» »

S čim prevesti film v SLO

S čim prevesti film v SLO

Mare2 ::

Imam npr. datoteko v angleščini s končnico .srt. A se da z google translate?

Kako? S čim?
http://bit.ly/Navodilo123 Podpora za N26 Mastercard za Slovenijo

shadeX ::

Vsak stavek posebi prevedeš pa je to to.

Google Translate. A je to kak hec?

Mare2 ::

Vse naenkrat bi bilo boljša varianta.
http://bit.ly/Navodilo123 Podpora za N26 Mastercard za Slovenijo

RegulusDraco ::

sprogramiraj parser za srt datoteke in na google translate api preko jsona pošiljaj stringe, kjer zahtevaš prevod iz x v y jezik. Rezultat shrani v novo datoteko, kamor k stringom priključiš še prej sparsane timestampe.

https://cloud.google.com/translate/docs...
A coding sequence cannot be revised once it's been established.

Zgodovina sprememb…

konspirator ::

--

St235 ::

Mare2 je izjavil:

Vse naenkrat bi bilo boljša varianta.


Najboljše da uporabiš kar random generator, bo približno isto razumljivo, ko če uporabiš google translate.

yuser33 ::

Mare2 je izjavil:

Imam npr. datoteko v angleščini s končnico .srt. A se da z google translate?

Kako? S čim?


Tole uporabi.

smacker ::

Ni treba parsat, lahko celo vsebino .srt datoteke prilepiš v google translate in prevedeš (SRT lahko urejaš kot navaden text file). Časi in značke ostanejo nespremenjeni, titli se pa prevedejo.
PS: google translate ma omejitev znakov, pač prevajaš po kosih pa jih zlepiš skupaj v en file. Ali poiščeš kateri drug translation servis, ki nima omejitve.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: smacker ()

Starodavni ::

Tisi, ki bi vse prevajal z googlom translatom naj se pazi mojega srda in drugih, ki smo alergični na tovarniške prevode.

Moj nasvet je preprost, prevajaj z občutkom in rabo slovnice ter umeščanja ustreznih fraz in drugih posebnostih.

smacker ::

Da pogledaš novo serijo/film ker si neučakan in ne razumeš angleško je strojno prevajanje čist ok. Hitro, poceni in zadošča potrebam. Seveda pa ne moreš takih titlov naprej podajat, kot nek super prevod.

Starodavni ::

ma kaki dober ogled, s tem si samo spridiš filmsko izkušnjo, ko bo vsaj 50 % stvari napačno predstavljenih in polno nesmisla.

bolje je da ne gledaš filma, kot da ga gledaš s tem zmazkom.

Sem že imel kup uničenih filmskih izkušenj s čudnimi slo prevodi, ki so bili preveč dobesedno narejeni.

Mare2 ::

Starodavni je izjavil:

ma kaki dober ogled, s tem si samo spridiš filmsko izkušnjo

Starodavni, si bil "razumljiv" že v prvem podajanju informacij. Ne rabiš se ponavljat.
http://bit.ly/Navodilo123 Podpora za N26 Mastercard za Slovenijo

SaXsIm ::

Kaj pa je narobe z napisanim? Malce si razširi besedišče, pa bo.

smacker je izjavil:

Da pogledaš novo serijo/film ker si neučakan in ne razumeš angleško je strojno prevajanje čist ok. Hitro, poceni in zadošča potrebam. Seveda pa ne moreš takih titlov naprej podajat, kot nek super prevod.


Meni so že serije s slovenskimi podnapisi, ki so profesionalno prevedeni, ogabne, kaj šele nek zmazek narejen z google translate. Guess when junkie needs a fix ...
SaXsIm

negot ::

SaXsIm je izjavil:

Kaj pa je narobe z napisanim? Malce si razširi besedišče, pa bo.

smacker je izjavil:

Da pogledaš novo serijo/film ker si neučakan in ne razumeš angleško je strojno prevajanje čist ok. Hitro, poceni in zadošča potrebam. Seveda pa ne moreš takih titlov naprej podajat, kot nek super prevod.


Meni so že serije s slovenskimi podnapisi, ki so profesionalno prevedeni, ogabne, kaj šele nek zmazek narejen z google translate. Guess when junkie needs a fix ...

Ne razumem, materni jezik ti je ogaben?

SaXsIm ::

Ne, nikakor. Me pa moti, ker se pri prevodih izgubi veliko pomena, prav tako ne spremljaš igranja igralcev, kot je bilo zamišljeno, ker bistveno preveč pozornosti nameniš branju podnapisov, kot pa spremljanju same dramaturgije.

Pa, glede na to, da je večina serij ameriških - marsikatere fraze se ne da prevesti. Pri komedijah zato izgubiš bistvo šal, besednih iger in podobno. Seveda pa velja to za vse vsebine, tudi slovenske so mi s tujimi podnapisi (tudi angleškimi) čudne. Primer - kako boš prevedel Simončičevo Soči - vedra višnjevost višav v angleščino brez izgube estetske vrednosti? Saj vem, da se, ampak niso zaman prevajalci pesmi tudi pesniki.
SaXsIm


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Človeški jezik (strani: 1 2 )

Oddelek: Znanost in tehnologija
7317365 (13680) kuall
»

Google Translate razume več kot sto jezikov in 99 odstotkov ljudi

Oddelek: Novice / Omrežja / internet
208346 (6437) Jst
»

Prevajanje internet strani - prava jeba!

Oddelek: Izdelava spletišč
143455 (2597) Phantomeye
»

Prevod priporočila?

Oddelek: Loža
243091 (2619) Mandi
»

Google ukinja vrsto API-jev, med drugim Google Translate

Oddelek: Novice / Omrežja / internet
219892 (7644) Spura

Več podobnih tem