» »

Neznani slovnični izrazi v angleščini

Neznani slovnični izrazi v angleščini

SkIDiver ::

Upam, da sem temo uvrstil v pravilni oddelek. Če sem zgrešil pa prosim moderatorje, da jo prestavijo in se jim ob enem tudi opravičujem:)

Moja težava. Imam nalogo v kateri se omenja besedna zveza "check amount". Kaj naj bi to predstavljajo? Naloga je sicer programerska vendar imam težavo, ker ne vem kaj dobesedno pomeni izraz:\ V osnovi naj bi se izračunalo trenutno stanje na "checking account".

Torej kaj predstavlja beseda check amount?

aljazh ::

Preveri znesek/količino?

imagodei ::

Pomagalo bo, če boš podal še kontekst. "Check" je lahko samostalnik, glagol... Brez zadostnih podatkov bi sklepal, da gre za preverjanje neke količine (duhh :\ ), se pravi "Preveri stanje", če gre za stanje na računu.

Več pa, ko boš podal kontekst
- Hoc est qui sumus -

SkIDiver ::

Create a JApplet that calculates the current balance in a checking account and displays it in a JTextField. The user enters the beginning balance, check amount, and deposit amount in a separate JTextFields that are ....

To je to.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: SkIDiver ()

Binji ::

zgleda mi kot "tekoci racun" oz nesto slicno... pac neki racun na banki
Kdor ne navija ni Slovenc, hej, hej, hej!

Dezzo ::

Čisto laično (nimam pojmo o programiranju) gre pri tem za višino čeka! Imaš "čekovni" račun, vnašaš pa začetno stanje, višino zneska izdanega čeka in višino pologa (depozita).

Po moje:\

Saladin ::

V tem kontekstu se gre za neke vrste denarnega zneska in ne računa (amount, ne account).
Zraven ti piše "deposit amount" (depozitni znesek), "check amount" pa je nekaj v stili čekovnega zneska, zneska na čeku ali podobnem dokumentu.
Ekonomisit bodo bolj vedeli.
Dobro je kar nosi največ svobodne koristi/najmanj bolečine čim več sentientom
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"

SleepLess ::

Menim da ima Saladin prav, saj tisto kaj so drugi gori omenjali na tem mestu ne bi bilo logično. Nisem pa 100%

miko 55 ::

JApplet - stric google

ustvari JApplet program, kateri preračunava trenutno stanje in preverja zneske katere prikaže v JTextField. uporabnik vnese začetno stanje, znesek izdatka, in znesek depozita, jTextField pa prikaže...
LP
2 GOOD 2 B 4GOT10
NAJPREPROSTEJŠA RAZLAGA JE NAJVERJETNEJŠA

kekz ::

Ali gre za tekst v angleščini ali amerikanščini?
ček:
ameriško - check
angleško - cheque

SkIDiver ::

miko 55 hvala, vendar kaj je JApplet vem.

kekz dobro prašanje. Založba je angleška avtor knjige pa je američan.

borchi ::

> miko 55 hvala, vendar kaj je JApplet vem.

če pa še prebereš kaj ti je napisal pod linkom, boš imel prevod, ki ga iščeš...
l'jga

NiMH ::

kekz...V angleščini menda ni izraz pravilen cheque...Ker potem to ni angleščina :)

Ker je isto kot ameriško (torej check)

na primeru:

I've checked the basement (to je angleščina)
No Comment...

NBA => I LOVE this Game

kekz ::

NiMH> Ker govorimo o čekih in ne o preverjanju, bi potem ti to prevedel v slovenščino:

PreČEKiral sem klet. >:D


Mogoče bi bilo bolje, če bi samo ostal pri tistem svojem zadnjem "No Comment..."? ;)

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: kekz ()

SkIDiver ::

borchi sem prebral;) No sedaj mi je jasno. Hvala vsem za pomoč.

NiMH ::

PreČEKiral sem klet. >:D

Kekz kekz kaj bo s tebe...V angleščini se ne jemlje vse dobesedno...glej primer:

turn on...To bi v slovenščini pomenilo obrni gor...A v resnici pomeni prižgi...Torej se to ne jemlje kot DOBESEDNO!
No Comment...

NBA => I LOVE this Game

SkIDiver ::

NiMH obrni gor bi prej prevedel dobesedno iz turn up kot iz turn on.

NiMH ::

ja se popravljam :S :8) :8) Malo sem nepremišljeno napisal :8)

EDIT: gre se za to da se razume poanta kaj sem hotel povedat kekz-u...
No Comment...

NBA => I LOVE this Game

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: NiMH ()

kekz ::

In kaj si hotel povedati meni? Da poznaš samo en pomen besede check = preveriti.
Drugega check/cheque = ček pa ne?

Before issuing a cheque, please check the cheque amount. :\

http://en.wikipedia.org/wiki/Cheque
> Cheque (US English: check), an order for transfer of money

NiMH ::

Ajaaa...Eh lol sem zabit...Se opravičujem :S

Jaz sem mislil kot preveriti=check, za cheque pa sem mislil da si mislil da je isto kot check (preveriti) ... Jaoo še enx se opravičujem ;(( Sem ga hudo polomil ;((
No Comment...

NBA => I LOVE this Game

imagodei ::

NiMH: Kaj se greš? Ček ima v angleščini dva možna spellinga, eden je check, drugi je cheque. Oba v slovenščino prevajamo kot ČEK. V tej zvezi nima check nobene veze s preverjanjem.

Zadeva je podobna kot film in movie, pa še kaj bi se našlo.

EDIT: Aja, saj si že sam pogruntal. Sori...
- Hoc est qui sumus -

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: imagodei ()

imagodei ::

Ja enihau, očitno gre tukaj res za znesek na čeku. Torej CHECK AMOUNT -> Znesek izdatka oz. znesek, ki ga napišemo na ček. Višina zneska na čeku.:)

No, ponosen sem na svoj prispevek >:D saj sem poudaril stvar, ki je že itak jasna :))
- Hoc est qui sumus -


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Čeki (izplačila)

Oddelek: Loža
51431 (698) MartinKrpan

Prodati v Nigerijo?

Oddelek: Loža
425370 (3865) Gandalfar
»

Izplačilo čeka

Oddelek: Loža
121998 (1614) BlueRunner
»

[Java] Ne zažene appleta

Oddelek: Programiranje
51208 (1141) iggy
»

AllAdvantage je nazaj. Bodi plačan za visenje na netu! (strani: 1 2 3 4 5 6 7 8 )

Oddelek: Loža
37322347 (13967) d0rK

Več podobnih tem