» »

Prevod naziva izobrazbe v ANG

Prevod naziva izobrazbe v ANG

cholt45 ::

Hojla!
Zanima me kakšen je prevod naziva "Učitelj nemškega in slovenskega jezika" v angleščino.
Ali je slovene/german teacher zadosti ali teacher of slovene and german language?
Prosim za predloge,
cholt45

Freezy ::

Namest slovene je Slovenian (z veliko začetnico) IMO

imagodei ::

No, "slovenian", ne glede na veliko/malo začetnico, gotovo ni.

"Slovenian german teacher" bi tako pomenilo "Slovenski učitelj nemščine".
- Hoc est qui sumus -

Freezy ::

Slovenian/German teacher, sem mev v mislih

fosil ::

Se mi zdi da bi bilo boljš:
Teacher of Slovenian and German language
Tako je!

cholt45 ::

Se mi zdi da bi bilo boljš:
Teacher of Slovenian and German language


Se strinjam, da je boljše, vprašanje je če je formalno pravilno.

rasta ::

Kaj pa Slovenian- and German-language teacher?

Pyr0Beast ::

Že boljše :)
Some nanoparticles are more equal than others

Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place

Mercier ::

S tem, da so tršice, profesorice slovenskega jezika in književnosti in nemškega jezika in književnosti. Da se malo zakomplicira.

Invictus ::

Če rabiš uraden prevod, nesi svoj življenjepis enemu overjenemu prevajalcu. Tako bo tvoj preveden življenjepis dobil tudi uradno potrdilo (nekatere firme v tujino zahtevajo overjen prevod).

Za vse ostale boš imel pa že angleški prevod, pa boš lahko uporabljal kolikor boš hotel. Če nameravaš iti v tujino delat, boš pač riskiral kakih 100 EUR za prevod.

LP I.

darkolord ::

No, "slovenian", ne glede na veliko/malo začetnico, gotovo ni.

"Slovenian german teacher" bi tako pomenilo "Slovenski učitelj nemščine".

Al pa slovenski nemški učitelj?

slovenian = slovene

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: darkolord ()

SmeskoSnezak ::

A je potreben prevod oz. nostrifikacija srednješolskega naziva, če se prijavljaš na zaposlitveni oglas v tujino? Smeš v življenjepisu, če pišeš v angleščini ali nemščini, prevesti svoj naziv vsaj informativno? Kje oz. komu pa daš to nostrificirat? Zanima me za Maribor.
@ Pusti soncu v srce... @

toxius ::

Da malo obudim temo in ker nisem drugje našel enake pišem tukaj...

Bi mi znal kdo napisati pravilne nazive naših šol oziroma stopenj izbrazbe v angleščini?

v stilu osnovna šola - primary school
srednja šola - grammar school (je za gimnazijo OK gymnasium?)
faksi?
a) višja šola, 6/1 bolonjska
b) visoka šola 6/2
c) magistrski študij 7.stopnja po bolonjcu

Kašen je uraden naziv za:
inženir informatike (ingeneer of informatics?)?
diplomirani poslovni informatik?
mag. poslovne informatike po bolonjsko?

fosil ::

Za srednjo šolo bi dal jaz high school, gymnasium je čudno, ker lahko pomeni tudi telovadnico in angleži/američani gimnazije ne poznajo.
To poznamo v srednji evropi, drugje pa niti ne.
Prvi bolonjska stopnja bi bila v angleščini bachelors degree.
Druga bolonjska pa masters.
Za uradne nazive pa bi pobrskal na strani faksa, smer študija ni nujno enaka nazivu.
Tako je!

Uranij ::

AFAIK se nazivov uradno ne prevaja, morda le v primeru nostrifikacije izobrazbe, pa se tam nisem preprican. Ko sem prosil moj faks za anglesko "potrdilo" o diplomiranju so mi ga napisali v anglescini, naziv pa je ostal slovenski. Ko sem jih na to opozoril sem dobil sledeci odgovor:

Po zakonu o strokovnih in znanstvenih naslovih se strokovni in znanstveni naslovi ter nazivi strokovne izobrazbe ne prevajajo v tuje jezike.

c00L3r ::

Treba je bit pozoren da ne omenjaš da si "profesor" nečesa. Slovenija ima zelo neumno urejeno, da so učitelji kar profesorji. V tujini je profesor eden najvišjih akademskih nazivov, ki ga imajo večinoma doktorji znanosti.

toxius ::

Kaj pa potem navedeš v ANG CV, če se ne prevaja? Cel CV v angleščini in dosežena izobrazba v slovenščini...

toxius ::

Je mogoče kdo, ki bi znal povedati kaj navedeš v CV v angleščini?

tx-z ::

Lahko edin delaš primerjavo - ne vem pa točno če to lahko pišš.

