» »

Posiljevanje obiskovalcev slo-tech.com z izrazi ala "bliskovni"

Posiljevanje obiskovalcev slo-tech.com z izrazi ala "bliskovni"

djordjevic ::

Mipe je izjavil:

Flash v tem kontekstu je tehnični pojem. Prav tako je "internet" tehnični pojem, ki ga še vedno uporabljamo namesto "medmrežje" ali kakorkoli si že tile zategnjeni slavisti izmislijo.

Če boste pisali "bliskovni pomnilnik", pišite tudi "medmrežje" namesto interneta.

Lahko pa mu rečeš tudi splet. ;)
No grave is deep enough to keep us in chains.

BigWhale ::

Splet je web.

Torej World Wide Web = Svetovni splet.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: BigWhale ()

djordjevic ::

Že mogoče, vendar primeri rabe kažejo, da se uporablja tudi (in predvsem) kot prevedek interneta. Pojdi na splet, spletna banka, spletno nakupovanje ...
No grave is deep enough to keep us in chains.

SoulReaver ::

black ice je izjavil:

Predlagam, da je naslednja anketa o uporabi izraza "bliskovni pomnilnik" na slo-techu.


To bi bilo še najbolj modro!
Če bo več kot 51% za bliskovni, se tudi jaz odpovem flashu;((. Samo močno dvomim, da se to lahko zgodi.

noraguta ::

flash ni slovensko , kvečjemu fleš!
Pust' ot pobyedy k pobyedye vyedyot!

Ziga Dolhar ::

Odpor do "prevodov" praviloma izvira iz nepoznavanja pomena izvirnega (tipično angleškega izraza - ki pa svoj pomen črpa iz latinščine, grščine ali drugega jezika).

Korenine odpora so - povezano - tudi v mišljenju, da so tuje besede brezpomenske, torej da so (random!) določene nekemu predmetu oz. pojavu. Nasprotno; ker so informacijske tehnologije in z njimi povezane naprave (bi rekel "stroji", pa bi bil tepen) novejšega datuma, so jim dodeljeni (v tujih jezikih) dotedanji izrazi, ki ustrezajo funkcionalnosti teh naprav.

Izrazi, kot so naprimer switch, firewall, hub in jih po očitkih mnogih prevajamo "dobesedno" v stikalo, ognjeni zid in vozlišče, so resda "dobesedni prevodi", vendar kot takšni sledijo dejstvu, da tudi v izvirniku posredujejo podatek o njihovi funkcionalnosti. Medtem ko se v tujini ponavadi ne kregajo, "eh what the fuck, a firewall? But it doesn't protect your computer from fire!!1", "Switch?! Switch is what toggles your cooker on/off!", pri nas to kaj radi počnemo. Ne da bi pomislili na funkcionalnost teh naprav, ki stikajo med seboj različne napeljave ali morda preprečujejo širjenje oz. dostop neželjenih elementov do zaščitenih območij.

In ko smo že pri "flashu". Besedo srečamo v mnogih tujih izrazih. Brez uporabe slovarja naj omenim le "flashbang" (granato, ki naj z močnim bliskom oslepi nasprotnika), "flashy!" (uuuuu shiny & z veliko utripajočimi lučkami), "[to do sth] in a flash" (nekaj zelo hitro - bliskovito storiti). "Flashe" imamo tudi na fotoaparatih, kjer jim pravimo "bliskavica". Zakaj? Zato, ker počno ravno to: bliskajo.

In bliskovni pomnilnik? Hja, to mora biti neki zelo hitrega oz. v primerjavi z ostalimi oblikami pomnilnikov bliskovitega.

Daleč od tega, da bi uporaba slovenščine oz. Slovenjenje izrazov pomenilo "nacionalizem" (oz. nacizem, je bilo tudi zaslediti v temi). Pomeni pa predvsem poskus pomenskega približanja izraza neukemu bralcu. Da je stranski produkt tega tudi bogatitev slovenskega jezika, je lahko zgolj dobrodošlo (ne pa tudi prvenstveni - pardon, primarni, če moram uporabiti tujezvočno besedo - cilj). In zato sem hvaležen vsem geekom (pardon, računalniškim navdušencem), ki zmorejo nekaj kreativnega in pomenskega mišljenja.
https://dolhar.si/

djordjevic ::

Da se navežem na Žigo - na tem mestu me prav zanima, kakšna izraza bi predlagali za prevedka izrazov 'geek' in 'nerd'. V določenih besedilih se pogosto pojavljata in skoraj vedno se znajdeš v zadregi, ker se pogosto zdi, da preprosto ni izraza, ki bi v danem trenutku zajel pomen, ki ga je treba prevesti. Klasični piflarji in čudaki namreč v večini primerov gladko odpadejo. Potem so tu še kakšni znalci in friki, nato pa se polje hitro zoži. Ima morda kdo še kakšen preblisk?
No grave is deep enough to keep us in chains.

