Forum » Sedem umetnosti » S čim prevesti film v SLO
S čim prevesti film v SLO
Mare2 ::
Imam npr. datoteko v angleščini s končnico .srt. A se da z google translate?
Kako? S čim?
Kako? S čim?
http://bit.ly/Navodilo123 Podpora za N26 Mastercard za Slovenijo
Mare2 ::
Vse naenkrat bi bilo boljša varianta.
http://bit.ly/Navodilo123 Podpora za N26 Mastercard za Slovenijo
RegulusDraco ::
sprogramiraj parser za srt datoteke in na google translate api preko jsona pošiljaj stringe, kjer zahtevaš prevod iz x v y jezik. Rezultat shrani v novo datoteko, kamor k stringom priključiš še prej sparsane timestampe.
https://cloud.google.com/translate/docs...
https://cloud.google.com/translate/docs...
A coding sequence cannot be revised once it's been established.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: RegulusDraco ()
St235 ::
yuser33 ::
Imam npr. datoteko v angleščini s končnico .srt. A se da z google translate?
Kako? S čim?
Tole uporabi.
smacker ::
Ni treba parsat, lahko celo vsebino .srt datoteke prilepiš v google translate in prevedeš (SRT lahko urejaš kot navaden text file). Časi in značke ostanejo nespremenjeni, titli se pa prevedejo.
PS: google translate ma omejitev znakov, pač prevajaš po kosih pa jih zlepiš skupaj v en file. Ali poiščeš kateri drug translation servis, ki nima omejitve.
PS: google translate ma omejitev znakov, pač prevajaš po kosih pa jih zlepiš skupaj v en file. Ali poiščeš kateri drug translation servis, ki nima omejitve.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: smacker ()
Starodavni ::
Tisi, ki bi vse prevajal z googlom translatom naj se pazi mojega srda in drugih, ki smo alergični na tovarniške prevode.
Moj nasvet je preprost, prevajaj z občutkom in rabo slovnice ter umeščanja ustreznih fraz in drugih posebnostih.
Moj nasvet je preprost, prevajaj z občutkom in rabo slovnice ter umeščanja ustreznih fraz in drugih posebnostih.
smacker ::
Da pogledaš novo serijo/film ker si neučakan in ne razumeš angleško je strojno prevajanje čist ok. Hitro, poceni in zadošča potrebam. Seveda pa ne moreš takih titlov naprej podajat, kot nek super prevod.
Starodavni ::
ma kaki dober ogled, s tem si samo spridiš filmsko izkušnjo, ko bo vsaj 50 % stvari napačno predstavljenih in polno nesmisla.
bolje je da ne gledaš filma, kot da ga gledaš s tem zmazkom.
Sem že imel kup uničenih filmskih izkušenj s čudnimi slo prevodi, ki so bili preveč dobesedno narejeni.
bolje je da ne gledaš filma, kot da ga gledaš s tem zmazkom.
Sem že imel kup uničenih filmskih izkušenj s čudnimi slo prevodi, ki so bili preveč dobesedno narejeni.
Mare2 ::
Starodavni je izjavil:
ma kaki dober ogled, s tem si samo spridiš filmsko izkušnjo
Starodavni, si bil "razumljiv" že v prvem podajanju informacij. Ne rabiš se ponavljat.
http://bit.ly/Navodilo123 Podpora za N26 Mastercard za Slovenijo
SaXsIm ::
Kaj pa je narobe z napisanim? Malce si razširi besedišče, pa bo.
Meni so že serije s slovenskimi podnapisi, ki so profesionalno prevedeni, ogabne, kaj šele nek zmazek narejen z google translate. Guess when junkie needs a fix ...
Da pogledaš novo serijo/film ker si neučakan in ne razumeš angleško je strojno prevajanje čist ok. Hitro, poceni in zadošča potrebam. Seveda pa ne moreš takih titlov naprej podajat, kot nek super prevod.
Meni so že serije s slovenskimi podnapisi, ki so profesionalno prevedeni, ogabne, kaj šele nek zmazek narejen z google translate. Guess when junkie needs a fix ...
SaXsIm
negot ::
Kaj pa je narobe z napisanim? Malce si razširi besedišče, pa bo.
Da pogledaš novo serijo/film ker si neučakan in ne razumeš angleško je strojno prevajanje čist ok. Hitro, poceni in zadošča potrebam. Seveda pa ne moreš takih titlov naprej podajat, kot nek super prevod.
Meni so že serije s slovenskimi podnapisi, ki so profesionalno prevedeni, ogabne, kaj šele nek zmazek narejen z google translate. Guess when junkie needs a fix ...
Ne razumem, materni jezik ti je ogaben?
SaXsIm ::
Ne, nikakor. Me pa moti, ker se pri prevodih izgubi veliko pomena, prav tako ne spremljaš igranja igralcev, kot je bilo zamišljeno, ker bistveno preveč pozornosti nameniš branju podnapisov, kot pa spremljanju same dramaturgije.
Pa, glede na to, da je večina serij ameriških - marsikatere fraze se ne da prevesti. Pri komedijah zato izgubiš bistvo šal, besednih iger in podobno. Seveda pa velja to za vse vsebine, tudi slovenske so mi s tujimi podnapisi (tudi angleškimi) čudne. Primer - kako boš prevedel Simončičevo Soči - vedra višnjevost višav v angleščino brez izgube estetske vrednosti? Saj vem, da se, ampak niso zaman prevajalci pesmi tudi pesniki.
Pa, glede na to, da je večina serij ameriških - marsikatere fraze se ne da prevesti. Pri komedijah zato izgubiš bistvo šal, besednih iger in podobno. Seveda pa velja to za vse vsebine, tudi slovenske so mi s tujimi podnapisi (tudi angleškimi) čudne. Primer - kako boš prevedel Simončičevo Soči - vedra višnjevost višav v angleščino brez izgube estetske vrednosti? Saj vem, da se, ampak niso zaman prevajalci pesmi tudi pesniki.
SaXsIm
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Človeški jezik (strani: 1 2 )Oddelek: Znanost in tehnologija | 17365 (13680) | kuall |
» | Google Translate razume več kot sto jezikov in 99 odstotkov ljudiOddelek: Novice / Omrežja / internet | 8346 (6437) | Jst |
» | Prevajanje internet strani - prava jeba!Oddelek: Izdelava spletišč | 3455 (2597) | Phantomeye |
» | Prevod priporočila?Oddelek: Loža | 3091 (2619) | Mandi |
» | Google ukinja vrsto API-jev, med drugim Google TranslateOddelek: Novice / Omrežja / internet | 9892 (7644) | Spura |