» »

pomoč pri prevodu

pomoč pri prevodu

AlenkaC ::

Živjo,

potrebovala bi pomoč pri prevodu fraze 'job related attributes' v slovenščino. Vsaj kakšen namig... Glede na to, da ste sami računalniški maherji na kupu, verjetno ne bo težav? :)

Kaj dosti več konteksta nimam, gre pa za enega izmed stringov v programu za neko elektronsko napravo.

Hvala!
lp, A.

Gandalfar ::

Imas sliko uporabniskega vmesnika? To lahko v resnici pomeni karkoli.

AlenkaC ::

ne, žal ne:(

AlenkaC ::

Manjši dodatek: razumem, da gre za atribute, povezane z nekim opravilom - zanima me predvsem, ali obstaja med med programerji kakšen ustaljen izraz v slovenščini, ki bi to lepše povedal.
lp,A.

Gandalfar ::

pac, lastnosti opravila?

AlenkaC ::

Merci:)

lonewolf_ ::

Na darilo bi rad vgraviral stavek v latinščini pa me zanima, ketero je pravilnejše?

Ab imo pectore

Ex imo pectore

(iz dna mojega srca)
R7 5700G + NH-U12P SE2 | Ballistix 2x8Gb 3000MHz
Mortar Titanium | P1 500GB | Exos 3TB | SSD MX500 1TB
beQuiet 700W Gold | Fractal Design Define S

Yohan del Sud ::

Nisem študiral latinščine ampak se mi zdi, da nič od tega. Prvo se mi zdi je "od mojega srca" in drugo "iz mojega srca".

Google translate pravi "a fundo cordis mei." Ma na tvojem mestu ne bi zaupal ne meni ne guglu.:D
www.strancar.com

mn ::

lonewolf_ je izjavil:

Na darilo bi rad vgraviral stavek v latinščini pa me zanima, ketero je pravilnejše?

Ab imo pectore

Ex imo pectore

(iz dna mojega srca)


Pojma nimam o latinščini. Ampak, če vpišem v google "a fundo cordis mei" dobim 1200 rezultatov, "Ex imo pectore" 75000 rezultatov in večina od njih so "Ab imo pectore". Če vpišem v google to, dobim 185000 rezultavov, prvi med njimi a list of latin phrases na wiki.

Samo kot namig ;)

RejZoR ::

Za take stvari raje poišči nekoga, ki se dejansko ukvarja z latinščino. Profesionalno. Da ne boš nakoncu imel drago darilo uničeno s permanentno vgravirano napačno frazo...
Angry Sheep Blog @ www.rejzor.com

M-XXXX ::

Kakšen je angleški prevod za libelo (vaservago)?

[D]emon ::

"spirit level" ali "bubble level"
Mavrik ta forum uporablja za daljsanje e-penisa. Ker si ne upa iz hise.

Master_X ::

Level ali pa spirit level.

edit: So slow :(

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Master_X ()


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Bose prek slušalk nadzoruje uporabnike? "Zbrane podatke podjetje prodaja"

Oddelek: Novice / Varnost
93904 (2565) c3p0
»

Prevod- slovenščina v latinščino

Oddelek: Sedem umetnosti
51816 (1119) gorazdz
»

Prevod- slovenščina v latinščino

Oddelek: Šola
193776 (3367) ZaphodBB

Antifašistična organizacija Maribor (strani: 1 2 )

Oddelek: Problemi človeštva
516457 (5582) hamax

Prosim, da brišite moj račun (strani: 1 2 )

Oddelek: Slo-Tech
886228 (4298) OwcA

Več podobnih tem