Pyr0Beast ::

Če imamo poslovenjene in pogostoma uporabljene ter gnezdene besede kot so CD/DVD SSD se ne rabimo zezati s slovenskimi izrazi, ker jih konec koncev tudi ne bo nihče uporabljal.
Some nanoparticles are more equal than others

Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place

nevone ::

Kadar ne moreš najti ustreznega izraza ker ga preprosto ni, ker je beseda nova, ima nov pomen, jo je najbolje posloveniti z novo slovensko besedo.

Recimo geek -> gik, nerd -> nrd

Lahko si pa bolj ustvarjalen in si izmisliš novo besedo.

Recimo geek -> poč, nerd -> vat

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

Pyr0Beast ::

Ker geek ni dovolj dober izraz sam po sebi ?
Some nanoparticles are more equal than others

Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place

nevone ::

Ker geek ni dovolj dober izraz sam po sebi ?


Meni je vseeno, če od danes naprej privzamemo vse besede v obliki v kakršni nastanejo in se uveljavijo. Jaz do slovenščine nisem kaj prida sentimentalna.

Ampak, ko je že ravno govora o tem ...

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

Pyr0Beast ::

To je najboljši način. Mentalno literarno nazadnjaštvo sodi na smetišče zgodovine.
Some nanoparticles are more equal than others

Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place

djordjevic ::

@Pyr0Beast: Vprašal sem v kontekstu prevajanja, smisel te dejavnosti pa je ravno prenos prvine iz tujega jezika v materni jezik. In ne, če naletiš na geeka, ga ne moreš 'prevesti' z geekom. Bi človek po določenih prispevkih, ki jih napišete, mislil, da v splošnem niste tako trdi, kot se tule delate. Mentalno literarno nazadnjaštvo? Nimam nič proti, če eni operirati v univerzalnem nadjeziku, hvalabogu, ampak pri nas je še vedno velika večina ljudi, ki prevode v vsakdanjem življenju pač potrebuje. In tudi za take se prevaja terminologija. Kdaj bolj posrečeno, kdaj manj, ampak glavno da proces teče.

@nevone: Izmišljevanje novih izrazov seveda ni prepovedano samo po sebi, daleč od tega, a vendarle mora imeti nov izraz tudi kakšno povezavo z izvirnim - najsibo etimološko, če je že pomensko bolj tako-tako. Bralcu/gledalcu mora poslovenjeni/izmišljeni izraz namreč vsaj približno prenesti predstavo o tem, kaj izraz pomeni. Vat in poč sta tule, brez zamere, brca v temo.
No grave is deep enough to keep us in chains.

Ziga Dolhar ::

V zgornjem zapisu sem pozabil dati primer slovenskih prevodov Harrya Potterja.

Žalostno dejstvo je, da jaz, če bi bral izvirnik v angleščini, verjetno ne bi "dojel" smisla večine osebnih imen (no, za mnoge verjetno sploh ne bi "vedel", da imajo kakršenkoli pomen!). Hvala prevajalcu!
https://dolhar.si/

nevone ::

Se pravi, se zavzemate za to, da beseda govori sama zase. Novi izrazi niso zaželjeni, ker se je potrebno pomena šele naučiti?

Potem je najboljši nemški način kjer v eno besedo stlačijo več besed.

Recimo geek bi bil posebno-odštekan-človek, nerd pa vsevedni-asocialni-tip

Hehe ...

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

djordjevic ::

Sej pravim, nisem apriori proti, daleč od tega. Ampak besedotvorje ne deluje tako ... iz ničle. Ker hec je, da si v opisu geeka in nerda napisala natanko to (ajde, vsaj za nerda), kar bi slovenski izraz moral sporočiti. Geeku bi se torej približal kak odbitež, še raje odbitek, nerdu pa znalec, recimo.
No grave is deep enough to keep us in chains.

