Forum » Loža » Prevod priporočila?
Prevod priporočila?
vostok_1 ::
Če imaš priporočilo v slovenščini, kako ga lahko najbolj verodostojno spraviš v angleščino, da ne bo pri delodajalcu izpadlo komplet neresno?
Ena ideja je ta, da bi pač zraven originala dodal transkript ter ga prevedel z google translate.
Sicer lastnoročno prevest mi je mala malica, ampak zdi se mi bolj primerno, da to naredi tretja oseba...v tej instanci pač google, ki je dokaj objektiven
No tu imaš še uradne prevajalce, ampak €€€ za nekaj tako banalnega IMO.
Any ideas?
Ena ideja je ta, da bi pač zraven originala dodal transkript ter ga prevedel z google translate.
Sicer lastnoročno prevest mi je mala malica, ampak zdi se mi bolj primerno, da to naredi tretja oseba...v tej instanci pač google, ki je dokaj objektiven
No tu imaš še uradne prevajalce, ampak €€€ za nekaj tako banalnega IMO.
Any ideas?
jype ::
vostok_1> ter ga prevedel z google translate.
Samo tega ne narediti, pa bo OK.
vostok_1> ki je dokaj objektiven
Grozen je. Lahko ti prevedem jaz, pa se podpišem spodaj, če ti kaj pomaga.
Samo tega ne narediti, pa bo OK.
vostok_1> ki je dokaj objektiven
Grozen je. Lahko ti prevedem jaz, pa se podpišem spodaj, če ti kaj pomaga.
Mavrik ::
Google Translate bo lih poskrbel da boš izpadel kot amater in za povrhu vsega kot nekdo, ki niti ne zna osnovne angleščine. A res želiš to pokazati angleškemu delodajalcu? :)
The truth is rarely pure and never simple.
vostok_1 ::
No saj vem, da google je porazen pri temu, ampak, da prevajam svoje priporočilo se mi zdi nepošteno. Čeprav bi pošteno prevedel.
Invictus ::
Potem pa pošteno prevedi ...
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."
http://goo.gl/2YuS2x
http://goo.gl/2YuS2x
vostok_1 ::
Če se postavim v kožo delodajalca, ki nima tri čiste o slovenščini...bi vsekakor poskušal dati dobljeno v google translate, da vsaj približno vidim o čem se gre. Ampak that's just me, Doubting Thomas.
zee ::
No saj vem, da google je porazen pri temu, ampak, da prevajam svoje priporočilo se mi zdi nepošteno. Čeprav bi pošteno prevedel.
Kompliciras, kjer ni nobene potrebe. Sam prevedi ali pa pojdi do sodnega tolmaca, ki ti bo zadevo prevedel in postemplal, da bo uradno. Google Translate je najslabsa mozna varianta.
zee
Linux: Be Root, Windows: Re Boot
Giant Amazon and Google Compute Cloud in the Sky.
Linux: Be Root, Windows: Re Boot
Giant Amazon and Google Compute Cloud in the Sky.
fosil ::
Če te skrbi objektivnost prevoda. Verjetno s tem misliš da bi sam preveč olepšal stvari?
Potem lahko sam prevedeš in nato daš prevod v pregled tistemu, ki je napisal prvotno priporočilo.
Potem lahko sam prevedeš in nato daš prevod v pregled tistemu, ki je napisal prvotno priporočilo.
Tako je!
mn ::
Konec koncev lahko priložiš poleg prevoda še originalni tekst pa naj bodoči delodajalec sam spusti čez google translate če se mu bo zdelo potrebno.
Ampak itak če se bo odločil preverjati priporočilo bo verjetno klical tistega ki ga je napisal in pri njem preveril.
IMHO res kompliciraš brez veze. Prevedi sam.
Ampak itak če se bo odločil preverjati priporočilo bo verjetno klical tistega ki ga je napisal in pri njem preveril.
IMHO res kompliciraš brez veze. Prevedi sam.
harmony ::
Odnesi priporocilo tistemu, ki te je priporocil pa naj ti podpise se v angleski razlicici.
vostok_1 ::
To, da bi delodajalec ovrednostil je vsekakor super, čeprav žal not an option.
Mislim, da je res ja najboljša/najcenejša opcija. Lasten prevod + transkripta v slo, če želi delodajalec sam to preverjat.
Mislim, da je res ja najboljša/najcenejša opcija. Lasten prevod + transkripta v slo, če želi delodajalec sam to preverjat.
fosil ::
To, da bi delodajalec ovrednostil je vsekakor super, čeprav žal not an option.
Ne vem za kakšno priporočilo gre, ampak priporočila naj bi bila preverljiva in lahko se zgodi da delodajalec kontaktira tistega, ki je napisal priporočilo, preveri zadevo in še kaj povpraša.
Priporočilo, ki ga ni mogoče preverit je vprašljivo.
Tako je!
Invictus ::
@vostok_1
A za prevajalce še nisi slišal? Tako ali tako te bo bodoči delodajalec vprašal za telefonsko ali email tistega, ki ti je dal priporočilo.
A za prevajalce še nisi slišal? Tako ali tako te bo bodoči delodajalec vprašal za telefonsko ali email tistega, ki ti je dal priporočilo.
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."
http://goo.gl/2YuS2x
http://goo.gl/2YuS2x
St235 ::
Imaš dve opciji:
Uraden overjen prevod, ki ga boš seveda plačal.
Vljudnostni prevod oziroma courtesy translation, kjer sam prevedeš zadevo.
