» »

Slovenski prevod pregovora.

Slovenski prevod pregovora.

111111111111 ::

Kako bi rekli po slovensko?

Don't yuck someone else's yum.

jype ::

Sto ljudi - sto čudi.

Mavrik ::

jype je izjavil:

Sto ljudi - sto čudi.


Jap, to bo kar pravi prevod.
The truth is rarely pure and never simple.

BigD ::

fuck in cum imata podoben konec fonetično zato je lahko rimat, v slo bi blo težko

poleg tega omogoča menjava samo ene črke drugačen ampak zanimiv pomen..

111111111111 ::

Sto ljudi, sto čudi?

Mar ni pomen sto ljudi vsak svoja osebnost.

Don't yuck someone else's yum.

Tole je pomensko bolj: ne kritiziraj tistega česar ne maraš?

Zgodovina sprememb…

jype ::

Chuapoiz> Mar ni pomen sto ljudi vsak svoja osebnost.

Ne.

Chuapoiz> Tole je pomensko bolj: ne kritiziraj tistega česar ne maraš?

To ni noben pregovor.

Kurzweil ::

@jype, nimajo vsi pregovori svojih direktnih prevodov...

Sicer pa kot pravi kolegica, ki spada v to govorno skupino bo verjetno to bolj šlo v smer ne "ne kritiziraj nekaj, kar tebi ni všeč, a je komu drugemu"... dejansko bi zelo posredno lahko rekel "pusti ga na miru, vsako tele ima svoje veselje". Direktnega prevoda ni in ga verjetno ne rabiš, bolj te zanima samo pomen/kontekst verjetno?

Malce bi se lahko navezoval tudi "na skači drugemu v zelje"....

Pravo mesto (če imaš Facebook) da dobiš nek resen odgovor bo skupina Prevajalci, na pomoč!

Edit:

""Don't yuck my yum" means exactly what you'd think: Don't criticize this thing I like. If you don't like something and someone else does, don't spoil their joy. If you're being adversely affected, sure, you can and likely should make your feelings known. But if it's simply a matter of taste, don't bring out the daggers. Don't be a killjoy.

It is amazing to me how some of the most powerful people in the world yuck other people's yums. When I say the most powerful people in the world, I am first calling out all of you parents. Just plain stop. Let your children like what they like and don't put them down for liking it. And kids, when you grow up, act like a grownup. Let your employees like what they like without spoiling their days.

You can't account for tastes-yours or others'. Let go of your judgment. The more you judge others, the more you'll be judged and the more harshly. And that leads to a toxic environment whether you're at home, work, or out in public.

You don't have to like other people's yums. If you hate the phrase "Don't yuck my yum," for instance, because of the way it sounds, you don't have to say it. But you don't have to criticize it either."

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Kurzweil ()

jype ::

Kurzweil> @jype, nimajo vsi pregovori svojih direktnih prevodov...

"Don't yuck someone else's yum" ga ima: "Sto ljudi - sto čudi."

Pomensko sta popolnoma ekvivalentna.

DarwiN ::

Jaz imam tudi enega za vas:

"The beacon does not shine on its own base"

Kako bi rekli po slovensko?
You don't see faith healers working in hospitals
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!

petrus ::

DarwiN je izjavil:

"The beacon does not shine on its own base"

Kako bi rekli po slovensko?


"Kovačeva kobila je vedno bosa."
stati inu obstati

A. Smith ::

jype je izjavil:

Sto ljudi - sto čudi.


Je taprav, ampak ni v slovenščini.
Mogoče "Vsake oči imajo svojega malarja"?
"Be professional, be polite,
but have a plan to kill everyone you meet".
- General James Mattis

111111111111 ::

Ok, že vidim da sem se narobe izrazil. :)

Pomen angleškega stavka mi je jasen. Ne iščem pa izrecno neposrednega slovenskega pregovora, kako bi napisal prevod, da bi smisel povedi ostal isti in se slišal v slovenščini kolikor toliko normalno. Skratka iščem prevod angleškega pregovora v slovenščino, da postane stavek smiseln.

jype ::

A. Smith> Je taprav, ampak ni v slovenščini.

Je v slovenščini. Pregovori niso vedno zapisani v zbornem ali knjižnem jeziku, pa so še vedno pregovori.

