» »

Prevodi računalniških izrazov

Prevodi računalniških izrazov

Matthew ::

Pišem nek strokovni tekst s področja poslovne inteligence in imam vse vire seveda v angleščini. Poleg tega to področje dobro poznam, ampak tudi v službi skoraj za vse stvari uporabljamo angleške izraze. Zato imam sedaj velike težave, ker za določene izraze ne vem slovenskega prevoda. Določenih izrazov ni težko prevesti, ampak srečal sem se pa tudi s takimi, kjer nimam nobene dobre ideje, kako bi izraz prevedel.

Zanima me, če kdo pozna kakšen vir (na internetu, mogoče kakšna slovenska knjiga, ...), kjer so že kolikor toliko določeni slovenski prevodi?

Pogledal sem že islovar.org in http://www.ijs.si/cgi-bin/rac-slovar, ampak sta bolj švoh.

Gandalfar ::

Kaj konkretno pa ti manjka?

T-h-o-r ::

povej, katere besede rabiš :)


povsem možno je, da nekateri izrazi še sploh nimajo prevoda
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: T-h-o-r ()

Matthew ::

OK, zaenkrat imam težave predvsem z izrazi, ki se navezujejo na agregacije.
Včasih se uporablja "aggregate" (npr. Aggregate measure), včasih pa "aggregated" (npr. Aggregated value). Jaz bi to dvoje prevedel kot "agregirana mera" in "agregirana vrednost", čeprav v SSKJ ni besede "agregiran".
Težave mi povzroča tudi razlikovanje besed "aggregate" in "aggregation". Aggregation bi verjetno prevedel kot agregacija, kako pa aggregate?

Potem sem v dvomih pri izrazu "dimension member", čeprav se mi zdi prevod "član dimenzije" kar v redu.

Tretja stvar trenutno pa je izraz "subcube". Dobesedno bi šlo za prevod "podkocka". Vendar je v določenih situacijah ta izraz težko uporabiti. Primer: Med izvajanjem poizvedbe se poizvedbo razbije na več "subcube requests". Kako bi prevedli to besedno zvezo?

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Matthew ()

gregor_m ::

Malo bi si izposodil temo. Rabil bi prevod za angleški izraz "bulk transfer".
Izraz se uporablja za en (od štirih) način prenosa podatkov pri USB tehnologiji.

T-h-o-r ::

Matthew je izjavil:

OK, zaenkrat imam težave predvsem z izrazi, ki se navezujejo na agregacije.
Včasih se uporablja "aggregate" (npr. Aggregate measure), včasih pa "aggregated" (npr. Aggregated value). Jaz bi to dvoje prevedel kot "agregirana mera" in "agregirana vrednost", čeprav v SSKJ ni besede "agregiran".
Težave mi povzroča tudi razlikovanje besed "aggregate" in "aggregation". Aggregation bi verjetno prevedel kot agregacija, kako pa aggregate?




aggregate bi bilo v tem primeru agregirana vrednost?
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

Matthew ::

Zanimajo me tudi izrazi, ki označujejo komponente Analysis Services strežnika:

- Session Manager
- Security Manager
- Query Execution Engine
- Storage Engine

Dzanko ::

Da ne odpiram nove teme, ker jih je že enostavno preveč =)

Prosil bi nekoga, ki dobro obvlada angleški jezik s področja stroke računalništva, da bi mi prevedel kratek povzetek diplomske naloge (cca 4 stavke). Sicer mi ni problem prevest to ampak, ker polomljena algleščina pač ne sodi v diplomsko delo, kjer mora vse biti "tipi top" se obračam na vas.

Besedilo za prevod:
S prihodom grafičnih uporabniških vmesnikov in grafičnega oblikovanja tekst ni
bil več samo sredstvo za vizualno predstavitev jezika, ampak je prevzel še vrsto
dodatnih funkcij grafičnega izražanja, ki jih prinaša tipografija.

V diplomski nalogi bomo preučili funkcije teksta, osnove tipografije, značilne tipe digitalnih tipografij, predvsem črkopise TrueType in se skozi študij prosto dostopnih orodij za oblikovanje pisav seznanili s postopkom definiranja novega črkopisa.

Implementirali bomo tudi lastni uporabniško prijazni "font editor" in
demonstrirali njegovo uporabo skozi tvorbo lastnega črkopisa TrueType. Dejansko
gre pri tem za program za 2D vektorsko risanje s shranjevanjem v javnem
datotečnem formatu TrueType.


In še to. Kaj bi bil ustrezen prevod za "font editor" v slovenščini?
Če se najde kakšen junak se mu že vnaprej zahvaljujem =)

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Dzanko ()

Enron x86 ::

Font editor - mogoče "Urejevalnik pisav"?
Core i5-4690K@4.7| ASUS MAXIMUS VII HERO| 16 GB Corsair LP DDR3 1866 MHz|
ASUS 970 STRIX| SB Z OEM| Samsung 840 EVO 250 GB|
Seagate 2 TB| EVGA SuperNOVA G2 750 W| Fractal Define R4

JercSI ::

Pri pisanju diplomske naloge, sem tudi sam naletel na problem s prevajanjem računalniških izrazov. Našel sem spletno stran, na kateri je slo-ang in ang-slo slovar.

rasta ::

Aggregate measure - agregatna mera
Aggregated value - agregirana vrednost
dimension member - pripadnik razsežnosti
subcube request - zahtevki na podkocki? (dejansko tudi angleški izraz subcube zveni dokaj brezveze)
bulk transfer - prenos na debelo
Session Manager - upravljalnik sej
Security Manager - upravljalnik varnosti
Query Execution Engine - pogon za izvršitev zahtevkov/poizvedb
Storage Engine - pogon (s)hrambe

gregor_m ::

bulk transfer - prenos na debelo


Hvala rasta, diplomsko sem sicer že zagovoril. Bulk transfer pa sem prevedel kot masivni prenos.

T-h-o-r ::

precej boljši prevod, kot prenos na debelo :D
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Prevod

Oddelek: Loža
113084 (2790) z00s
»

programerska paradigma - WTF? (strani: 1 2 )

Oddelek: Programiranje
606270 (4788) slitkx
»

Posiljevanje obiskovalcev slo-tech.com z izrazi ala "bliskovni" (strani: 1 2 3 4 5 6 )

Oddelek: Slo-Tech
26649820 (44423) Gandalfar
»

prevod programerskih izrazov

Oddelek: Programiranje
192472 (1983) [MYTiX]

SLO SLOVENŠČINA

Oddelek: Loža
342493 (2094) bosstjann

Več podobnih tem