Rusa itd. Kako vam uspeva, da razumete različna angleška narečja/naglase pri različni hitrosti? Pa ne pozabite, da tu ni slike ali podnapisov, da bi nekaj sklepal... preprosto moraš razumeti 100% tega, kar slišiš


Praksa. Ni druge.
Na začetku je težko in je bilo točno tako kot si napisal, danes pa iste govoce poslušam brez problema na brezžičnih slušalkah in vmes kuham kosilo pa mi ne uide nič.

Ravno danes, klic preko Teams-ov, nekaj arabcev, par indijcev, avstralec in še neki azijci. Vsak svoj naglas, ton, hitrost, razumljivost,... Ampak gre, po 10ih leth teče ko po maslu :)

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: l0g1t3ch ()

l0g1t3ch ::

Če pomislim v zadnjem času je bil najbolj nerazumljiv nek britanec, govoril je kot bi imel polna usta nečesa in ubistvu prežvekuje in ne govori.
Najbolj smešen pa je nek nemški sodelavec, ki še zdaj nisem čist prepričan da ni samo mega trol, ker govori angleščino na način kot je v filmu ko hočejo dat vtis da nekdo govori nemško :))

janezvalva ::

bizgech je izjavil:

Se da slušno razumevanje kako izboljšati? Na kakšen način?

tv. pogovorne oddaje. kaj bolj sproščenega. da dobiš občutek.
IQ test: v enem vedru imaš 2l vode, v drugem 1l vode. koliko veder imaš?

PrimozR ::

Naglasi tujcev v nekem jeziku so nekaj povsem normalnega in so težko trolanje (kapo dol tistim, ki jim to uspe). Ljudje, ki so gor zrasli z X jezikom, enostavno drugače dojemajo različne glasove. Američani in angleži npr. suvereno izgovarjajo ime Nejc kot 'nejk'. Če bi napisal Neits, bi verjetno izgovorili prav.

Zahtevno se je naučiti ne samo jezika, ampak tudi branja in posledično izgovarjanja jezika v jezikovih glasovih. Pomojem moraš res ponotranjiti ta drugi jezik do točke, kjer ga govoriš tekoče, da lahko v tem jeziku tudi razmišljaš oz. da osvojiš vse aspekte jezika.

Zimonem ::

Ma čim več pogovarjanja v živo. Pa ne vedno z nativci. Počas se ti potem naredijo filtri-nevronske mreže. Ni zgolj da poslušaš druge ampak tudi sebe. Pa te popravijo, ali vprašajo kaj si zares mislil.

l0g1t3ch ::

PrimozR je izjavil:

Naglasi tujcev v nekem jeziku so nekaj povsem normalnega in so težko trolanje (kapo dol tistim, ki jim to uspe). Ljudje, ki so gor zrasli z X jezikom, enostavno drugače dojemajo različne glasove. Američani in angleži npr. suvereno izgovarjajo ime Nejc kot 'nejk'. Če bi napisal Neits, bi verjetno izgovorili prav.


To zagotovo, američanom/angležem je včena uganka J v imenih :)), Arabci presentljivo dobro izgovajajo slovenska imena, tudi šumniki niso težava.
Indijci imajo zares stereotipno angleščino ampak meni osebno so dobro razumljivi.

Tisti nemec ki sem ga imel v mislih pa prov vsakič ko reče the izgovori nekako "zi". Sejprav ko net stereotipen poskus da bi angleščina zvenela nemško, včasih me spominja na epizode serije allo allo :))

kuall ::

najbolj nerazumljivo govorijo v filmih, ker se afnajo, govorijo potiho, nenaravno. zdejle poslušam bidna in ga vse razumem bp, čeprav dementnež momlja in pači besede na veliko.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: kuall ()

Boomerang ::

Pa ste, tisti brez problemov s slušnim razumevanjem, sposobni detektirati tudi od kod prihaja govorec? Se pravi ali ločite med različnimi dialekti? Saj vemo, da Američani naglašujejo malo drugače kot Angleži, najbrš je tudi razlika med vzhodnim in zahodnim delom USA. Recimo, če se bo en primorec trudil govoriti knjižno slovensko, bom zaradi značilnega naglaševanja še zmeraj vedel, da je primorec. Prav tako lahko prepoznam tudi štajerca/dolenjca/gorenjca, čeprav se trudijo govoriti knjižno. Naglas pač ostane in tega težko spremeniš. Ste sposobni tudi v angleškem naglaševanju prepoznati od kod prihaja sogovorec?

