» »

GTA IV v Slovenščini?

GTA IV v Slovenščini?

jncar ::

Mene zanima če se kje, da dobiti GTA IV v Slovenščini. Preko neta ali pa v trgovini? Zanima pa me tudi če je možno sam spremeniti in spisati igrico v Slovenščini? Če se da bi prosu, da mi nekdo razloži kako.

hojnikb ::

nep. zakaj bi sploh hotu met v slovenščini ? če gre za otroka, ki ne zna angleško, se ti ne zdi da je to mal neprimern špil za njega ?
#brezpodpisa

T-h-o-r ::

kevo, kuščar zeleni, pa kaj bluziš nekaj u tri krasne
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

opeter ::

V Slovenščini ne. Lahko pa v češkem, poljskem, slovaškem in madžarskem jeziku ... katero te zanima?

Slovaška lokalizacija:
http://slovenciny.com/index.php?searchf...

Madžarska lokalizacija:
http://magyaritasok.hu/search/?q=search...

Tu imaš glavno stran večjih evropskih lokalizacijskih portalov za računalniške in videoigre (izbereš državo in dobiš izbrani portal, kjer uporabiš iskalnik):
http://gametranslations.org/


Načeloma lahko narediš tako, da si preneseš eno od teh datotek prevodov (odvisno, kako so zadeve zapakirane, če je namestitvena datoteka, je to bolj težavno) in začneš prevajat. Je pa prej seveda potrebno (že iz moralnega vidika) kontaktirati izvirnega avtorja, če ti to dovoli uporabit njegov prevod, mogoče ti celo odstopi izvirne datoteke, potem je vse skupaj lažje.

Aja, pa pomembno je seveda še, da aktivno govoriš/pišeš jezik iz katerega želiš izpeljati slovenski prevod.
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: opeter ()

tx-z ::

Sam večji problem je sam govor v tujem jeziku v sami igri :) Tistga najbrž nauš šu prevajat :D
tx-z

Yacked2 ::

Pa valda neboš šel igrce prevajat ? A maš preveč časa, a neznaš angleško do te mere da bi razumel, kaj igra od tebe zahteva ? če pa mulc nezna toliko angleščine potem je pa za take igre še malo premajhen.
Korak naprej ni vedno ustrezen...sploh če si na robu prepada!

eric_cartman ::

Well that's a first one... o_O

kevo 1414 kolko si star? Če si mlajši od 12 potem igra res očitno še ni zate.. Če pa si starejši od 12 pa buklo za angleščino v roke pa se uči, ker ti bo koristilo...

Zgodovina sprememb…

opeter ::

Načeloma se te igre dobijo (izvirno) tudi v nemškem, francoskem, španskem, poljskem in še kakšnem velikem evropskem jeziku. Slovenija je pač majhna*. Prej boš našel igre v hrvaškem ali srbskem jeziku kot slovenskem.

Res, da so v preteklosti nekatere igre prevajale, a te so bile pretežno namenjene za otroke (Pink Panther v vesolju, Dvojčka Drakula in razni programi, namenjeni za otroke in izobraževanje). Določene firme v preteklosti so to poskusile, ne vem, VideoTop, Colby, DZS itn.

Celo igre izpod rok ZootFly niso prevedene v slovenščino ... le zakaj?
* Založnik/podjetje se izgovarja na majhnost trga. Ne vem, kjer ni volje, tam tudi ni rezultatov.

V primerjavi, Serious Sam je preveden v Hrvaščino.
http://www.bug.hr/forum/topic/pc-igre/s...
http://reboot.hr/community/multiplatfor...

Ja, a ni logično, saj je navsezadnje igro naredilo hrvaško podjetje?
Ali pa igre, ki so delo madžarskih studijev, recimo Haegemonia serija, Armies of Exigo itn ... vse to, pa celo še več ... vse je prevedeno v Madžarščino. Potem Srbi. Ena izmed bolj znanih srbskih iger PyroBlazer je pravtako preveden v Srbščino (oz. imaš možnost preklopa).

http://www.vesti.rs/Igre/Pyroblazer-u-p...
http://pcigre.com/pyroblazer-u-prodaji-...
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

ahac ::

Ja, a ni logično, saj je navsezadnje igro naredilo hrvaško podjetje?

Ni logično. Saj ne prodajajo bureka na ulci, ampak igre po celem svetu (na "domačem" trgu zelo majhen delež).
Slo-Tech Discord - https://discord.gg/ppCtzMW

opeter ::

@Ahac, pa daj malo razmišljaj ... če je podjetje slovensko, zakaj za domači trg ne bi ponudili igro v domačem jeziku?
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

ahac ::

To je globalen biznis. Al je podjetje iz Slovenije ali Mongolije, nima veze.
Zakaj bi prevajal za "domači" trg (kjer se 90% itak piratizira), če se ne splača? Da boš 10 komadov več prodal? To nekako ne pokrije stroškov... sploh, če je treba posnet govor z igralci.
Slo-Tech Discord - https://discord.gg/ppCtzMW

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: ahac ()

Magic1 ::

Če oceniš da se ti ne splača vsega prevajat za par sto prodanih izvodov, potem se pač ne boš jahal s tem...
Magic

opeter ::

Ni treba sinhronizacija. Točno o tem so se pogovarjalni na zgoraj linkanem forumu. Samo (pisano) besedilo bi bilo treba prevesti (v to spadajo npr. meniji). Seveda pa je zahtevnost tega odvisna od kompleksnosti same igre. Verjamem in vem, da je recimo kakšno causal igro lažje prevesti kot nek Mass Effect.

