» »

Prevod

Prevod

1 2
3
»

amacar ::

Kaksna mirujoca slika? Odvisno od konteksta.

Janac ::

Slightly firm ride.

Pa tole?

Pro_moted ::

"Nekoliko trdnejša vožnja"
Sicer pa odvisno od konteksta. Ker bi lahko pomenilo tudi " nekoliko trdnejše vozilo"
AMD FX8120;GB 990FXA-UD3
FirePro V4900 ;Corsair Vengance 16Gb
XFX 650W;Corsair Force GT, Asus Xonar DGX

Janac ::

Kako se prevede:

It was a bit dull.

dull? dolgočasno?

Mipe ::

Bilo je malce dolgočasno.

draciel ::

Kako bi čim bolj pravilno prevedel v angleščino:

"Vrednosti se resetirajo prvega v mesecu ob polnoči"

in

"Vrednosti se resetirajo vsak dan, ob polnoči".

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: draciel ()

killa bee ::

kako bi prevedel: univ. dipl. ing. elektrotehike - Energetik

Enron x86 ::

Mogoče
bachelor of science in electronics engineering technology - energetics engineer

Lp
Core i5-4690K@4.7| ASUS MAXIMUS VII HERO| 16 GB Corsair LP DDR3 1866 MHz|
ASUS 970 STRIX| SB Z OEM| Samsung 840 EVO 250 GB|
Seagate 2 TB| EVGA SuperNOVA G2 750 W| Fractal Define R4

killa bee ::

'electornics' ni prevod 'elektrotehnik'

Enron x86 ::

Glej malo širše - "electronics engineering technology". Vtipkaš v google, greš na angleško Wikipedio in nato na levi stisneš slovenski jezik.

Lp
Core i5-4690K@4.7| ASUS MAXIMUS VII HERO| 16 GB Corsair LP DDR3 1866 MHz|
ASUS 970 STRIX| SB Z OEM| Samsung 840 EVO 250 GB|
Seagate 2 TB| EVGA SuperNOVA G2 750 W| Fractal Define R4

negotiator ::

Pozdrav!

Jaz se na nemščino ne spoznam praktično nič, pa bi prosil, če mi lahko kdo poizve, ali iz strani d-living.de dostavljajo v slovenijo, in kakšne so cene.

Res hvala že vnaprej :)

Lep pozdrav.
All easy problems have already been solved.

Zgodovina sprememb…

amacar ::

Dostavljajo v nemčijo, standardna dostava je 5.99€.

negotiator ::

amacar je izjavil:

Dostavljajo v nemčijo, standardna dostava je 5.99€.


Pardon, popravil sem na slovenijo (čisto sem zmeden), se opravičujem :)
All easy problems have already been solved.

amacar ::

Slovenija pa ni napisana med državami kamor pošiljajo, ampak piše spodaj, da jih je potrebno vprašati in odgovorijo, če bodo poslali v tvojo državo ali ne.

negotiator ::

amacar je izjavil:

Slovenija pa ni napisana med državami kamor pošiljajo, ampak piše spodaj, da jih je potrebno vprašati in odgovorijo, če bodo poslali v tvojo državo ali ne.


Ok, najlepša hvala. A, če napišem v angleščini, bodo odgovorili, ali moram res v nemščini?

Hvala, LP!
All easy problems have already been solved.

amacar ::

To pa nič ne piše. Predvidevam, da imajo koga, ki zna angleško, če ne je pa res zelo žalostno.

negotiator ::

amacar je izjavil:

To pa nič ne piše. Predvidevam, da imajo koga, ki zna angleško, če ne je pa res zelo žalostno.



Ok, hvala še enkrat. Sem poslal zdaj v angleščini in napisal, da ne znam dobro nemško in bi bil hvaležen, če bodo lahko odgovorili.

Hvala, LP

Če še koga zanima, NE, ne pošiljajo v slo.
All easy problems have already been solved.

Zgodovina sprememb…

t-zonaz ::

Prosim za pomoč kako naj bi to prevedel v slovenščino,
predvsem ta artifacts ne vem kako.
Session could be affected by high CPU usage and could freeze for periods of time and there could be artifacts in streaming.
t-zonaz

negotiator ::

Velika obremenitev procesorja bi lahko imela vpliv na sejo, ki bi lahko zamrznila za nekaj časa in pri oddajanju (pretakanju) bi se lahko pojavili artefakti. (to so verjetno mišljene motnje na zaslonu, kot ko imaš grafično pokvarjeno).
All easy problems have already been solved.

jonystar ::

Kako bi prevedel besedo binaries v naslednjem stavku:
You have saveral options for installing Active Directory binaries.

Enron x86 ::

Tukaj za "binaries" uporabljajo "dvojiške vrednosti", ampak se v tvojem primeru sliši nekam čudno ...

Lp
Core i5-4690K@4.7| ASUS MAXIMUS VII HERO| 16 GB Corsair LP DDR3 1866 MHz|
ASUS 970 STRIX| SB Z OEM| Samsung 840 EVO 250 GB|
Seagate 2 TB| EVGA SuperNOVA G2 750 W| Fractal Define R4

urosz ::

Kako bi najbolj slovnično pravilno prevedli v ang: Analiza vpliva barvnega spektra na učinkovitost prepoznavanja objektov v digitalnih slikah

Predlog 1: Analysis of impact of the colour spectrum on object recognition efficiency in digital images
Predlog 2: Analysis of impact of the colour spectrum on object recognition efficiency from digital images
Predlog 3: Analysis of impact of the colour spectrum on efficiency of object recognition in digital images
Predlog 4: Analysis of impact of the colour spectrum on efficiency of object recognition from digital images
Predlog 5: ..?

