» »

[Rome 2] Language pack

[Rome 2] Language pack

Konlov ::

Ali se da za npr. ROME 2 narediti slo language pack? Jest bi dal kak € za to?
  • spremenil: Mavrik ()

Konlov ::

Se oproščam. Sem kasneje gledal, da se očitno da, ker je Turški, Češki in še drugi. Pri nas ni volje za to očitno!

Guzzy ::

Mogoče bi glih štirje slovenci uporabljali ^^

Konlov ::

Kaj pa veš. Morda bi se pa nabralo kaj več ljudi.

Bolf3nk ::

Nemoreš tega kar tako prevajat. Razen preko moda, če se da..Ti jeziki ki jih omenjaš so uradni jeziki v igri. Mi smo premali trg, da bi dobili špil v slo

edina igra, katera ima naš jezik je Truck simulator :D

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Bolf3nk ()

Zmajc ::

Samo se pridno uči tujih jezikov. Samo z slovenščino ne boš daleč prišel. Igranje iger je zelo dober način kako se lahko naučiš jezika.

opeter ::

Se strinjam. Ni ga boljšega čez kitajsko Mandarinščino ... pa ajd, dodajmo pe Španščino.

@Leilak: tu imaš centralno spletno stran za prevajanje iger na različne - evropske - jezike.
http://gametranslations.org/

Primer: Outlast preveden v slovaški jezik
http://www.slovenciny.com/?func=news_in...

Tisti, ki niso gor na zemljevidu, ne obstajajo ali pa imajo softver že v lastnem jeziku (med njimi največji: Nemčija, Velika Britanija, Francija, Španija).

Mogoče pa obstajajo še kakšni drugi portali, ne vem.

- - -

Pri nas pa ni dovolj interesa. Za nič. Zato pa smo tam, kjer smo.
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: opeter ()

Konlov ::

Res nebi škodilo, če bi malo bolj cenili svoj jezik. Drži pa tudi, da se verjetno tujega jezika hitreje naučiš.

bluefish ::

Niti se ne gre za vprašanje cenjenja jezika. Enostavno se ne splača preveajati neke tako obsežne igre, ki bo v letu ali dveh pozabljena.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: bluefish ()

opeter ::

bluefish je izjavil:

Niti se ne gre za vprašanje cenjenja jezika. Enostavno se ne splača preveajati neke tako obsežne igre, ki bo v letu ali dveh pozabljena.


Zakaj se potem Madžarom, Čehom, Slovakom, Poljakom itn. splača? Pazi, to se gre večinoma za zanesenjake, ki od tega nimajo absolutno NIČ. Pozor, še enkrat: NIČ!
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

bluefish ::

Če se ne motim, TW serija ni prevedena ljubiteljsko.

Bolf3nk ::

opeter je izjavil:

bluefish je izjavil:

Niti se ne gre za vprašanje cenjenja jezika. Enostavno se ne splača preveajati neke tako obsežne igre, ki bo v letu ali dveh pozabljena.


Zakaj se potem Madžarom, Čehom, Slovakom, Poljakom itn. splača? Pazi, to se gre večinoma za zanesenjake, ki od tega nimajo absolutno NIČ. Pozor, še enkrat: NIČ!



Splača? Saj igra ni prevedena by fans...veliko iger ima slovaški polski jezik..

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Bolf3nk ()

opeter ::

TW? Two Worlds?

@Bolf3nk: nekatere so, druge pa ne. Tisto pa ljudje delajo ljubiteljsko.
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

bluefish ::

opeter je izjavil:

TW? Two Worlds?
Total War.

Konlov ::

Menim, da je v ROME 2 toliko opisov in navodil, da je znanje angleščine v do ranga how old are you čisto pre malo, da bi v igri lahko zares užival. Pa ni čisto res, da nimajo nič od tega. Imajo nek izdelek v materinem jeziku. Da ne govorim o tem, da bi kateri brezposelni prevajalec pomeilal igračkarske studie in se ponudil proti plačilu za prevod.

opeter ::

Primer: Hrvati imajo uradno prevedene vse Apple-ove operacijske sisteme (MacOS, iOS). Zakaj ne bi imeli še mi?

Zanimivo branje na to temo:
http://www.zmaga.com/forum_post.php?idt...

Ali nas je res tako sram, da je nekaj prevedeno v slovenščino?
Izgleda, da je. Zakaj, pa ne vem ...