l0g1t3ch ::

Boomerang je izjavil:

Pa ste, tisti brez problemov s slušnim razumevanjem, sposobni detektirati tudi od kod prihaja govorec? Se pravi ali ločite med različnimi dialekti? Saj vemo, da Američani naglašujejo malo drugače kot Angleži, najbrš je tudi razlika med vzhodnim in zahodnim delom USA. Recimo, če se bo en primorec trudil govoriti knjižno slovensko, bom zaradi značilnega naglaševanja še zmeraj vedel, da je primorec. Prav tako lahko prepoznam tudi štajerca/dolenjca/gorenjca, čeprav se trudijo govoriti knjižno. Naglas pač ostane in tega težko spremeniš. Ste sposobni tudi v angleškem naglaševanju prepoznati od kod prihaja sogovorec?


Neke tipične naglase da.
Da bi pa sedaj točno vedel kje iz Amerike ali UK je nekdo pa ne.

Zimonem ::

To še native niso. Mene je dal tip iz Chicagota v Connecticut.

kuall ::

Boomerang je izjavil:

Pa ste, tisti brez problemov s slušnim razumevanjem, sposobni detektirati tudi od kod prihaja govorec? Se pravi ali ločite med različnimi dialekti? Saj vemo, da Američani naglašujejo malo drugače kot Angleži, najbrš je tudi razlika med vzhodnim in zahodnim delom USA. Recimo, če se bo en primorec trudil govoriti knjižno slovensko, bom zaradi značilnega naglaševanja še zmeraj vedel, da je primorec. Prav tako lahko prepoznam tudi štajerca/dolenjca/gorenjca, čeprav se trudijo govoriti knjižno. Naglas pač ostane in tega težko spremeniš. Ste sposobni tudi v angleškem naglaševanju prepoznati od kod prihaja sogovorec?

ločim med avstralci, angleži (ti dvoji so sicer zelo podobni), škoti, irci, američani, kanadčani, indijci pa itak. rednecki so itak tudi prepoznavni, texas. med new yorkom in kalifornio ne ločim, nisem ziher, ali sploh je razlika. new york najbrž vleče bolj na italijansko. trump ima new yorški naglas, tisti yuge, larry david ima podobnega kot trump, ker sta odraščala oba v new yorku, se opazi podobnost med njima. kalifornijski je pa bolj klasični, brez naglasa se mi zdi.

tikitoki ::

Mogoce bodo ustvarjalci vsebine nekoc dojeli, da nas moti, ko ne razumemo sepetanja, medtem ko okoli rohnijo motorji. V starejsih filmih je bil govor prioriteta, sedaj pa je moras nujno dobro slisati rotor helikopterja, kaj sepeta igralec vmes je pa nepomembno.

Phantomeye ::

tikitoki je izjavil:

Mogoce bodo ustvarjalci vsebine nekoc dojeli, da nas moti, ko ne razumemo sepetanja, medtem ko okoli rohnijo motorji. V starejsih filmih je bil govor prioriteta, sedaj pa je moras nujno dobro slisati rotor helikopterja, kaj sepeta igralec vmes je pa nepomembno.



Po drugi strani pa še zdaj recimo normalno slišiš dva lika, k se pogovarjata, medtem ko je prvi pred vhodnimi vrati, drugi pa v petem štuku gleda skozi okno. Ali pa ko se folk odpelje z avtom in slišiš, kako se pogovarjajo v avtu.

Boomerang ::

Lol. Zakaj bi se potem človek moral angleščine učiti iz filmov, če bolj kot govor igralca sliši rotor helikopterja in pihanje vetra? Na yt sem pogledal nekaj tutorialov tipa "how to improve comprehension" in čisto vsak coach priporoča gledanje filmov. Zakaj???

Lahko nekdo nalepi posnetek, kjer je možno slišati (in se učiti) vsakdanjo angleščino? Se pravi pogovorni dialekt (ne nujno knjižno), normalna hitrost govora in lahko tudi kakšen naglas.

