Forum » Pomoč in nasveti » Pomoč Subtitle Workshop - prevajanje. Nujno!
Pomoč Subtitle Workshop - prevajanje. Nujno!
N-E-O ::
Prevedel sem že 3/4 podnapisa in sem hotel zadnjo četrtino prevesti danes. Nakar odprem Subtitle Workshop in projekt in ugotovim, da so se vrstice prevoda nekoliko zamaknile. Namreč prevajal sem iz angleškega jezika v slovenskega. In nekaj vrstic nisem prevedel (sem pustil prazne, da bi jih rešil na koncu - najbrž ne bi smel) a zdaj so se te prazne vrstice zapolnile in zato nastane odstopanje med originalnim tekstom in prevodom.
Kako naj torej vrstice prevoda zamaknem nekoliko nižje, da bo lepo usklajeno z orig. prevodom??? Upam, da obstaja kak tak ukaz v tem programu. Pomagajte, da moje delo ne bo zaman!
Kako naj torej vrstice prevoda zamaknem nekoliko nižje, da bo lepo usklajeno z orig. prevodom??? Upam, da obstaja kak tak ukaz v tem programu. Pomagajte, da moje delo ne bo zaman!
Follow the white rabbit.
karafeka ::
Jaz ponavadi prevajam tako, da za original in za prevod odprem angleške podnapise, potem pa začnem prevajat. Na koncu shranim prevod in naslednjič spet odprem na isti način. Če si ti delal isto, potem odpri 3/4 prevede podnapise kot original in kot prevod.
Drugače pa je IMHO boljši program za prevode subtitle translator Mironto
Drugače pa je IMHO boljši program za prevode subtitle translator Mironto
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Kako prevajati serije? (strani: 1 2 )Oddelek: Sedem umetnosti | 18614 (15617) | maxa2maxa |
» | Kako narediti prevod za kateri ne obstaja originalni subtitle?Oddelek: Pomoč in nasveti | 3497 (2869) | nejclp |
» | Čudak, ki prevaja serije na PopTV (strani: 1 2 3 )Oddelek: Loža | 22318 (18499) | celada |
» | programerska paradigma - WTF? (strani: 1 2 )Oddelek: Programiranje | 6255 (4773) | slitkx |
» | SLO Podnapisi - zivi obup!!!Oddelek: Loža | 4834 (3888) | Tito |