Obenem pa ne razumem, zakaj se prerekamo ... škoda predvsem za slovenski narod v kulturnem smislu, da je tako malo stvari prevedenih. Dovolj je že, če pogledamo, kakšna navodila se prilagajo poleg naprav in vsemu, česar kupimo.

Mogoče Slovencem manjka narodne zavesti. Ne, da manjka, je enostavno ni. No, jaz s tem nimam težav, saj pripadam drugi narodnosti.
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

def0r ::

Ne vem jaz osebno imam raje spil v anglescini kakor v ubogih slovenskih prevodih, kaj sele sinhronizirani filmcki... so mi ze grozni v kinotih kaj sele v spilih.

mgermo ::

Še več, jaz igre ne bi igral, če bi bla v slo.

Berserker ::

Slovenski jezik se čudno sliši, poleg tega imamo za določene angleške besede res bedne prevode. Sem proti prevodu. Nevem niti kako bi enote poimenovali sploh.

Mavrik ::

Dobro no, to da si ti prešprical zgodovino pač ni argument proti lokalizaciji.
The truth is rarely pure and never simple.

opeter ::

Pa dajte no, kdo govori o sinhroniziranih "filmčkih"? Saj to večinoma nimajo niti ostali vzhodno-evropski prevodi. Dobro, mogoče v komercialnih variantah (ala Witcher).
http://www.gog.com/game/the_witcher

Če pogledate zgornjo stran http://gametranslations.org/, boste lahko opazili, da je večina prevodov - kot sem že napisal, to delajo posamezniki v prostem času - narejenih za besedilo. Torej: preveden je sam vmesnik igre, vsi meniji, predvsem pa podnapisi pri govorih ter naloge in kar je še ostalo napisano.

Recimo Duke Nukem 3D v madžarščini, vključno z vsemi napisi celo na grafikah (res pa je, da so tukaj ljubitelji naredili celo sinhronizacijo!!!). Kako to izgleda v praksi, pa si lahko ogledate v spodnjem posnetku:


Amapk osebno sem mislil nekako takole:



Izvirni govor ostane v prvotnem jeziku, vse ostalo (podnapisi, meniji, opisi) pa je prevedeno v "domači" jezik.

GTA San Andreas (madžarska lokalizacija - govor ostaja v angleščini! No, v kolikor se sliši v ozadju):


Batman: Arkham City (poljska lokalizacija - govor ostaja v angleščini!):


In tako naprej in tako naprej ...
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

Alamar ::

Zgoraj našteti trgi so veliko večji od Slovenije. Poljska ima 40 mil prebivalcev in veliko večino iger že založnik prevede, mnoge imajo tudi govor lokaliziran. Madžari, Čehi, Slovaki pa bolj kot ne samo tekst, pa še to v veliko manjšem obsegu od Poljakov.

opeter ::

Dobro, če pustimo te, kaj pa Hrvati?
Njih je ene dvakrat toliko kot Slovencev, pa imajo vseeno marsikaj prevedeno?

Od nekdanjih balkanskih (ex-Jugo) držav imamo baje največjo kupno moč ravno v kokoški.

http://www.rtvslo.si/gospodarstvo/slove...

Slovenski BDP je lani po merilu kupne moči znašal 84 odstotkov povprečja EU-ja, s čimer se je Slovenija med državami nekdanje Jugoslavije "odrezala" najbolje, kažejo podatki Eurostata.
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

Alamar ::

Nekaj jih imajo, samo so v glavnem igre hrvaških razvijalcev. Vse ostalo je fan made. Pač so bolj angažirani ko Slovenci.;)

V slovenščini obstaja uraden slo prevod za The Ring avanturo, če se ne motim

opeter ::

Alamar je izjavil:

Nekaj jih imajo, samo so v glavnem igre hrvaških razvijalcev. Vse ostalo je fan made. Pač so bolj angažirani ko Slovenci.;)


S tem si vse povedal/napisal. ;)
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

Bolf3nk ::

Kaj imajo hrvati URADNEGA prevedeno? njihov Serious sam? Pa še ta nevem če je


euro truck simulator imaš preveden v slo... happy?

kdo ti bo prevajal rpg igre ala skyrim in podobne?