Tuhtam že pol ure, pa se ne morem odločiti. Tudi kolega, ki študira ang, se ne more odločiti, ker je precej specifično področje..

Enron x86 ::

Prva dva po mojem odpadeta, ker sta preveč nominalna (object recognition efficiency). Morda bo bolje, da samostalnike pišeš z veliko začetnico.

Lp
Core i5-4690K@4.7| ASUS MAXIMUS VII HERO| 16 GB Corsair LP DDR3 1866 MHz|
ASUS 970 STRIX| SB Z OEM| Samsung 840 EVO 250 GB|
Seagate 2 TB| EVGA SuperNOVA G2 750 W| Fractal Define R4

Zgodovina sprememb…

Okapi ::

"object recognition efficiency" je pogosto uporabljana zveza, meni se 1 zdi čisto OK.

O.

garamond ::

Tole je pa kar zanimiv naslov. Meni se sicer zdi odveč "Analiza / Analysis of".

PS: Kakšni detajli? Bo uporabljen RGB/HSV ali kaj bolj naprednega? Napredno pomeni kaj se zgodi pri zaznavanju človeka. Torej nekakšen hdr filter še preden se začne procesiranje, uporaba rdeče-zelene/modro-rumenih komponent, barve le v središču slike, ipd :-P

urosz ::

hvala vsem, 1. predlog bom vzel. s tem da je "of the impact of the colour spectrum", drugače pa je to to.

garamond: par postopkov v predprocesiranju, procesiranje na sivinskih, HSV pa zgolj za preverjanje barvne ustreznosti izvornega posnetka v post-processingu

PrihajaNodi ::

Kako se reče temu v slovenščini?

KITCHEN CABINETS WITH ISLAND


L.p.

Nodi

DarwiN ::

Bojda "Kuhinjski elementi z otočkom" ali "Kuhinjski elementi v obliki otočka"

Kako kupiti kuhinjo

Kuhinja z otočkom je v sodobnih odprtih gradnjah najbolj priljubljena prostorska rešitev. Otok je skupek kuhinjskih elementov (ponavadi sta na njem kuhalna plošča in pečica), postavljenih na sredini prostora, ki se običajno nadaljuje še v barski ali zajtrkovalni pult. Otoček si lahko privoščite le v kuhinjah z večjo površino.
You don't see faith healers working in hospitals
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!

Enron x86 ::

Mogoče kar "kuhinjske omarice z otokom"?

Lp
Core i5-4690K@4.7| ASUS MAXIMUS VII HERO| 16 GB Corsair LP DDR3 1866 MHz|
ASUS 970 STRIX| SB Z OEM| Samsung 840 EVO 250 GB|
Seagate 2 TB| EVGA SuperNOVA G2 750 W| Fractal Define R4

PrihajaNodi ::

Hvala

L.p.

Nodi

amacar ::

Kako bi prevedel Market Slippage?
"Slippage is the difference between the price at which an order first traded and the
price at which that same order made it's last trade."

Obstaja kakšna slovenska beseda za to?

draciel ::

Katero je pravilno in zakaj?

1. This is where your skill really matter.
2. This is where your skill really matters.

Qcube ::

2. je pravilno
1. bi bilo pravilno s "skills"

Zakaj? Ne vem.

bosslipxx ::

The reservation is not valid if access to the parkings occurs an hour before and beyond 3 hours after the time of entry shown in the reservation itself.

Če si prav razlagam, rezervacija ne bo veljala če pridem parkirat samo eno uro prej ali če zamudim tri ure, ne?
slo-fishing.si

Grey ::

bosslipxx je izjavil:

The reservation is not valid if access to the parkings occurs an hour before and beyond 3 hours after the time of entry shown in the reservation itself.

Če si prav razlagam, rezervacija ne bo veljala če pridem parkirat samo eno uro prej ali če zamudim tri ure, ne?

Rezervacija je neveljavna, če parkirate eno uro pred in 3 ure po času vstopa na parkirišče, prikazanega na sami rezervaciji.

To pomeni, da če imaš rezervirano parkirišče, lahko prideš na lokacijo do 1 ure pred in do 3 ure po času, ki si ga navedel v rezervaciji. Pred tem verjetno ne garantirajo mesta, po tem pa ti rezervacija propade in zopet ne garantirajo mesta.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Grey ()

bosslipxx ::

Grey je izjavil:

bosslipxx je izjavil:

The reservation is not valid if access to the parkings occurs an hour before and beyond 3 hours after the time of entry shown in the reservation itself.

Če si prav razlagam, rezervacija ne bo veljala če pridem parkirat samo eno uro prej ali če zamudim tri ure, ne?

Rezervacija je neveljavna, če parkirate eno uro pred in 3 ure po času vstopa na parkirišče, prikazanega na sami rezervaciji.

To pomeni, da če imaš rezervirano parkirišče, lahko prideš na lokacijo do 1 ure pred in do 3 ure po času, ki si ga navedel v rezervaciji. Pred tem verjetno ne garantirajo mesta, po tem pa ti rezervacija propade in zopet ne garantirajo mesta.


hvala za odgovor
slo-fishing.si
1 2
3
»


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Slovenski prevod pregovora.

Oddelek: Sedem umetnosti
255854 (5008) The Player
»

Angleške ustreznice slovenskim frazemom

Oddelek: Loža
342768 (2207) Timurlenk
»

Angleščina

Oddelek: Šola
364018 (2911) CMpunk
»

Težave z turistično agencijo

Oddelek: Loža
494942 (3597) St235
»

programerska paradigma - WTF? (strani: 1 2 )

Oddelek: Programiranje
606238 (4756) slitkx

Več podobnih tem