PrimozR ::

Boomerang je izjavil:

Pa ste, tisti brez problemov s slušnim razumevanjem, sposobni detektirati tudi od kod prihaja govorec? Se pravi ali ločite med različnimi dialekti? Saj vemo, da Američani naglašujejo malo drugače kot Angleži, najbrš je tudi razlika med vzhodnim in zahodnim delom USA. Recimo, če se bo en primorec trudil govoriti knjižno slovensko, bom zaradi značilnega naglaševanja še zmeraj vedel, da je primorec. Prav tako lahko prepoznam tudi štajerca/dolenjca/gorenjca, čeprav se trudijo govoriti knjižno. Naglas pač ostane in tega težko spremeniš. Ste sposobni tudi v angleškem naglaševanju prepoznati od kod prihaja sogovorec?

Če se naučiš, od kje kak naglas je, ja. Meni gre to kar vredu, prepoznam določene dele severne Amerike (področja ZDA vs. Kanada, sploh če izgovorijo kak keyword - abut namesto about npr.), Avstralce itak, pri angležih je pa tudi precej hitro jasno, v grobem se jih da tudi pozicionirati (določena področja, ne poznam tako dobro geografije in specifik narečja, ampak za določena vem).

Do določene mere se da identificirati tudi tujce, torej non-native speakerje.

kuall je izjavil:

Boomerang je izjavil:

Pa ste, tisti brez problemov s slušnim razumevanjem, sposobni detektirati tudi od kod prihaja govorec? Se pravi ali ločite med različnimi dialekti? Saj vemo, da Američani naglašujejo malo drugače kot Angleži, najbrš je tudi razlika med vzhodnim in zahodnim delom USA. Recimo, če se bo en primorec trudil govoriti knjižno slovensko, bom zaradi značilnega naglaševanja še zmeraj vedel, da je primorec. Prav tako lahko prepoznam tudi štajerca/dolenjca/gorenjca, čeprav se trudijo govoriti knjižno. Naglas pač ostane in tega težko spremeniš. Ste sposobni tudi v angleškem naglaševanju prepoznati od kod prihaja sogovorec?

ločim med avstralci, angleži (ti dvoji so sicer zelo podobni), škoti, irci, američani, kanadčani, indijci pa itak. rednecki so itak tudi prepoznavni, texas. med new yorkom in kalifornio ne ločim, nisem ziher, ali sploh je razlika. new york najbrž vleče bolj na italijansko. trump ima new yorški naglas, tisti yuge, larry david ima podobnega kot trump, ker sta odraščala oba v new yorku, se opazi podobnost med njima. kalifornijski je pa bolj klasični, brez naglasa se mi zdi.

UF, proper NY je instantno razpoznaven. LA si pa lahko predstavljaš nekako v stilu valley girl :P

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: PrimozR ()

JanBrezov ::

Indijska angleščina je enostavna: T zamenjaj z D

kuall ::

PrimozR je izjavil:

UF, proper NY je instantno razpoznaven. LA si pa lahko predstavljaš nekako v stilu valley girl :P


no no , so eni newyorčani, ki zavijajo na veliko po italijansko. ampak ni instantno razpoznaven večinoma posebej nam slovencem. v velikih mestih se večinoma govori bolj enako, ni toliko naglasov. ti so bolj na podeželju.

PrimozR ::

Je res, ampak gre pa za izrazito east-coastovski naglas. Tega naglasa drugje ni slišati. Je precej del italjanske manjšine, ampak vseeno.

sci3nc3 ::

PrimozR je izjavil:

Zahtevno se je naučiti ne samo jezika, ampak tudi branja in posledično izgovarjanja jezika v jezikovih glasovih. Pomojem moraš res ponotranjiti ta drugi jezik do točke, kjer ga govoriš tekoče, da lahko v tem jeziku tudi razmišljaš oz. da osvojiš vse aspekte jezika.


Nisem expert za jezikoslovje, ampak pomoje je to nemogoče doseči. Ni isto ali se jezika naučiš kot otrok ali potem kasneje, ko en jezik že govoriš.