Igro raje igram v angleščini ali nemščini. nadgrajuješ znanje tujega jezika... dokazano :D

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Bolf3nk ()

opeter ::

Bolf3nk je izjavil:

Kaj imajo hrvati URADNEGA prevedeno? njihov Serious sam? Pa še ta nevem če je


Prvi del ja, ostalo pa so prevedli navdušenci.

http://www.bug.hr/forum/topic/pc-igre/s...
http://serioussam2.filefront.com/file/;...

 Serious Sam

Serious Sam



Bolf3nk je izjavil:

euro truck simulator imaš preveden v slo... happy?


To je že nekaj in prispeva k temu, da se slovenščina širi v digitalni svet. Ampak to je samo eno zrno, do končnega pridelka je še daleč.

Bolf3nk je izjavil:

kdo ti bo prevajal rpg igre ala skyrim in podobne?


Zanesenjaki kot pri sosedih?
http://www.morrohun.hu/

Tudi srbi so aktivni:
http://reboot.hr/community/multiplatfor...

evo stalker kojeg su srbi preveli i sinkronizirali uvodnu spicu te preveli sav tekst u igri.



Bolf3nk je izjavil:

Igro raje igram v angleščini ali nemščini. nadgrajuješ znanje tujega jezika... dokazano :D


Ne gre se za to. Če ti ni všeč, prav. V igri bi lahko imel opcijo, če želiš slovenski jezik (podnapise) ali ne. Če ne, pač izklopiš.

Jaz govorim/pišem o tem, da bi bilo super, če bi lahko zadeve imeli vsaj v obliki modov.

Kot je recimo dodatni .lng datoteka ipd. pri raznih programih. Skratka prevod samih vmesnikov, če pa je še celotna Help/Pomoč datoteka prevedena (kot pri npr. LibreOffice), je pa to samo "pika na i" oz. dodatni bonus.
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

49106 ::

Dobro, če pustimo te, kaj pa Hrvati?
Njih je ene dvakrat toliko kot Slovencev, pa imajo vseeno marsikaj prevedeno?


Mirno jim lahko prišteješ še Bosno, Srbijo in Črno Goro

Konlov ::

49106 je izjavil:

Dobro, če pustimo te, kaj pa Hrvati?
Njih je ene dvakrat toliko kot Slovencev, pa imajo vseeno marsikaj prevedeno?


Mirno jim lahko prišteješ še Bosno, Srbijo in Črno Goro

Pač so bolj ponosni na svoj jezik.

opeter ::

Sicer malo mimo teme, ampak za hec sem se malo pošpilal z eno datoteko, ki vsebuje angleško besedilo igre Jagged Alliance: Rage!
Žal šumniki niso podprti ...





Prevedenih je 20 vrstic od 1400+. :D:))
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

Gejspodar ::

@opeter - je šlo za navadno tekstovno datoteko, al si moral kaj razpakirat in potem nazaj pakirat?

Osebno mi je slovenska lokalizacija neokusna pri vseh medijih, ki niso izključno pisni. Iščem besedo, ampak na prvo žogo bi rekel, da vse skupaj izpade zelo posiljeno. Kot recimo slovenski izrazi v računalniški arhitekturi.
Verjamem, da je tudi za slovenske prevode trg, ampak po veliki verjetnosti so to starejši, ki so jezike zamudili in pa otroci, ki jih še niso osvojili (ali pa jih na žalost nočejo).

Eno je, če ti publisher al pa developer prevede igro sam (Gothic serija npr.), drugo pa so prevodi Jožeta Goriška iz Zgornjega Dupleka, ki nabija z dialektom...

Kayzon ::

Jaz sem se lotil prevoda Gothic 2 gold edicije leta 2012. Tam nekje dober teden sem prevajal,potem meje zal vse minilo :(

opeter ::

@Gejspodar, hecno, ampak igra uporablja navadno .csv datoteko, ki jo lahko spreminjaš celo z notepadom.
Nastavljena je na UTF-8, ampak pisava v igri žal ne vsebuje slovenskih znakov.

Ima pa podporo za npr. francoske, nemške ter celo japonske, kitajske in korejske! Pač, se vidi, da se favorizira zahodni/severni trg ter azijski. Od vzhodnih pa govori rusko in poljsko :D To se vidi tudi pri sinhronizaciji.

 prevodi, ki so na voljo

prevodi, ki so na voljo


 poljščina

poljščina



Brez skrbi, saj ne bom prevedel, to je bil samo poskus, če bi se dalo. Skratka, je mogoče. :D
Seveda je marsikaj narobe, bi bilo potrebno vsaj osnovne izraze poenotiti z obstoječimi prevodi (V redu, Prekliči itn.). Dosti bi pomagalo, če bi imel pri roki kakšen besednjak/slovar, ki se uporablja pri npr. odprtokodnih projektih.