Pyr0Beast ::

In BigWhale bi bil velika kitina ?
Icematxyz ledeni matjaž ?
Pyr0 goreča zver ?

:)
Some nanoparticles are more equal than others

Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place

Gandalfar ::

nerd ... piflar. Kar je narobe s to besedo?

djordjevic ::

Ma, ni to vedno enoznačno.
No grave is deep enough to keep us in chains.

Gandalfar ::

a geek pa nerd sta pa enoznacna izraza?

djordjevic ::

To sem ravno hotel poudariti. Sem mislil, da sem bil jasen. My apologies.
No grave is deep enough to keep us in chains.

nevone ::

kar bi slovenski izraz moral sporočiti. Geeku bi se torej približal kak odbitež, še raje odbitek, nerdu pa znalec, recimo.


Jah sej odbitež in znalec ni tako slabo, sploh.

Piflar je tudi dobro, ampak ima že negativno konotacijo, novi izrazi naj bi bili pa do teh posebnežev bolj prizanesljivi.

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

Pyr0Beast ::

Piflar je nerd.
Geeka pa ne moreš ustrezno prevajati.


Aja;

Kako bi prevedel Hot-fix v neko uporabno slovenščino: Vroči popravek ?
Patch v obliž ?
Some nanoparticles are more equal than others

Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place

Gandalfar ::

zakaj ne kar v popravek?

Buggy ::

za moje pojme se s tem "poslovenjenjem na silo" malce pretirava (nekaj v smislu na hrvaskem po vojni izumetnicenih besed, da so se locili od srbskih)

jezik je orodje ljudi pri vsakdanjih opravilih in je zivo, neko prisilno umetnicenje prinese zgolj zmedo pri sporazumevanju.

Slovenci smo kulturno in jezikovno lahko edinstveni v tem casu globalizacije na kaksen drugacen nacin ne pa s prevajanjem tehnoloskih izrazov, ki niso ocitni oz. domaci tako tehnicno razgledanim ljudem, kakor tudi ne laikom na tem podrocju, ki bodo po kaksnem slucaju nekoc nekje na tujem tehnicnem forumu iskali resitev za "bliskovni pomnilnik"

Pyr0Beast ::

Gandalfar je izjavil:

zakaj ne kar v popravek?

Ker imaš enkrat fix enkrat hotfix, enkrat patch in zadeva je različna v istem programu.
Some nanoparticles are more equal than others

Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place

BlueRunner ::

Ziga Dolhar je izjavil:

In bliskovni pomnilnik? Hja, to mora biti neki zelo hitrega oz. v primerjavi z ostalimi oblikami pomnilnikov bliskovitega.

Če je nekdo hiter kot blisk, potem je bliskovit in ne bliskoven. Nekdo je IMHO zamočil pri besedotvorju. Torej bi bilo smiselno reči bliskovit pomnilnik, ne pa ravno bliskovni.... Bliskovni se mi dejansko sliši ne-slovensko.

Še posebej mi je pa to moteče, če imamo že sorodne izraze, kjer "flash" nastopa kot pridevnik, pa smo jih v slovenščino že prevajali.

flash flood = bliskovita poplava in ne bliskovna poplava
flash news = bliskovite novice in ne bliskovne novice

V teh prevodih je uporabljen pridevnik, ki izhaja, da je nekaj "hitro kot blisk" - torej bliskovito.

Na drugi strani pa imamo flash light = bliskovna luč. Zato, ker je to luč, ki se bliska - ima blisk - bliskovno.


No, škoda je že bila storjena in nima se ji več smisla upirati. Slovenščina je živ jezik in večina je že glasovala s svojimi besedili.

BigWhale ::

nevone je izjavil:

Lahko si pa bolj ustvarjalen in si izmisliš novo besedo.

Recimo geek -> poč, nerd -> vat

o+ nevone


Tudi meni se zdi, da se vcasih splaca izumiti novo besedo, s tem ni nic narobe.

Jest sem takoj za poča in vata!

:))

McHusch ::

BlueRunner je izjavil:

Ziga Dolhar je izjavil:

In bliskovni pomnilnik? Hja, to mora biti neki zelo hitrega oz. v primerjavi z ostalimi oblikami pomnilnikov bliskovitega.