Ponavadi maš BA (Bachelor of Arts)/BSc (Bachelor of Science), ko nardiš 1. bolonsko stopnjo (ali stari vsš) - 6.stopnja.
Ko narediš 2. bolonjsko stopnjo - 7.stopnja, dobiš MA (Master of Arts/MSc (Master of Science).
Star Uni program-7.stopnja, ki je sicer v Sloveniji enakovreden 2. bolonjski stopnji, ni ne BA ne MA, ker je več kot BA ampak manj kot MA in ga zato pišejo kt BA. Zanimivo pa je da kljub temu da je v Slo BA 3 leta, je recimo v Ameriki ponavad 4 leta.
Stari magistrski je MPhil,
stari doktorski ali novi doktorski (3.stopnja) je PhD.

Klub temu se pa lahko s staro 7. stopnjo prjavš na marsikateri PhD program v tujini, ne pa na vse (misml da eni v Angliji zahtevajo prou MA).

Če je kej narobe, nej me kdo popravi.
tx-z

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: tx-z ()

genesiss ::

V bistvu se naziv ne prevaja, ampak napišeš krajšo razlago.
Npr.:
According to the Slovenian Law the academic degree acquired after completion of the pre-bologna four year university program (eight semesters of lectures, six months of Diploma thesis work) Computer and Information Science, which leads to the degree "University Dipl. Ing. of Computer and Information Science" is equivalent to that acquired after completion of the 2nd cycle (bologna) Masters Study programme Computer and Information Science.

Tako so meni svetovali na faksu.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: genesiss ()

tx-z ::

Zanimivo :) Očitno ni nekiga enotnega sistema glede tega..
tx-z

Mavrik ::

c00L3r je izjavil:

Treba je bit pozoren da ne omenjaš da si "profesor" nečesa. Slovenija ima zelo neumno urejeno, da so učitelji kar profesorji. V tujini je profesor eden najvišjih akademskih nazivov, ki ga imajo večinoma doktorji znanosti.



Kar je jasno res tudi v Sloveniji - učitelji na SŠ pa res nimajo uradno profesorskega naziva :)
The truth is rarely pure and never simple.

McHusch ::

Em, strokovni naziv imajo profesor tega in onega predmeta. Ampak nima pa to veze s habilitacijo na univerzi, drži

bajsibajsi ::

Se oproscam za obujanje stare teme, ampak ali spodaj navedeno se vedno drzi?

tx-z je izjavil:

Lahko edin delaš primerjavo - ne vem pa točno če to lahko pišš.

Ponavadi maš BA (Bachelor of Arts)/BSc (Bachelor of Science), ko nardiš 1. bolonsko stopnjo (ali stari vsš) - 6.stopnja.
Ko narediš 2. bolonjsko stopnjo - 7.stopnja, dobiš MA (Master of Arts/MSc (Master of Science).
Star Uni program-7.stopnja, ki je sicer v Sloveniji enakovreden 2. bolonjski stopnji, ni ne BA ne MA, ker je več kot BA ampak manj kot MA in ga zato pišejo kt BA. Zanimivo pa je da kljub temu da je v Slo BA 3 leta, je recimo v Ameriki ponavad 4 leta.
Stari magistrski je MPhil,
stari doktorski ali novi doktorski (3.stopnja) je PhD.

Klub temu se pa lahko s staro 7. stopnjo prjavš na marsikateri PhD program v tujini, ne pa na vse (misml da eni v Angliji zahtevajo prou MA).

Če je kej narobe, nej me kdo popravi.

Yohan del Sud ::

Nitpick. BA/BSc je načeloma VI/2 ali 1. bolonjska (3 leta ali 180 kiloton), ostalo se strinjam in še vedno velja, se mi zdi, če ne me lahko kdo popravi. :)

Na tujem po anglosaksonskem sistemu marsikje lahko delaš doktorat mimo magisterija. In tudi drugače so bolj fleksibilni.
Tu okrog si sedaj po bolonji načeloma dohtar po sistemu 3+2+3. Oziroma (redko) več, če to program zahteva (pustimo pomakanje časa, bolezni, nesposobnosti in zajebane mentorje). Po starem je bilo to 4+2+2. Tam čez morje pa je to 4+4 ali 4+1+3 ali 3+1+4 ali 3+2+3 + pač specializacija programa, ki je pogosto še + par let. Zato tam študij neredko traja tudi 10 rednih let, ampak je v to (neplačana) praksa (s polnim delavnikom) vračunana.

V vsakem primeru pa imaš še vedno težave pri priznavanju teh pildkov v obeh smereh. Manj pri privatnikih, več pri javnih službah.
www.strancar.com


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Šola in izobrazba prevod

Oddelek: Šola
164989 (3893) tony1
»

8. stopnja izobrazbe - prednost ali ovira

Oddelek: Šola
226883 (5659) ufek
»

Višja šola za računalništvo

Oddelek: Šola
2610065 (8144) adad
»

Naziv Msc vs magister znanosti

Oddelek: Šola
116691 (6188) Smrekar1
»

Goljufiva izobrazba (strani: 1 2 3 4 )

Oddelek: Šola
15632106 (25114) celada

Več podobnih tem