Sicer nikoli nisem razumel, zakaj je večina proti prevodom v lasten jezik ... o tem smo imeli v zadnjih 15 letih obširno debato tudi na drugih forumih ... recimo poskusni ljubiteljski prevod MacOS X sistema in iOS.

O čem takem pa lahko samo sanjamo/jo Slovenci:

Uradni madžarski portal za prevode in sinhronizacijo (vsebuje informacije o profesionalnih ter ljubiteljskih prevodih):
https://magyaritasok.hu/
https://magyaritasok.hu/games

Neuradni poljski portal (čeprav imajo večino iger itak prevedenih):

Slovaški portal za (ljubiteljske) prevode:
https://www.abcgames.sk/?p=sekcia&s=7&q...

Češki portal za (ljubiteljske) prevode:
https://www.abcgames.cz/?p=sekcia&s=7&q...

Seznam čeških prevodov za nekatere igre (seznam ni popoln):
https://www.pcgamingwiki.com/wiki/List_...

Zanimiva tema o prevodih, tukaj konkretno o češkem jeziku in zakaj se založnikom ne splača:
https://steamcommunity.com/discussions/...

... Its also about the money, translation cost money, and to translate a game for some minor languages doesn`t pay well.
Germany and France are big players, with a huge gaming community, and still some games doesn`t even release in this languages.


PREVOD:

... Povezano je tudi z denarjem, prevodi stanejo in zato se prevajanje za manjše jezike enostavno ne izplača.
Nemčija in Francija sta dve veliki igralki, z veliko igričarsko skupnostjo, pa se še vseeno zgodi, da kakšna nova izdana igra ne vsebuje prevode v ta dva jezika.

Tukaj pa je še eno diplomsko delo (v angleščini) iz leta 2011 o Prevajanje računalniških in videoiger v Češki republiki:
https://is.muni.cz/th/xlkcl/Video_Game_...

Na strani 70 v zadnjem odstavku je vsaj ena zanimiva misel:

But if there is no Czech dubbing, there need to be at least Czech subtitles. A well-knownrule amongst professional film subtitlers is that subtitles never mirror the originalspeech perfectly, instead they get condensed and shortened for easier reading. That iswhy I was surprised to find out that this rule is not observed amongst Czech gametranslators, both fan and professional, who simply translate them the same way as ifthey were translating any other text. “A game isn’t a film. The gamer can usually pauseand play the subtitles as needed. A film won’t wait till you are finished. A game will,”sais Mondschein.


PREVOD:

Če že ni češke sinhronizacije, pa naj bodo vsaj češki podnapisi. Pri profesionalnih filmskih podnapisih obstaja znano pravilo, da podnapisi nikoli niso dobesedni prevodi izvirnikov, temveč povzamejo bistvo, so zgoščeni in skrajšani za lažje in hitrejše branje. Zato sem bil presenečen, ko sem ugotovil, da tega pravila ne upoštevajo češki prevajalci iger, tako ljubiteljeski kot profesionalni, ki jih preprosto prevedejo enako kot če bi prevajali katero koli drugo besedilo. »Igra ni film. Igralec lahko običajno zaustavi potek igre, po potrebi izklaplja ali predvaja podnapise. Film ne bo čakal, dokler ne končate. Igra bo,« je dejal Mondschein.
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: opeter ()


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Applov šef: svetovni davčni sistem potrebuje prenovo

Oddelek: Novice / Rezultati
4512200 (9879) galu
»

ipad4 ios 7.1. SLO meni pomoč

Oddelek: Pomoč in nasveti
302296 (1553) Mavrik
»

Kako prevajati serije? (strani: 1 2 )

Oddelek: Sedem umetnosti
8018802 (15805) maxa2maxa
»

GTA IV v Slovenščini?

Oddelek: Igre
223765 (2916) BorutO
»

Bralniki e-knjig (strani: 1 2 )

Oddelek: Strojna oprema
5714658 (9734) Matev

Več podobnih tem