Sam sem se angleščino začel učiti pred cca 25 leti. Še vedno ne poznam vseh izrazov in še vedno se kdaj vprašam, ali bi tudi native speaker to povedal tako ali bi kaj spremenil. Včasih kakšno tujo besedo par let ne rabim in pozabim njen pomen, kako se prebere, kako se zapiše itd., medtem ko pri domačih besedah teh problemov ni, četudi jih celo desetletje ne rabim. Nekdo, ki se je angleščine začel učiti kot otrok v zgodnjih letih in odraščal v angleško govorečem okolju, teh problemov nima in po 25-ih letih uporabe jezika je med mojo angleščino in njegovo neprimerljiva razlika. Jaz namreč angleščino dojemam kot sekundarni jezik, native speaker pa kot primarni.

Na srečo je angleščina kot jezik zelo enostavna. Predstavljaj si, da se gre nek američan učiti slovenščino, kjer je pri tvorjenju besede potrebno upoštevati pravilen sklon, sklanjatev, spol, čas, glagolski vid in temu dodaj še vsa slovnična pravila, da nastane stavek. Če nisi native speaker, na učenje slovenščine kar pozabi. Četudi se da to vse osvojiti, bi med govornjenjem moral kar zamišljati, medtem ko je nam samoumevno v kakšen sklon je treba besedo postaviti, da se sliši naravno.

PrimozR ::

Se ne strinjam glede prepoznavanja besed - tudi native speakerji ne poznajo pomenov vseh besed (daleč od tega, navsezadnje, malo strokovne besede), enako je v maternem jeziku. Niče, res nihče, nima 100 % besednega zaklada. Samo malo se pogovarjaj s Slovenci z različnih nivojev in primerjaj način govora. Oz. že tukaj na forumu lahko opaziš DRASTIČNE razlike v besednem zakladu uporabnikov. Eni pišejo z vsega 20 besedami večino postov, eni pa uporabijo ogromno različnih besed, da povedo isto na več različnih načinov.

Pa mislim, da sem že bil v situaciji, kjer sem uporabo določene slovenske besede pozabil in kasneje osvežil znanje. V končni fazi, ni važen jezik, če eno besedo slišiš enkrat, izveš pomen, pozabiš nanjo (ker ti je komaj relevantna), potem pa slišiš še enkrat.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: PrimozR ()

tikitoki ::

Boomerang je izjavil:

Lol. Zakaj bi se potem človek moral angleščine učiti iz filmov, če bolj kot govor igralca sliši rotor helikopterja in pihanje vetra? Na yt sem pogledal nekaj tutorialov tipa "how to improve comprehension" in čisto vsak coach priporoča gledanje filmov. Zakaj???


A specificno priporocajo kadre, ki jih se osebe, ki jim je anglescina materin jezik, tezko razumejo?

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: tikitoki ()

Irbis ::

Je pa tako, da nove besede tudi sproti nastajajo in za večino se da hitro uganiti, kaj naj bi pomenile. "nineish" npr. ni ravno pogosta v slovarjih, ampak bo vsakemu rojenemu govorcu takoj jasno, kaj hočeš povedati.

sci3nc3 ::

PrimozR je izjavil:

Se ne strinjam glede prepoznavanja besed - tudi native speakerji ne poznajo pomenov vseh besed (daleč od tega, navsezadnje, malo strokovne besede), enako je v maternem jeziku. Niče, res nihče, nima 100 % besednega zaklada. Samo malo se pogovarjaj s Slovenci z različnih nivojev in primerjaj način govora. Oz. že tukaj na forumu lahko opaziš DRASTIČNE razlike v besednem zakladu uporabnikov. Eni pišejo z vsega 20 besedami večino postov, eni pa uporabijo ogromno različnih besed, da povedo isto na več različnih načinov.

Pa mislim, da sem že bil v situaciji, kjer sem uporabo določene slovenske besede pozabil in kasneje osvežil znanje. V končni fazi, ni važen jezik, če eno besedo slišiš enkrat, izveš pomen, pozabiš nanjo (ker ti je komaj relevantna), potem pa slišiš še enkrat.


To imaš prav, če govoriva o kakšnem strokovnem žargonu ali dialektu, ki je daleč stran od vsakodnevne rabe.