Če je nekdo hiter kot blisk, potem je bliskovit in ne bliskoven. Nekdo je IMHO zamočil pri besedotvorju. Torej bi bilo smiselno reči bliskovit pomnilnik, ne pa ravno bliskovni.... Bliskovni se mi dejansko sliši ne-slovensko.

Še posebej mi je pa to moteče, če imamo že sorodne izraze, kjer "flash" nastopa kot pridevnik, pa smo jih v slovenščino že prevajali.

flash flood = bliskovita poplava in ne bliskovna poplava
flash news = bliskovite novice in ne bliskovne novice

V teh prevodih je uporabljen pridevnik, ki izhaja, da je nekaj "hitro kot blisk" - torej bliskovito.

Na drugi strani pa imamo flash light = bliskovna luč. Zato, ker je to luč, ki se bliska - ima blisk - bliskovno.


No, škoda je že bila storjena in nima se ji več smisla upirati. Slovenščina je živ jezik in večina je že glasovala s svojimi besedili.


Zelo dober odgovor. Prav zaradi tega sem šel pogledat v SSKJ, kjer sem našel

blískoven -vna -o prid. (i) star.
bliskovit: spustiti se v bliskoven dir /
bliskovna sprememba

♦ elektr. elektronska bliskovna žarnica
plinska žarnica, ki da močno trenutno
svetlobo; fot. bliskovna luč priprava za
močno trenutno osvetlitev pri fotografiranju,
kar je še mene presenetilo. Torej bliskoven tudi besedotvorno ni zgrešen.

noraguta ::

jasno da ne , pravilen je in edin pravilen , bliskovit je napačen izraz. pika. lahko bi se reklo tudi fleš pomnilnik.
Pust' ot pobyedy k pobyedye vyedyot!

Blazz ::

torej kvečemu bliskoven pomnilnik in ne bliskovni???

nevone ::

torej kvečemu bliskoven pomnilnik in ne bliskovni???


Mah nič kvečjemu bliskoven, tako kot je zapisal BlueRunner: bliskovit, in je tudi odlično utemeljil.

Če že hočemo, da beseda odraža neko funkcionalnost, naj bo potem to vsaj precizno izraženo.

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

McHusch ::

nevone je izjavil:

torej kvečemu bliskoven pomnilnik in ne bliskovni???


Mah nič kvečjemu bliskoven, tako kot je zapisal BlueRunner: bliskovit, in je tudi odlično utemeljil.

Če že hočemo, da beseda odraža neko funkcionalnost, naj bo potem to vsaj precizno izraženo.

o+ nevone


Daj, nevone, bodi toliko in preberi kak post nad svojim. Bliskoven je sopomenka za bliskovit. Ja, res ima kvalifikator star., ampak to ni razlog za odpis. Recimo beseda itak je bila že praktično na listi umrlih, pa smo jo še preveč odlično oživili.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: McHusch ()

nevone ::

Daj, nevone, bodi toliko in preberi kak post nad svojim. Bliskoven je sopomenka za bliskovit. Ja, res ima kvalifikator star., ampak to ni razlog za odpis. Recimo beseda itak je bila že praktično na listi umrlih, pa smo jo še preveč odlično oživili.


Meni itak SSKJ ni svetinja, kakor ti je znano.

Bliskovit je boljši izraz, ne vem zakaj bi se posluževali slabšega.

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

nevone ::

Samo ne me narobe razumet.

Če se je zdaj prijel bliskovni pač je kar je. Ni tako zelo mimo. Za nekoga pač bolj primerno kot flash. Prav.

Ampak če bo potem nekdo napisal bliskovit, ali bo to narobe ali bo prav?

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

nevone ::

No sedaj ko premišljujem naprej se mi zdi, da bliskovni je po eni strani bolje kot bliskovit, ker gre za vrstni pridevnik, kar je morda nekako bolje, kot če je pridevnik kakovostni. Ampak prav tako bi lahko bil bliskoviti pomnilnik.

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

Izi ::

Mini se zdi, izraz posrečen in ga podpiram.
Sicer nisem za vsakovrstno nasilno prevajanje, na primer "zgoščenka" mi je oduren in popolnoma zgrešen izraz, Glede bliskovnega ali bliskovitega pomnilnika pa nimam pripomb, ker zadane bistvo. Ob originalnem in ob slovenskem dobi človek podobno asociacijo, kar pomeni, da gre za pravilno odločitev.

