» »

Prevajanje podnapisov [problem]

Prevajanje podnapisov [problem]

kratos ::

torej, nedavno nazaj sem zacel prevajati podnapise in uporabljam program subtitle workshop... Zaenkrat samo prevajam iz enih podnapisov v slovenska kjer je ze vse časovno naštimano. Problem pa se pojavi ko shranim slovenski prevod in se mi shrani v belezki, izgleda pa nekako takole:

00:00:05:16 00:00:07:12 Kaj je z Michael Jacksonovim kostumom ?
00:00:07:14 00:00:08:23 To je staro ze 2 leti.
00:00:08:23 00:00:09:18 Prestrasil sem se.
00:00:09:21 00:00:11:10 Ti naj bi bil Billy Ocean.
00:00:13:14 00:00:16:07 Zakaj bi Michael Jackson pel z Rolandom Orzabalom ?
00:00:16:09 00:00:18:18 Zakaj bi Billy Ocean pel z Rolandom Orzabalom ?
00:00:18:21 00:00:20:03 Zato ker je zakon !
00:00:21:04 00:00:23:19 Zdaj morava dodati moonwalk v predstavo.
00:00:23:22 00:00:25:30 in upati da nas sodniki ne "ubijejo" zaradi tega.
00:00:26:05 00:00:27:15 Ampak jaz nevem kako plesati moonwalk.
00:00:27:17 00:00:29:00 Torej se hitro nauci.
00:00:29:03 00:00:30:22 Shawn Spencer in gospod Burton Guster.
00:00:30:26 00:00:32:27 Dajmo jim prijazen aplavz.


Vendar ko dam to v film mi enostavno ne zazna podnapisa. Kaj moram nardit da mi bo lepo predvajalo s filmom ? sem se n00b v tem in se še učim... aja pa se tole, kako bi lahko popravil ta časovni zamik, ker ze originalni podnapisi malenkost prehitevajo in je nadlezno... se da to kako v kaksni opciji nastimati za nekaj casa naprej vse skupaj ?
hvala za pomoč.
lp
  • spremenil: kratos ()

kratos ::

ok, zdaj mi predvaja podnapise, verjetno so bli v napacnem formatu ker zdaj sem jih predvajal direktno iz subtitle workshopa... zdej je pa se ta problem s casom... in podnapisi grejo prevec hitro naprej kako bi najlazje odpravil to tezavo ?

c0dehunter ::

Konkretno za tale program ne vem, mogoče pa bi bilo naslednjič najlažje, če najdeš podnapise, ki so že časovno usklajeni z videom.
I do not agree with what you have to say,
but I'll defend to the death your right to say it.

kratos ::

ja bi bilo, ce bi blo vec podnapisov vendar za to serijo so samo 1 angleski podnapisi za del in ni vec razlicnih varjant ... lahko potem poves za kaksen drug program, bom probal v drugem programu to postimat.
hvala

klemenSLO ::

Ta program ma opcijo kjer za vse ali pa samo za označene podnapise narediš absolutni zamik v naprej/nazaj.
Malo poglej.
Life is not measured in minutes, but in MOMENTS...

dfajt ::

Najprej poglej s kakšno hitrostjo okvirjev je posnet film (frame rate) in za kakšno so narejeni podnapisi, saj v primeru različnih hitrosti zakasnitev oz. prehitevanje podnapisov sama ne bo pomagala.
Najbolj tipičen primer je npr. film zapisan z FR 1/25 (25 slik na sekundo) in podnapisi za film 1/23,976. Če te vrednosti veš, potem v SubtitleWorkshop enostavno klikneš prekodiraj na in novo vrednost npr 1/25 FPS.
Če pa imata podnapis in flim enak FPS, potem pa je potrebno določiti le časovni zamik. To je najbolje narediti na prvi govorjeni vrstici v filmu. Poiščeš jo na filmu, si zapišeš njen čas, poiščeš pripadajoč podnapis in poiščeš časovno razliko med tem podnapisom in prej zapisano vrednostjo.
Nato popraviš vse podnapise (time delay) s to dobljeno vrednostjo.

kratos ::

ok, torej frame rate filma kaze tkole: 24.63 (23.98) frame/sec vendar se prvi frame rate skos spreminja od 23 - 24, potem pri subtitle workshop lahko izbiram med 6 frames per secound (FPS):
- 15
- 20
- 23,976
- 25
- 29,997
- 30

v mojem primeru izberem 23,976 ne ?
kako pa pol naprej dolocim casovni zamik ? nisem najbol razumel kako naj si zapisem čas, a nebi blo to nekako tako kot pri filmu da dajes podnapise za pol sekunde naprej in potem shranis ?

ta_ki_tke ::

Popravljanje neusklajenih podnapisov je eno najbolj zoprnih opravil. Vsi tisti triki s samodejno zakasnitvijo so bolj ali manj le zasilen izhod. Če pa vsi enako zaostajajo ali prehitevajo, jih v SubtitleWorkShop popraviš takole: V filmu si izbereš nekaj, kar nekdo izgovori zelo jasno in razumljivo, po možnosti kaj kratkega, ne kakšne dolge besedne solate (ki so je današnji filmi polni). Pritisneš na pavzo in pogledaš, kakšen čas je pri filmu desno zgoraj. Nato najdeš ustrezen podnapis. Označiš vse podnapise, nato pa klikneš Urejanje > Časi > Premakni
Nato gledaš podnapis, ki si si ga zapomnil, in toliko časa klikaš Shift+Ctrl+H ali Shift+Ctrl+N, dokler se pri njem ne pojavi čas, ki je zapisan desno zgoraj pri filmu.
Malo zamudno, ampak se da urediti.
Če so podnapisi zmešani tako, da se po kakšnih 30 spet pojavi razlika, pač popraviš še enkrat od tod naprej z isto metodo. Če je takih partij veliko, gre kar veliko živcev (popravljanje, pa ogled, ali klapa, pa spet popravljanje...) in je včasih bolje še malo iskati po internetu, če se da morda najti kakšne bolj časovno usklajene podnapise.
Popravljenih podnapisov nikar ne pozabi shraniti!

dzinks63 ::

Prvo določiš film mode na frame (meni tako bolj ustreza) in greš pogledat začetek (poslušaš izgovorjene besede, pritisneš pauzo in si zapišeš št. frama) prvega in zadnjega podnapisa v filmu (first in last spoken line) zadnje vrstice podnapisa (kdo je avtor podnapisov) pa izbrišeš. To vpišeš edit-timings-adjust-adjust subtitles in zadeva ponavadi perfektno štima.

kratos ::

Evo, sem naredil tako kot ste rekli in zdaj so podnapisi perfektno usklajeni. Hvala za pomoč !
lp

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: kratos ()

T-h-o-r ::

Dost thou have a washroom?
kako bi to učinkovito in šaljivo prevedel v slovenščino? gre za šaljiv odgovor na predhodno ogovarjanje v tretji osebi :)
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

[DivXviD] Subtitle Workshop urejevalnik podnapisov

Oddelek: Zvok in slika
4212664 (1322) KiNgKoNgX
»

DVD+dodatni podnapisi (strani: 1 2 3 4 5 )

Oddelek: Zvok in slika
22077965 (20101) CaqKa
»

Snemanje avi filmov

Oddelek: Pomoč in nasveti
373289 (2685) gruntfürmich
»

Podnapisi in Divix

Oddelek: Zvok in slika
71199 (1041) Yossarian
»

konvertiranje podnapisov

Oddelek: Zvok in slika
91786 (1693) Hux

Več podobnih tem