Jaz sem imel v mislih bolj vsakodnevne izraze. Če vzameva za primer 1 teden: V slovenščini boš znal poimenovati 99% stvari, ki jih boš v tem času videl okoli sebe. V angleščini se gotovo najde kakšna beseda, ki se je še nisi naučil ali pa je tako dolgo nisi uporabljal, da si pozabil njeno izgovorjavo/zapis. Meni se včasih dogaja, da o kakšni skoraj vsakdanji besedi nisem prepričan ali pa jo pomešam s kakšno drugo, pa drugače nimam težav z angleščino. To je pač posledica tega, da dnevno slišim/igovorim več slovenskih besed kakor pa angleških.

PrimozR ::

Zdaj pa zamenjaj okolje, kjer večinoma čez dan slišiš angleščino. Kako dolgo bo trajalo, da se situacija obrne? Jaz sem po parih dneh enega bajkerskega eventa, kjer sem bil edini Slovenec, začel ramzišljati v angleščini. Pa velikokrat se mi tudi v 'normalnem' življenju zgodi, da za nekaj najdem angleško besedo, za slovensko moram pa vprašati npr. sodelavce. Ampak ja, načeloma se strinjam s tem, kar si napisal.

janezvalva ::

nekaj za željne angleškega jezika:
oxymoron - besedna zveza z nasprotujočimi pomeni kot npr. "hiti počasi"
irrelevant - nepomembno
pertinent - pomembno v povezavi z
juxtapose - primerjava dveh
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch - majhna vas v Wales-u
IQ test: v enem vedru imaš 2l vode, v drugem 1l vode. koliko veder imaš?

Hangman ::

Za trenirat jezik je najbrš najboljše, če veliko potuješ - še posebej v države, kjer se jezik govori. Kaj pa, če potovanja ne pridejo v poštev? Gledam program Discord... Poznate? Gor je javni strežnik namenjen treniranju angleščine. Ampak problem je, ker folk ni resen: govorijo en čez drugega, niti malo truda (takoj ločiš Rusa, Španca in Indijca), pogovori so neresni, folk zapusti voice kanal še preden se kaj pogovoriš itd. Obstaja kakšna primerna alternativa, kjer bi lahko preko pogovora treniral poslušanje in govorjenje angleščine?

Grizzly ::

Ravnokar poslušam intervju Slovenca, ki živi v Kaliforniji. Tip razlaga, da že 7 let živi in dela v San Franciscu in da je v tem času pozabil več kot polovico slovenskih besed, zaradi česar ima težave s komuniciranjem v slovenščini. Po drugi strani imam jaz v žlahti kar nekaj ljudi, ki so (še v času bivše Jugoslavije) kar lepo dobo preživeli v Nemčiji. Kolikor mi je znano, noben od njih zaradi desetletja komunikacij v nemščini ni pozabil slovenščine. To mi ne gre v račun.

Ali ni jezik kot vožnja s kolesom? Tudi če se po 30ih letih usedeš na kolo, nimaš težav z ravnotežjem. Ali pa plavanje... tudi če 20 let nisi bil na morju, v tem času ne pozabiš plavati. Enako naj bi bilo z maternim jezikom. Te stvari potekajo podzavestno, brez kakšnega razmišljanja, zato mi ni jasno, kako lahko v 7ih letih pozabiš jezik, ki si ga prej 20 let govoril vsakodnevno. Obstaja kakšna razlaga za to?

TheBlueOne ::

Jaz znam tekoce nekaj jezikov in moram priznati, da je tako, da kaj pozabis ali pomesas. Trenutno najmanj uporabljam srbohrvascino, sem jo pa znal prakticno tekoce. Sicer razumem 100% samo nisem pa preprican, ce slucajno kaksna beseda ni samo slovenska. Torej glavni problem pri meni so besede, ki so enake v Slovenscini in Srbohrvascini.