Res je, da sta bliskovni in bliskovit sopomenke, ampak je "bliskovni" precej starejša beseda od "bliskovit" in ima zaradi tega malo drugačen pomen.
Bliskovit asociira predvsem na hitrost, medtem ko je starejši izraz bliskoven bližje svojemu izvoru, se pravi blisku svetlobe iz katerega je nastal.
Zato se mi zdi boljši izraz, ki bolj zadane bistvo besede "flash" v formi pridevnika, Bliskovni pomnilnik.
Beseda "Bliskovit" meni v angleščini asociira bolj na swift ali quick, medtem ko mi "Bliskoven" asociira na flash.

Je pa problem, da so asociacije subjektivna zadeva in dostikrat imajo ljudje, zaradi splošno slabe razgledanosti ali pa nepoznavanja tujega jezika, popolnoma napačne asociacije kar privede do debat kot je tale.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Izi ()

nevone ::

Izi, maš point.

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

nevone ::

Evo priznam, da je bilo moje poznavanje preslabo, in sem mislila, da je izraz flash v funkciji hitrosti. Ker avtor izraza ni imel v mislih hitrost, ampak pač nek drug efekt, potem podpišem z obema rokama, da je bliskovni boljši izraz.

Argumentirana debata je vedno dobrodošla.

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

Izi ::

nevone je izjavil:

sem mislila, da je izraz flash v funkciji hitrosti. Ker avtor izraza ni imel v mislih hitrost, ampak pač nek drug efekt

Flash memory (both NOR and NAND types) was invented by Dr. Fujio Masuoka while working for Toshiba circa 1980. According to Toshiba, the name "flash" was suggested by Dr. Masuoka's colleague, Mr. Shoji Ariizumi, because the erasure process of the memory contents reminded him of the flash of a camera.


Kakor pravi Wiki si je izraz "flash" za ta tip pomnilnika izmislil Dr. Ariizumi (kolega izumitelja), ker ga je brisanje podatkov na čipih spominjalo na fleš pri fotoaparatih.
O hitrosti pri imenu ni bilo debate, ker je dejansko flash memory en izmed počasnejših pomnilnikov.

Naj še malo popestrim debato in dodam, da je beseda "fleš" tudi uradno slovenska in je zastopana v SSKJ.
Iz SSKJ:
fleš -a m (e) fot. (elektronska) bliskovna luč: bliskanje flešev
• publ. fleši so kar naprej pobliskavali fotoreporterji so fotografirali

Za fleš na fotoaparatih se je uveljavila beseda "bliskavica", za katero pa SSKJ trdi, da gre za redek drugoten pomen :)

bliskavica1 -e ž (i) oddaljeno bliskanje brez grmenja:
bliskavica pobliskava, se vžiga za obzorjem; poletna bliskavica; svit
oddaljene bliskavice / bled obraz z bliskavicami v očeh; pren.
bliskavica svetovnega konflikta; bliskavica na političnem obzorju; ni si
upal zmotiti molka, ker je čutil bliskavico v ozračju

bliskavica2 -e ž (i) redko bliskovna luč

Kakorkoli obračamo tudi izraz "Fleš pomnilnik" ni napačen ali nepravilen ;)

SoulReaver ::

Bravo Izi!

Zdaj mislim, da sem bil še najbolj posiljen z besedo "bliskovni" v temi, ki sem jo sam odprl in počasi postajam do te besede ravnodušen...morda manjka le še kakšna cerebralna penetracija, pa mi bo postala še všeč :D

@ziga: na "nacionalizem" in "posiljevanje" nisem mislil tako resno, kot je morda zvenelo... Predvsem sem želel, da se vname debata in moram reč, da sem z rezultatom zadovoljen. Bilo je izrečenih kar nekaj prepričljivih argumentov na obeh straneh.

lp vsem!

Meizu ::

Jao, mislim, tile poskusi prevajanja potujčenih besed v čiste slovenske, se mi zdi tak fail, da kar res ni. Terminologija ne bi smela imet nobene neposredne povezave z določenim jezikom.

