» »

Prevod tehničnih terminov iz angleščine

Prevod tehničnih terminov iz angleščine

VANR ::

Pozdravljeni,

zanima me, kakšen bi bil pravilen prevod za izraza "Progressive Web Apps" in "Service Workers" (https://goo.gl/tgsPZj)? Že obstaja kakšen uraden prevod le-teh v slovenščini?

Za odgovore se vam že vnaprej zahvaljujem.


P.S.: Upam, da nisem objavil na napačno rubriko foruma.

videc ::

vostok_1 ::

Tudi v angleščini je poimenovanje bolj ponesrečeno. Progressive dejansko slabo opiše njihove lastnosti. Boljše bi bilo recimo responsive.

Tk da, če vzameš Progresivne Spletne Aplikacije...works for me.

Service Workers...Storitveniki?
There will be chutes!
It came from the lab.
Like tears in rain. Time to die. v_1 2012-21

VANR ::

Definiciji besed "progressive" in "progresiven":
http://dictionary.cambridge.org/diction...
http://www.dictionary.com/browse/progre...

http://bos.zrc-sazu.si/cgi/neva.exe?nam...

1.) Na Wikipediji od PWA piše: "... Progressive - Work for every user, regardless of browser choice because they're built with progressive enhancement as a core tenet. ...".

2.) "The reason it's called 'progressive' is because the experience gets progressively better depending on what technology is available in the device," said David Merrell, senior mobile product manager at The Washington Post.


Problem je v tem, da se mi pri besedi "progresiven" zdi, da se definicija ne ujema s pomenom Progressive (v PWA). Iz SSKJ: "...ki napreduje, se razvija a) glede na kakovost, pozitivnost; b) glede na količino, intenzivnost; naraščajoč, stopnjujoč".

Bi potem besedo 'progresiven' uporabil z istim pomenom, kot je predstavljen v zgledu 'a' (SSKJ)?

@vostok_1, izraza "storitveniki" ni, ne v SSKJ ne v slovarjih, ki jih je zgoraj omenil @videc.

Grey ::

Progressive Web App (PWA) is a term used to denote web apps that uses the latest web technologies.

Progresivna Spletna Aplikacija je termin za poimenovanje spletnih aplikacij, ki uporabljajo najnovejše spletne tehnologije.

A service worker is run in a worker context: it therefore has no DOM access, and runs on a different thread to the main JavaScript that powers your app, so it is not blocking. It is designed to be fully async; as a consequence, APIs such as synchronous XHR and localStorage can't be used inside a service worker.

Strežni delavec teče v delavskem kontekstu: nima DOM dostopa in teče na drugačni niti od glavne JavaScript, ki poganja vašo aplikacijo, zato je ne blokira. Zasnovan je popolnoma asinhrono; posledično API-ji (Aplikacijski programirni vmesniki), kot sta sinhrona XHR in localStorage, ne morejo biti uporabljeni znotraj strežnega delavca.

To se mi nekako zdi, da bi se najbolj elegantno bralo.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Grey ()

Unilseptij ::

Delavec ni pravi izraz, ker v slovenščini označuje osebo, ki dela, kar pa v tem primeru ne pride v poštev. "Worker" v angleščini je lahko karkoli kar dela, ne nujno samo oseba. "Storitvenik" je bolje, čeprav še nikoli prej nisem slišal za to besedo :D.

Grey ::

Unilseptij je izjavil:

Delavec ni pravi izraz, ker v slovenščini označuje osebo, ki dela, kar pa v tem primeru ne pride v poštev. "Worker" v angleščini je lahko karkoli kar dela, ne nujno samo oseba. "Storitvenik" je bolje, čeprav še nikoli prej nisem slišal za to besedo :D.

Ni ravno res. Slovenščina (Slovenci) je bila v preteklosti zelo nerazvita glede tehničnih terminov in so do sedaj vsakodnevne besede bile redko uporabljene v tehničnem smislu kot je to v navadi v angleščini, kjer z vsakodnevnimi besedami opisujejo stvari. Ni potrebe po izumljanju novih besed in biti tako tog glede uporabe. Angleži definitivno niso.
Worker

Unilseptij ::

Saj imaš prav, ampak na silo zdaj "modernizirati" slovenščino pač ne gre in uporaba prevoda "delavec" za "worker" v tem kontekstu pač po mojem ni primerna.

VANR ::

Obstaja kakšna slovenska beseda, ki ni tujka, ki bi lahko zamenjala besedo "progresiven" in bi še vedno spadala v kontekst?

Grey ::

VANR je izjavil:

Obstaja kakšna slovenska beseda, ki ni tujka, ki bi lahko zamenjala besedo "progresiven" in bi še vedno spadala v kontekst?

Napredne? Napredujoče? Kaj drugega od progresivne že težko. Razen, če ne stopiš v svet Toporišiča in si izmisliš neko hecno besedo.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Grey ()


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Določanje spola pri pogovoru v angleščini

Oddelek: Loža
415999 (4983) Invictus
»

Prevod besede dashboard

Oddelek: Pomoč in nasveti
75787 (4434) cortez
»

Prvi televizijski kanal v ločljivosti 4K (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Novice / Zasloni / projektorji / ...
12635452 (30547) M-XXXX
»

ignot ?

Oddelek: Znanost in tehnologija
162481 (1966) Saladin
»

Mac OS X v slovenščini: Safari

Oddelek: Novice / Brskalniki
387404 (5992) Mavrik

Več podobnih tem