Drug problem pri nizanju novih jezikov pa je, da imas del besedisca morda zapecen bolj kot ne v enem jeziku in moras premisliti preden najdes nek strokovni izraz v drugem in deloma ni tekoce. Tisti kateri operiramo z vec jeziki in se pogovarjamo z nekom, ki pravtako zna podoben set jezikov skoraj vedno mesamo jezike. Kjer so ljudje etnicno dvojezicni je tudi podobno.

flyby ::

Grizzly je izjavil:

Ravnokar poslušam intervju Slovenca, ki živi v Kaliforniji. Tip razlaga, da že 7 let živi in dela v San Franciscu in da je v tem času pozabil več kot polovico slovenskih besed, zaradi česar ima težave s komuniciranjem v slovenščini. Po drugi strani imam jaz v žlahti kar nekaj ljudi, ki so (še v času bivše Jugoslavije) kar lepo dobo preživeli v Nemčiji. Kolikor mi je znano, noben od njih zaradi desetletja komunikacij v nemščini ni pozabil slovenščine. To mi ne gre v račun.

Ali ni jezik kot vožnja s kolesom? Tudi če se po 30ih letih usedeš na kolo, nimaš težav z ravnotežjem. Ali pa plavanje... tudi če 20 let nisi bil na morju, v tem času ne pozabiš plavati. Enako naj bi bilo z maternim jezikom. Te stvari potekajo podzavestno, brez kakšnega razmišljanja, zato mi ni jasno, kako lahko v 7ih letih pozabiš jezik, ki si ga prej 20 let govoril vsakodnevno. Obstaja kakšna razlaga za to?


Tvoje žlahte je v Nemčiji ogromno, družijo se med sabo in pogovarjajo. Model iz Kalifornije je verjetno sam in govori angleško z vsemi, cele dneve. Po nekem času menda začneš tudi razmišljati in celo sanjati v tujem jeziku, če ga dovolj dolgo uporabljaš. Jaz kar verjamem, da pozabiš besede oz. jih možgani preselijo v zadnje predale in je dostopni čas zaradi tega daljši.

k4vz0024 ::

Da ne pozabiš jezika ga je treba vsaj pasivno spremljati, še boljše pa uporabljati v živo.

PrimozR ::

flyby je izjavil:

Tvoje žlahte je v Nemčiji ogromno, družijo se med sabo in pogovarjajo. Model iz Kalifornije je verjetno sam in govori angleško z vsemi, cele dneve. Po nekem času menda začneš tudi razmišljati in celo sanjati v tujem jeziku, če ga dovolj dolgo uporabljaš. Jaz kar verjamem, da pozabiš besede oz. jih možgani preselijo v zadnje predale in je dostopni čas zaradi tega daljši.

Sem napisal zgoraj, razmišljanje se mi je preklopilo v angleščino v manj kot enem tednu.

m0LN4r ::

Ali ni jezik kot vožnja s kolesom? Tudi če se po 30ih letih usedeš na kolo, nimaš težav z ravnotežjem.
Ja in ne. Ko sem jaz prisel v DE sem rabil ca. eno leto, da sem presaltal iz misljenja anglescine na nemscino, da mi je to postalo naravno. Zdaj se mi dogaja, da tudi ko sem z domacimi kdaj pa kdaj podzavesto odreagiram v kaksni nemski kletvici al odzivom. Madzarscine uporabljam najmanj zdaj ze 5 let in se dejansko pozna, zelo veliko sem pozabil in ko sem se nazadnje malo bolj strokovno pogovarjal z nekom v madzarscini so mi nemske besede ble na jeziku, madzarske pa z zakasnitvijo al pa sploh ne, pa sem imel materni jezik, maturo in 7 let glasbene sole na madzarskem + poezijo itn. itn. zdaj pa se je jezik iz prvega mesta prakticno postavil na zadnje mesto od vseh.
Zdaj se nekako tepeta med sabo aktivna nemscina s pasivno anglescino, kar je bilo se 7 let nazaj obratno. Se pa mozgani vcasih zaciklajo in ko rabim neko besedo se jo spomnim v vseh treh jezikih samo tistem v katerem v tem danem trenutku govorim ne. To je samo tisto kaaaj?
https://ref.trade.re/38mvdvxm
Trade Republic 38MVDVXM

Boomerang ::

Če je tako kot pravite, potem native language (naravni, materni jezik) ni statičen, ampak dinamičen. Če nekdo toliko časa špreha nemško, da po nekem času prej najde nemško kot slovensko besedo, potem je takemu nemščina 1. jezik oz. "native language", slovenščina pa mu postane 2. jezik oz. "foreign language". Zanimivo spoznanje.