Chuapoiz> Skratka iščem prevod angleškega pregovora v slovenščino, da postane stavek smiseln.

"Stvar okusa."

jype ::

Aja, če bi rad prevod pomenske razlage stavka, potem bo verjetno na mestu "Nevljudno je vihati nos nad izbiro drugih."

Machete ::

Vsako tele ma svoje vesele. Le čevlje sodi naj kopitar. + od smitha predlog. Nekaj med temi tremi :p

jype ::

Noben od teh ni relevanten, ker angleški izraža neprimernost izražanja sodb o osebni izbiri drugih. Osnovni angleški pregovor, ki je analogen govedini in malarjem je "To each his own".

Kopitar je prešernov citat iz tistega kritičnega soneta in se ga v angleščini običajno zapiše kot "A cobbler should stick to his last" (rek izvira iz Ultracrepidarianism @ Wikipedia ki ima korenine v antični literaturi).

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: jype ()

SimplyMiha ::

Smeti za enega, zaklad za drugega.

Kurzweil ::

SimplyMiha je izjavil:

Smeti za enega, zaklad za drugega.


+1

"Sto ljudi - sto čudi" itak ni slovenskki poleg vsega.

BigD ::

111111111111 je izjavil:

Ok, že vidim da sem se narobe izrazil. :)

Pomen angleškega stavka mi je jasen. Ne iščem pa izrecno neposrednega slovenskega pregovora, kako bi napisal prevod, da bi smisel povedi ostal isti in se slišal v slovenščini kolikor toliko normalno. Skratka iščem prevod angleškega pregovora v slovenščino, da postane stavek smiseln.



sej sem ti napisal problem je fonetika, yuck cum imata podobno sestavo, poleg tega gre za menjavo suck in cum, kako boš v slo najdel podobno je težko !

jype ::

Kurzweil> "Sto ljudi - sto čudi" itak ni slovenskki poleg vsega.

Seveda je, samo mnogi izmed vas niste vešči slovenskega jezika, pa vam to potem dela težave.

DarwiN ::

petrus je izjavil:

DarwiN je izjavil:

"The beacon does not shine on its own base"

Kako bi rekli po slovensko?


"Kovačeva kobila je vedno bosa."


Bi znalo bit.. Čeprav se mi zdi, da gre bolj za to, da imaš nekaj pred nosom, pa vendar tega ne vidiš.

Še kakšen predlog? Anyone?
You don't see faith healers working in hospitals
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!

jype ::

DarwiN> Še kakšen predlog? Anyone?

Pregovor je japonskega izvora in tisto je dobesedni prevod. Internet pravi, da angleži temu rečejo "Go abroad and you'll hear news of home." IMO lepši prevod je "It is dark at the foot of the candle."

DarwiN ::

IMO lepši prevod je "It is dark at the foot of the candle."

In kako bi se to glasilo po naše?

Ker dobesedni prevod najbrž nima smisla.
You don't see faith healers working in hospitals
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!

Matevz96 ::

DarwiN je izjavil:

IMO lepši prevod je "It is dark at the foot of the candle."

In kako bi se to glasilo po naše?

Ker dobesedni prevod najbrž nima smisla.


Še vedno ne razumeš, pregovore se prevaja po pomenu, torej je "Kovačeva kobila je vedno bosa." čisto primeren prevod.

DarwiN ::

Ok, hvala.
You don't see faith healers working in hospitals
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!

The Player ::

Ve kdo kako bi se prevedlo slovenski pregovor: "Pod kožo smo vsi krvavi"?

Sem našel spisek angleščih pregovorov z razlago, ampak je tako obsežen, da na hitro nebi našel.

angleški pregovori

Mogoče kdo namigne na približno katere besede so notri oz. kako se sliši, da bi lažje poiskal?

hvala!

Zgodovina sprememb…



Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Kako najpravilnejše reči

Oddelek: Loža
242254 (1468) jype
»

Pomen pesmi

Oddelek: Pomoč in nasveti
51245 (1145) huek111
»

Samsung omnia 7 ali HTC Evo 3d

Oddelek: Mobilne tehnologije
223977 (3576) SLO_Matej
»

neznanje angleščine

Oddelek: Loža
253010 (2291) grex
»

Killer

Oddelek: Sedem umetnosti
171969 (1813) Isht

Več podobnih tem