» »

Učenje sorodnih jezikov

Učenje sorodnih jezikov

Karaya 52 ::

Sem sredi projekta v špansko govoreči ameriški državi in me neznanje španščine pošteno tepe. Srednja in Južna Amerika ponujata veliko gospodarskih priložnosti, poleg tega sta kulturno precej bližje kot kakšna Kitajska ali Indija, v Rusiji pa itak poslujejo samo posebneži. Španščino bi se bilo dobro naučiti, problem, o katerem sem veliko slišal pa nič bral, je v sledečem. Znanje drugega sorodnega jezika (ista jezikovna skupina) vsekakor olajša začetke učenja, imam pa občutek, da človek čez čas vse skupaj pomeša in konča z dvema polomljenima jezikoma s katerim si ne more pomagati. Kolegica je od osnovne šole govorila francosko, kasneje pa se je učila italijansko in kot pravi, ji je slednje samo škodilo. Meša besede, gramatiko, pravopis, vse. Verjamem ji, ker gre za živo stvar, prakticiranje vseh jezikov pa je težko. Verjetno ima kdo izkušnje s tem?

Okapi ::

Kolegica ima očitno probleme, ki jih večina nima. Če en jezik znaš, se sorodnega naučiš precej lažje in nobenih posebnih težav nimaš zaradi tega. Tudi če je kakšna slabost, pa dvomim, da je (a koga pri angleščini moti, da zna nemško, ali pri hrvaščini, da zna slovensko?) so prednostni neprimerno večje.

O.

Gandalfar ::

meni je recimo znanje nemscine dosti pomagalo, da sem hitreje osvojil osnove svedscine

Okapi ::

In ko enkrat znaš nemško in švedsko, praktično že obvladaš tudi dansko;)

O.

USS Liberty ::

Če se moraš čimprej naučiti špansko, potem se 100% posveti španščini in ne kompliciraj še z nekimi "sorodnimi" jeziki. Če se boš najprej učil sorodni jezik, nato pa še španščino, ti bo vzelo preveč časa in na koncu boš oba jezika bolj slabo obvladal...
http://en.wikipedia.org/wiki/USS_Liberty_%28AGTR-5%29

St235 ::

najprej si moraš razčistit za kakšen nivo jezika gre. dokler je povdarek na sporazumevanju potem je znanje sorodnega jezika enormna prednost. Ko govorimo o jezikoslovju in teoriji, pa lahko pride do težav zaradi podobnosti.

Recimo samo če pogledaš srbski in hrvaški jezih, ki sta rpaktično identična. Križno sporazumevanje je izjemno enostavno, jezikovne terije pa zlepa ne bi obvladal, ker je preprosto preprosto preveč stavri enakih, akrati različnih.

Sam sem t aproblem zaznal pri Ruščini. Govorit/bret ni noben problem, sklanjatve/spole in podobne štose pa dostikrat tako mimo vsekaš, da ušesa bolijo.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: St235 ()

Mercier ::

Jaz od samega začetka uporabljam dva zelo sorodna jezika in sta zaradi tega oba na boljšem. Rad primerjam, rad najdem razlike.

barbarpapa1 ::

Pozdrav

Mogoče zna biti problematično sočasno učenje dveh sorazmerno sorodnih jezikov. Moja hčerka se je v OŠ začela sočasno učiti nemščine in angleščine. In je imela težave. Nato je nemščino opustila in se, z zamikom parih let, pričela učiti francoščine. Tukaj teh težav ni, je pa znanje angleščine seveda veliko boljše, saj je pri francoščini bolj na začetku (dve leti učenja).
Sam sem tudi imel kar precej zamika pri učenju nemščine in angleščine (cca 5 let) in se ne spomnim, da bi imel težave zaradi sorodnosti jezikov...

LP

Jože

St235 ::

pomembno je tudi kaj obravnavamo kot sorodne jezike. Nemščina in angleščina po moje nista. jaz sem se ju učil od tertjega (ang) oziroma petega (nem) in nisem imel niti najmanjših težav z mešanjem jezikov. Kot sorodne jezike bolj gledam recimo portulasko in špansko, pa mogoče še itl.

McHusch ::

Po mojih izkušnjah te podobnost med jezikoma ne moti, če se ju učiš z nekaj zakasnitve. Jaz sem se naučil portugalsko, potem pa sem po treh letih začel gledati tudi španščino, in sedaj pri učenju španščine nimam težav zaradi portugalščine.

ABX ::

Definitivno pomaga, ker najtežje je obvladat fonetiko. Ker če govoriš z napačnim naglasom vse skupaj izpade smešno.
Vaša inštalacija je uspešno spodletela!

Karaya 52 ::

St235 je izjavil:

najprej si moraš razčistit za kakšen nivo jezika gre. dokler je povdarek na sporazumevanju potem je znanje sorodnega jezika enormna prednost. Ko govorimo o jezikoslovju in teoriji, pa lahko pride do težav zaradi podobnosti.


Bom dal kar konkreten primer. En romanski jezik že govorim in ko pogledam španščino, vidim skoraj identične besede za določene stvari, le spol je drugačen. Ali pa podobni besedi, ki opisujeta dve popolnoma različni stvari. Takšnih primerov je cel kup.

jype ::

Okapi> praktično že obvladaš tudi dansko

Samo en vroč krompir rabiš :)

Okapi ::

Ali pa podobni besedi, ki opisujeta dve popolnoma različni stvari.
In? Saj tudi v slovenščini skoraj vsi napačno uporabljajo besedo patetično, ker je podobna angleški pathetic. So what? Se je že lažje naučiti nekaj takih lažnih prijateljev in drugačnih spolov, kot vse iz nič.

O.

gzibret ::

Z vajo in prakso začetne težave izginejo. Priporočam veliko branja.
Vse je za neki dobr!


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Ali sinhronizacija vsebin vpliva na znanje in učenje tujega jezika?

Oddelek: Problemi človeštva
283184 (2548) Daliborg
»

Nov jezik mladine (strani: 1 2 3 4 )

Oddelek: Problemi človeštva
15117567 (12970) D3m
»

Latinščina v srednjih šolah

Oddelek: Šola
285473 (4677) broken/link
»

Težave pri angleščini (strani: 1 2 )

Oddelek: Šola
5118606 (17871) Phantomeye
»

Preprostost jezika = naprednost jezika?

Oddelek: Znanost in tehnologija
343057 (2228) Malgaj

Več podobnih tem