Večinoma se uporablja drugo in je več kot dovolj. Ne navsezadnje bi lahko že prvi priporočilo sam napisal. Zato se pri priporočilih niti ne gleda vsebine priporočila mapak to kdo je priporočilo izdal. In če se kaj preverja je to to.
Jaz vedno (tako službeno kot privat) v takih situacijah priložim original in vljudnostni prevod.
Niti pod razno pa se za prevajanje ne uporablja google translation, razen če bi rad izpadel totalen idiot.
Uraden overjen prevod, ki ga boš seveda plačal.
Vljudnostni prevod oziroma courtesy translation, kjer sam prevedeš zadevo.
Večinoma se uporablja drugo in je več kot dovolj. Ne navsezadnje bi lahko že prvi priporočilo sam napisal. Zato se pri priporočilih niti ne gleda vsebine priporočila mapak to kdo je priporočilo izdal. In če se kaj preverja je to to.
Jaz vedno (tako službeno kot privat) v takih situacijah priložim original in vljudnostni prevod.
Niti pod razno pa se za prevajanje ne uporablja google translation, razen če bi rad izpadel totalen idiot.
imagodei ::
Zakaj ne bi prosil slovenskega (?) originatorja priporočila, da bi ti dal še eno priporočilo, tokrat v angleškem jeziku, original poštempljano?
- Hoc est qui sumus -
vostok_1 ::
@Invictus
Sm, ampak za certificiranega je treba odšteti, po mojem mnenju neprimerno količino denarja, za nekaj kar lahko zlahka opravim sam prav tako dobro v 20 min.
@Lakotnil29
Se strinjam. In bom tudi tako naredil.
Sicer pa tisto z googlom, če bi že naredil ne bi naredil kr tko, da bi mu vtural prevod in to je to. Bi vsaj povedal zakaj tako in mu ponudil opcije.
Ampak ja...pozabimo na to.
Sm, ampak za certificiranega je treba odšteti, po mojem mnenju neprimerno količino denarja, za nekaj kar lahko zlahka opravim sam prav tako dobro v 20 min.
@Lakotnil29
Se strinjam. In bom tudi tako naredil.
Sicer pa tisto z googlom, če bi že naredil ne bi naredil kr tko, da bi mu vtural prevod in to je to. Bi vsaj povedal zakaj tako in mu ponudil opcije.
Ampak ja...pozabimo na to.
Malcolm_Y ::
Kompliciraš, kjer ni nobene potrebe. Sam prevedi. Google Translate je najslabša možna varianta.
Če bo bodoči delodajalec dvomil v verodostojnost priporočila, naj on uporabi Google Translate, pa mu bo takoj jasno, ali je OK.
Če bo bodoči delodajalec dvomil v verodostojnost priporočila, naj on uporabi Google Translate, pa mu bo takoj jasno, ali je OK.
imagodei ::
V čem je problem, da bi bivši delodajalec napisal pogodbo v angleščini?
Sorodnica se je pred časom preselila v tujino - bivši delodajalec ji je brez vseh težav napisal priporočilo v angleškem jeziku, podpisal, poštempljal.
Sorodnica se je pred časom preselila v tujino - bivši delodajalec ji je brez vseh težav napisal priporočilo v angleškem jeziku, podpisal, poštempljal.
- Hoc est qui sumus -
Glugy ::
verodostojno spraviš v angleščino je uporabljaš svoje možgane in svojo sposobnost ne pa tujo ( v tem primeru Google )
Vedt morš da je google translate dost dobr sam za začetnike, vsi ostali pa k kaj dajo na svojo angleščino pa prevajajo sami, pa mogoče dajo še komu k zna dobr anglešk mal za pogledat če gre že za kej tok pomembnga.
Vedt morš da je google translate dost dobr sam za začetnike, vsi ostali pa k kaj dajo na svojo angleščino pa prevajajo sami, pa mogoče dajo še komu k zna dobr anglešk mal za pogledat če gre že za kej tok pomembnga.
St235 ::
V čem je problem, da bi bivši delodajalec napisal pogodbo v angleščini?
Sorodnica se je pred časom preselila v tujino - bivši delodajalec ji je brez vseh težav napisal priporočilo v angleškem jeziku, podpisal, poštempljal.
Jaz imam priporočila od več delodajalcev. Prvo iz leta 2008. Zagotovo ne bi šel po šestih letih težit naj mi ga še enkrat napišejo.
Enako kot je lahko problem, če se je v tem času naprimer menjal direktor.
imagodei ::
Ma, dobro no, to je res lahko problem. Morda se splača razmišljat globalno in že takoj prosit delodajalca, če lahko napiše priporočilo v angleščini.
- Hoc est qui sumus -
VaeVictis ::
Zakaj pa ne prevedeš sam in daš delodajalcu, da poštemplja še angleški prevod in se podpiše, če sta v dobrem odnosu?
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: VaeVictis ()
Mandi ::
Prevedi ga sam, in ga nesi izvornemu podpisniku v podpis.
Sproti dodaj še par superlativov.
Only way to fly.
Sproti dodaj še par superlativov.
Only way to fly.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Priporočilo delodajalcaOddelek: Loža | 2177 (1510) | Mato989 |
» | S čim prevesti film v SLOOddelek: Sedem umetnosti | 3146 (1946) | SaXsIm |
» | Google Translate razume več kot sto jezikov in 99 odstotkov ljudiOddelek: Novice / Omrežja / internet | 8294 (6385) | Jst |
» | Google ukinja vrsto API-jev, med drugim Google TranslateOddelek: Novice / Omrežja / internet | 9837 (7589) | Spura |
» | Iščem prevajalca/ko za diplomoOddelek: Šola | 4195 (3997) | Wox |