Vseskupaj me spominja na čase, ko so se trudili, da bi tujko "Avto" oz. "Avtomobil" poslovenili. Nastal je izraz "samodrč". :|

Terminologija bi morala bit internacionalna. Zakaj, zato, ker nam tako omogoča lažje sporazumevanje z ostalimi ljudmi/kolegi iste stroke, vendar iz tuje države. Zakaj bi se jst mogu učit neke poslovenjene terminološke besede, ki jih razume le 2mio ljudi na svetu (pa še to ne, ker ne razumejo vsi vseh terminov seveda - govorim le v potencialnem smislu), če pa bi želel delat že v avstriji recimo, bi si pa moral na frišno pregledat vso termirnologijo v njihov jezik, le zato, da bi se lahko sploh med sabo štekali.

Meni je to osebno fail.

Mipe ::

Zato pa še ni treba vsakega stavka nabiti z tujkami...

Damiani ::

Meni se beseda bliskovni pomnilnik do pade. pravzaprav sem vesel da pisci iščejo slovenske besede. Tako si vsi učimo novih besed, katere bo lahko marsikdo uporabil v svoji morebitni strokovni literaturi. S tujkami se srečujemo povsod, zakaj pa se nebi občasno srečali slovenskih prevodov pogostih strokovnih besed.
Pravzaprav imamo slovenci zelo slab odnos do našega jezika. Npr.: gremo na Hrvaško, vsi govorimo srbohrvaško. Drugi primer. Imam veliko prijateljev iz Češke. Ko je bila enkrat ena prijateljica na obisku pri meni, smo naredili še en krog okrog moje družbe. Pri enem izmed obiskov sem naletel na kolega, ki je prijateljici govoril v srbohrvaščini. Kolegu sem rekel da lahko govori v slovenščini in bo isto razumela, kot če bi jih govoril v srbohrvaščini. In glej ga vraga, on je nadaljeval v srbohrvaščini.

ne nisem bil posiljen z izrazom "bliskovni", sem pa bil posiljen s naslovom "Posiljevanje obsikovalcev slo-tech.com z izrazi ala "bliskovni""!

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Damiani ()

PINki ::

Meni se ne dopadejo teli slovenski izrazi. Do sedaj me še nihče ni vprašal, če imam tiskalnik... Vedno me vprašajo "Ej, a maš printer, da mi neki sprintaš?"

jype ::

"Fleš memori" je v bistvu "mesni pomnilnik", a ni?

Damiani> Pravzaprav imamo slovenci zelo slab odnos do našega jezika. Npr.: gremo na Hrvaško, vsi govorimo srbohrvaško.

Natanko kako se v tem manifestira naš slab odnos do našega jezika? Japonci, ki pri nas govorijo (ježeštana!) angleško, so torej... Izdajalci?

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: jype ()

Cold1 ::

No v Sloveniji naj bi se vendarle uporabljal slovenski jezik, če je to le možno, mar ne?

Se mar nismo zato borili?

kuglvinkl ::

Dajmo, pridite že ven iz (te) hoste!
Your focus determines your reallity

Pyr0Beast ::

Lol. Kdo se je boril za kaj ?

Govori se naj tisto kar ima prihodnost, slovenščina in tudi mnogi drugi jeziki je nimajo. Druge ne kakor integracija v druge jezike.
Some nanoparticles are more equal than others

Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place

Cold1 ::

Aha, zakaj smo torej zapustili Avstrijo? Saj izdajalcem, vindišerjem ni hudega, celo slovensko še vedno razumejo.

Zakaj smo se borili proti nacistični Nemčiji? Saj Avstrijcem ni bilo hudega, pa itak, zakaj vendarle bi vzdrževali pogubljeno kulturo?

Zakaj smo se borili proti srbski ljudski armadi, mar ne velja "govori srpski i svi če te razumijeti"?


Odgovor je preprost - borili smo se za svojo kulturo. Tudi v miru ta boj še vedno traja in ja lastna kultura stane, ni zastonj in nikoli ne bo.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Bliskovni pomnilnik postaja hitrejši, manjši

Oddelek: Novice / Pomnilnik
215426 (4583) mujek
»

Toshiba končala razvoj 19 nm-bliskovnega pomnilnika

Oddelek: Novice / Pomnilnik
267743 (6704) MrStein
»

Bliskovni pomnilnik se ceni

Oddelek: Novice / Rezultati
339244 (7147) kogledom
»

Sony Walkman opušča kasete

Oddelek: Novice / Ostale najave
268582 (6995) Jst
»

Kako bomo rekli SSD-jem? (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Loža
10911987 (10049) Pyr0Beast

Več podobnih tem