Zakaj se potem npr. prevajajo in tiskajo družabne igre tudi v slovenščini?
Primer - igra Catan z dodatki:
http://www.crnaluknja.si/vec.php?id=323...

Zakaj misliš, da so se določene elektronske igračke in druga računalniška oprema tako razširile med navadno rajo? Zaradi prevodov. Se spomnite, kakšen velik "hit" je bil recimo prevod Windows 95? Da o MS Wordu 6 sploh ne govorim.

Ali pa tole:
http://www.doublegames.si/language/sl.h...

Le kako je možno, da se tem splača prevesti igre?
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: opeter ()

M-XXXX ::

Ti to resno?

Zakaj je Catan preveden? Ker ti pobere par ur dela in s tem mogoče 100€ stroškov.

Pri igri pa mogoče 10 000, 50 000€ ali več stroškov... Zato!

ahac ::

Ni treba sinhronizacija.

Če prevajaš samo menije v igri kot je GTA4, nisi nič dosegu. Torej podnapisi? Tam je pa problem, da bi jih težko bral in hkrati streljal nasprotnike.

Le kako je možno, da se tem splača prevesti igre?

Kako pa, da so risanke v kinu sihronozirane, filmi, ki niso namenjeni otrokom, pa ne?
Slo-Tech Discord - https://discord.gg/ppCtzMW

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: ahac ()

opeter ::

ahac je izjavil:

Če prevajaš samo menije v igri kot je GTA4, nisi nič dosegu. Torej podnapisi? Tam je pa problem, da bi jih težko bral in hkrati streljal nasprotnike.


Zanimivo, pa imajo takšno rešitev za večino iger v vzhodnih državah, pa še nikogar nisem slišal/videl/bral, da bi se zaradi tega pritoževal. Kako je to možno, da tam deluje in lahko ljudje vseeno streljajo in hkrati spodaj berejo podnapise?

Kako potemtakem povprečni gledalec sploh lahko gleda filme, ki imajo podnapise?

M-XXXX je izjavil:

Ti to resno?

Zakaj je Catan preveden? Ker ti pobere par ur dela in s tem mogoče 100€ stroškov.
Pri igri pa mogoče 10 000, 50 000€ ali več stroškov... Zato!


Zakaj se potem prevajajo in delajo podnapisi pri filmih?
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: opeter ()

Yacked2 ::

Pa saj je najprej filemčk, kjer ti razloži situacijo nato se pa začne streljat XD Jaz serije gledam brez podnapisov, ker v večini niso prevedene
Korak naprej ni vedno ustrezen...sploh če si na robu prepada!

M-XXXX ::

Zakaj se potem prevajajo in delajo podnapisi pri filmih?

Ker bo zato šlo v kino mogoče 1000, 5 000 ljudi več, če pa prevedeš igro v slovenščino pa boš prodal mogoče 50, 100 kopij več. Ne splača se.

opeter ::

Primer iz prakse (Poljska):


@M-XXXX:
Marsikaj se ne splača, pa vseeno delajo. Recimo letenje s slovenskim Falconom.

Saj je vseeno. Slovenski trg je premajhen za takšne podvige. Bistvo pa je itak napisal Ahac, da se itak vse spiratizira pri nas (razen redkih izjem, ki igre kupujejo na Steamu ipd. servisih).

Meni je najbolj žalostno to, da poleg izdelkov, ki jih kupiš pri nas, v večini primerov prilagajajo takšna skopucala od "prevodov" priročnikov, da me je sram, da živim v Sloveniji. Ne vem, verjetno uporabljajo Google Translate ali kaj podobnega, natisnejo list, tega potem dajo v fotokopirni stroj in je to to. Samo, da zadostijo zakonskim predpisom. Kontrole nad tem pa ni nobene. Morda imamo premalo inšpektorjev? Čisto mogoče. Ali pa jih enostavno ne zanima.

Saj, tudi tukaj kaže, kako ljudje čutijo do narodne pripadnosti itn. Pri nas tega ni. V ZDA so ponosni na svojo državo, pa naj ima ta še tako čudne poteze. Vsepovsod vidiš po domovih izobešene zadeve. Če bi tam dobili takšen priročnik poleg neke naprave ... huh, tam bi naredili takšen cirkus, da je joj.
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

T-h-o-r ::

podnapisi so čist dost
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

vajdic11 ::

lp. a mi lahko kir pomaga pri gta 5 sem prišel do 75.5% misije in neznam več naprej...hvala

St235 ::

ja lahko ti pomagamo. vse kar rabiš je da greš naprej do 100% misije.

BorutO ::

Malo off topic ... Mogoče kdo ve, če GTA 4 ne dela v Windowsu 8.1? Ker v Social Clubu, ko pritisnem Play, se začne povezovati, napiše, da se je uspešno povezalo, potem pa se ne zgodi nič. Igra je kupljena preko Steama.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

[Rome 2] Language pack

Oddelek: Igre
324693 (1469) opeter
»

Kako prevajati serije? (strani: 1 2 )

Oddelek: Sedem umetnosti
8017560 (14563) maxa2maxa
»

Bralniki e-knjig (strani: 1 2 )

Oddelek: Strojna oprema
5713955 (9031) Matev
»

sinhroniziran film na kanalu a....fuj fej (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
547814 (6180) jeanmike
»

SLO Podnapisi - zivi obup!!!

Oddelek: Loža
394630 (3684) Tito

Več podobnih tem