Forum » Zvok in slika » prevajanje filmov!
prevajanje filmov!
bossini ::
a bi lah kdo kak vodič spisal kako se prevede film =) thnx
bossini
- premaknilo iz Pomoč in nasveti: bastadu ()
MAC.H ::
1.) Najprej je treba poznati jezik, v katerem je film.
2.) Potem vsak dialog prevedeš v jezik, ki ga želiš imeti v podnapisih.
S tem se prevajanje konča. Če pa bi rad izdelal tudi podnapise, pa moraš upoštevati naslednje korake:
3.) Vsako prevedeno vrstico (oz. dve vrstici) zapišeš v urejevalnik besedila (lahko Notepad).
4.) Podnapis moraš opremiti s podatkom, kdaj v filmu naj se pokaže.
a) podatek je lahko čas (00:12:45 --> 00:12:52)
b) ali pa okvir(frame) filma v obliki {23567}{23677}
5.) Ko prevedeš cel film, podnapise shraniš v datoteko *.SRT (po varianti 4a) ali pa *.SUB (4b).
Predlagam uporabo kakšnega programa za izdelavo podnapisov, ki časovne informacije vstavlja sam. Lahko se tudi poslužiš tujih podnapisov, kjer je timing že narejen, kar prihrani kar precej dela.
Praviloma je prevajanje že narejenih podnapisov tudi do 70% lažje in hitreje kot pa prevajanje filma samo iz zvočnega zapisa.
2.) Potem vsak dialog prevedeš v jezik, ki ga želiš imeti v podnapisih.
S tem se prevajanje konča. Če pa bi rad izdelal tudi podnapise, pa moraš upoštevati naslednje korake:
3.) Vsako prevedeno vrstico (oz. dve vrstici) zapišeš v urejevalnik besedila (lahko Notepad).
4.) Podnapis moraš opremiti s podatkom, kdaj v filmu naj se pokaže.
a) podatek je lahko čas (00:12:45 --> 00:12:52)
b) ali pa okvir(frame) filma v obliki {23567}{23677}
5.) Ko prevedeš cel film, podnapise shraniš v datoteko *.SRT (po varianti 4a) ali pa *.SUB (4b).
Predlagam uporabo kakšnega programa za izdelavo podnapisov, ki časovne informacije vstavlja sam. Lahko se tudi poslužiš tujih podnapisov, kjer je timing že narejen, kar prihrani kar precej dela.
Praviloma je prevajanje že narejenih podnapisov tudi do 70% lažje in hitreje kot pa prevajanje filma samo iz zvočnega zapisa.
MAC.H
Taras_Bulba ::
Pa zelo priporočljivo je večkrat pogledat film, da veš kaj se dogaja, obvezno je pa tudi poznavanje slenga originalnega jezika. Da ne bo kakšnih neumnosti.
teedy ::
Jaz dostikrat opazim, da je kakšna beseda ali pa celo naslov čist "mimo" prevedeno, naprimer:
-50 first dates, prevedeno pa: 50 prvih poljubov.
lp
-50 first dates, prevedeno pa: 50 prvih poljubov.
lp
Stepni Volk ::
Osebno mi prevod podnapisa vzame cca 3 dni:
- ogled filma.
- prevod podnapisov.
- ogled filma s podnapisi, odpravljanje sinhronizacijskih in pomenskih napak.
Podnapise omejujem na 35 znakov na vrstico, maximalno 2 vrstici.
Dejankso nisem nikoli zadovoljen, ker bi ob vsakem ponovnem ogledu filma, rad še spreminjal dodajal. Večino podnapisov izpod moje tipkovnice najdete na http://www.podnapisi.net
- ogled filma.
- prevod podnapisov.
- ogled filma s podnapisi, odpravljanje sinhronizacijskih in pomenskih napak.
Podnapise omejujem na 35 znakov na vrstico, maximalno 2 vrstici.
Dejankso nisem nikoli zadovoljen, ker bi ob vsakem ponovnem ogledu filma, rad še spreminjal dodajal. Večino podnapisov izpod moje tipkovnice najdete na http://www.podnapisi.net
Stepni Volk ::
teedy - sposobnost nemških in slovenskih uradnih prevajalcev zmaličiti naslov filma, je verjetno vredno svoje teme, odpri jo. :)
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Iščem Podnapis-eOddelek: Loža | 6166 (5381) | Mipe |
» | Linki s podnapisi za filme (strani: 1 2 )Oddelek: Zvok in slika | 178260 (55456) | Dead_Meat |
⊘ | Slovenski podnapisiOddelek: Pomoč in nasveti | 4373 (4306) | Kebab |
» | SLO Podnapisi - zivi obup!!!Oddelek: Loža | 4843 (3897) | Tito |
» | James bond 007 - podnapisi za vseh 20 filmovOddelek: Pomoč in nasveti | 3041 (2731) | ferdo |