» »

Prevod- slovenščina v latinščino

Prevod- slovenščina v latinščino

majazav ::

Pozdravljeni,

prosim za prevod v latinščino, gre za tatu: VELIKO SRCE PREMORE VELIKO LJUBEZNI.

Upam, da je kje kdo, ki mi lahko pomaga.

Vnaprej hvala in lep pozdrav, Maja

martincek1 ::

Latinščina mi res ni blizu, nikoli je nisem pretirano maral, ampak dvomim da boš iz te fraze dobila primeren prevod za tatu. Predvsem zaradi zaporedja besed.

DISLAIMER: Tole sem malo po občutku, skloni so sigurno narobe :P

Magna cor magnum amorem potest. Ali nekaj podobnega.

majazav ::

Najlepša hvala za odgovor.....sem že bližje. Sem si zapisala.
Mogoče se najde še kdo, da bo tole preveril :-)

ZaphodBB ::

Kaj če bi pozabila na tatuje dokler ne boš imela kakega pametnejšega statementa za delit s svetom?

majazav ::

ZaphodBB, ne poznaš me, ne veš, kaj mi to pomeni in ne mislim niti razlagati....Če pa ne moreš pomagati, se ni treba niti oglašati, ok?

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: majazav ()

Duhec ::

Google prevajalnik reče:
Cor egestas magna amore dives
:P
http://blackbird.si/

sensei ::

ZaphodBB, ne poznaš me, ne veš, kaj mi to pomeni in ne mislim niti razlagati.

Karkoli to že tebi pomeni, izjava je še vedno neumna, poleg tega, da je neresnična. Ostalim, ki bojo tatu videli, boš pa morala razlagat, sicer boš izpadla neumna.

majazav ::

No, ZaphodBB, mogoče sem bila malo nesramna. Sem pa pomislila, da bi mi mogoče lahko le pomagal, glede na to, da ti je moj izbran izrek "kr neki". Torej, mislim si dati tetovirati podobo greyhounda. Greyhoundi imajo tako fizično kot metaforično veliko srce, svojim lastnikom so pa zelo predani.....
Če imaš kakšno boljšo idejo....sem odprta za nove sugestije.
Pa še nekaj,..... to ne sporočam svetu, namenjeno je samo in zgolj meni!
Zdaj pa me zanima, če oz. kaj boš odgovoril.

radmannsdorf ::

dej si mravljo na gleženj. velik bolj kul! :)

majazav ::

Mogoče tebi...meni sigurno ne....

ZaphodBB ::

Če že moraš:

fortiter in re, suaviter in modo (Resolute/unhesitant in action, gentle in manner.)
http://latin-phrases.co.uk/quotes/brave...

V vsakem primeru išči obstoječe pregovore in si ne izmišljuj in poskušaj prevajat novih, sicer se ti bodo smejali vsi, ki razumejo latinščino.

Moje mnenje je še vedno, da je tvoja ideja pretenciozna in otročja (s tatujem izkazovat ljubezen ljubljenčku je definicija krneki).

majazav ::

Hvala za poslano...se mi sploh ne zdi slaba ideja! Bom pogledala še ostale pregovore...mogoče še kaj najdem.
Sem pa prebrala dve knjigi o latinskih pregovorih, a nisem našla nič pametnega....Neke floskule, pocuzane iz prsta, ki mi ne pomenijo ničesar, so pa meni "kr neki".
Ker ne znam sama prevesti v latinščino, sem pač iskala nekoga, ki zna.

Glede samega motiva tatuja, se pa da precej razpredati...najbrž vsakemu kaj drugega veliko pomeni, kajne? Sem zadnjič srečala nekoga, ki si je dal tetovirati glavo bojevnika pa sem se tudi jaz spraševala, le kdo lahko nosi s sabo tako podobo???? Nakar sem zvedela, da je vojak.....potem se mi ta ideja ni zdela več tako čudna.

Je pa tako, da je greyhound sicer naš hišni ljubljenček, a je njegova podoba tudi zelo estetska in večkrat upodobljena kot tatu. Tako, da očitno nisem edina otročja in pretenciozna :-)
Torej, če imaš še kaj za povedati....so me sama ušesa. Jemljem kot pozitivno kritiko....

ZaphodBB ::

Ne ženi si k srcu, mnjenja so kot riti. Vsak ima svojega/svojo.

broken/link ::

da bi zgledalo kot "rek", bi bilo: "veliko ljubezni (je) v velikem srcu"
torej: maximus amor in maximo corde

majazav ::

Hvala vsem skupaj za pomoč in mnenja!

broken/link ::

Ti dam še mal daljšo obrazložitev latinistke:


formulacija pač ni klasična, tako de se na netu glih ne dobi xD
in premore je pač tudi slovenski izraz, tako da dobesedno latinsko bi lahko bilo:
- v velikem srcu je veliko ljubezni
- veliko srce ima veliko ljubezni
- velikemu srcu je veliko ljubezni (kot "meni je nekaj")
Problem je še pri tem, kako poimenovati srce, ali "cor" ali "animus" - prvo je prav samo srce, animus pa se v zvezah uporablja tudi tako, da lahko prevedeš "velikodušen, darežljiv, pogumen" ... Zato bi jaz najraje vzela "cor"
Kot pridevnik pa ali magnus 3 ali ingens 2

Suma sumarum in kako bi jaz to prevedla:
multum amorem in corde magno
(veliko je ljubezni v velikem srcu - glagol je spuščen)

Lahko pa seveda vprašam za sekundarno mnenje, če je oseba resna :D

majazav ::

broken/link, hvala za res izčrpen odgovor in predvsem za strokovno pojasnilo!

Phantomeye ::

ZaphodBB je izjavil:

Če že moraš:

fortiter in re, suaviter in modo (Resolute/unhesitant in action, gentle in manner.)
http://latin-phrases.co.uk/quotes/brave...

V vsakem primeru išči obstoječe pregovore in si ne izmišljuj in poskušaj prevajat novih, sicer se ti bodo smejali vsi, ki razumejo latinščino.

Moje mnenje je še vedno, da je tvoja ideja pretenciozna in otročja (s tatujem izkazovat ljubezen ljubljenčku je definicija krneki).


vprašala je za prevod ne za tvoje mnenje.

Anney ::

Obrni se na najbižjega župnika, če ne zna prevesti ga spokajte iz fare.

ZaphodBB ::

Phantomeye je izjavil:

ZaphodBB je izjavil:

Če že moraš:

fortiter in re, suaviter in modo (Resolute/unhesitant in action, gentle in manner.)
http://latin-phrases.co.uk/quotes/brave...

V vsakem primeru išči obstoječe pregovore in si ne izmišljuj in poskušaj prevajat novih, sicer se ti bodo smejali vsi, ki razumejo latinščino.

Moje mnenje je še vedno, da je tvoja ideja pretenciozna in otročja (s tatujem izkazovat ljubezen ljubljenčku je definicija krneki).


vprašala je za prevod ne za tvoje mnenje.

Še dobro da nismo na internetu.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Osho: Ljubezen

Oddelek: Problemi človeštva
253905 (2815) tryhard
»

pomoč pri prevodu

Oddelek: Loža
121638 (1167) Master_X

Punca (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
6314755 (12504) Gandalfar
»

Ognjen obroč

Oddelek: Loža
171174 (820) Bluechriss
»

Juhu!

Oddelek: Novice / Ostale najave
222330 (2330) msmiha

Več podobnih tem