Slo-Tech - Eden največjih problemov pri prevajanju besedil je različna količina informacij, ki je vgrajena v posamezne besede v različnih jezikih. Ko prevajamo iz jezika, kjer ima beseda ali stavek več informacij, kot jih potrebuje ciljni jezik, lahko informacijo preprosto izpustimo, če ni pomembna in običajna. Teže pa je v obratni smeri, ko ciljni jezik terja informacijo, ki je v izvirniku nimamo. Včasih jo poznamo iz konteksta, pri kratkih odlomkih, posameznih stavkih ali besedah, pa tega ne vemo.
Primerov je več. Medtem ko ima slovenščina splošen izraz za babico, v švedščini enotne besede ni. Obstaja babica po očetovi strani (
farmor) in po materini (
mormor). Prevajalec se mora odločiti, katero bo uporabil. Včasih informacijo zahteva že sam ustroj jezika -...