Nisem pa tako prepričan, če to preklapljanje velja samo za besede in slovnico ali tudi za naglas. Sam pravim, da je naglas stalen in nezamenljiv. Če nisi rojen anglež, najbrš nikoli ne boš 100% zadel naglaševanja. Isto velja obratno - samo poslušaj angleža ko govori slovensko. Saj enako je tudi pri nas: ljudje celo življenje govorijo slovensko, ampak ko je treba govoriti knjižno, ti naglas ostane in kot sem zgoraj napisal - točno se sliši, iz katere regije človek prihaja.

Yakamashi ::

Grizzly je izjavil:

Ravnokar poslušam intervju Slovenca, ki živi v Kaliforniji. Tip razlaga, da že 7 let živi in dela v San Franciscu in da je v tem času pozabil več kot polovico slovenskih besed, zaradi česar ima težave s komuniciranjem v slovenščini. Po drugi strani imam jaz v žlahti kar nekaj ljudi, ki so (še v času bivše Jugoslavije) kar lepo dobo preživeli v Nemčiji. Kolikor mi je znano, noben od njih zaradi desetletja komunikacij v nemščini ni pozabil slovenščine. To mi ne gre v račun.


Jaz sem zdoma 13 let, da bi pozabil vec kot polovico besedisca, je popolna neumnost. Je pa res, da pogovorno vkljucujem anglescino, povsod, kjer se pac lahko bolje izrazim. Sicer se zacedam, da je annoying, ampak frendi doma so mojih traparij navajeni in s tem nimajo problemov, sem se pa parkrat nategnil in se potem popravljal pri starih starsih, to pa priznam.

Yakamashi ::

Aja, zdejle sem prebral, kolega zgoraj omenja sanjanje v anglescini. Potrjujem, vsaj ene pet let sanjam v anglescini, zanimiva zadeva.

GupeM ::

Boomerang je izjavil:


Nisem pa tako prepričan, če to preklapljanje velja samo za besede in slovnico ali tudi za naglas. Sam pravim, da je naglas stalen in nezamenljiv. Če nisi rojen anglež, najbrš nikoli ne boš 100% zadel naglaševanja. Isto velja obratno - samo poslušaj angleža ko govori slovensko. Saj enako je tudi pri nas: ljudje celo življenje govorijo slovensko, ampak ko je treba govoriti knjižno, ti naglas ostane in kot sem zgoraj napisal - točno se sliši, iz katere regije človek prihaja.

Za večino ljudi tole drži, se je pa možno naglasa tudi naučit. Če se ga ne bi dalo, potem knjižne slovenščine ne bi imeli oz. Bi obstajala samo kot pisana.

In podobno kot pri tujih jezikih, imaš tudi pri učenju drugega naglasa enake ljudi:
Tiste, ki se nočejo naučit,
tiste, ki se trudijo, pa ne gre povsem,
tiste, ki brez večjega truda po enem tednu že vlečejo z naglasom, po enem mesecu samo domačini opazijo da niso od tam, po enem letu se pa že povsem asimilirajo.

Poznam eno nekolikk starejšo žensko, ki je s petnajstimi leti prišla v Slovenijo s Hrvaške. V eno manjšo mestece z značilnim naglasom. Govori povsem z naglasom. Niti domačini ne opazijo, da ni Slovenka, kaj šele da ni iz tega kraja.

TheBlueOne ::

Se da nauciti dialekte in tudi menjati med dialekti podobno kot pri menjavi jezikov. Je pa potrebno nekaj dela, talenta in kapacitete, ker za vsako stvar posebej si je treba ogromno zapomnit.

Si mislim, da tisti, ki ni potegnil vsaj enega tujega jezika iz TVja in ves cas bulji v kisto, verjetno nima nekih realnih sans, da bo obvladal tuje jezike.
1
2
»


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

angleščina (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
5813879 (1477) Grizzly
»

Kako se naučiti tuji jezik tekoče?

Oddelek: Loža
3717288 (13229) lobo_feroz
»

Znam angleško a je ne slišim

Oddelek: Šola
499334 (7440) Pebkac
»

Težave pri angleščini (strani: 1 2 )

Oddelek: Šola
5118864 (18129) Phantomeye

Več podobnih tem