Forum » Šola » Neznani slovnični izrazi v angleščini
Neznani slovnični izrazi v angleščini
SkIDiver ::
Upam, da sem temo uvrstil v pravilni oddelek. Če sem zgrešil pa prosim moderatorje, da jo prestavijo in se jim ob enem tudi opravičujem
Moja težava. Imam nalogo v kateri se omenja besedna zveza "check amount". Kaj naj bi to predstavljajo? Naloga je sicer programerska vendar imam težavo, ker ne vem kaj dobesedno pomeni izraz V osnovi naj bi se izračunalo trenutno stanje na "checking account".
Torej kaj predstavlja beseda check amount?
Moja težava. Imam nalogo v kateri se omenja besedna zveza "check amount". Kaj naj bi to predstavljajo? Naloga je sicer programerska vendar imam težavo, ker ne vem kaj dobesedno pomeni izraz V osnovi naj bi se izračunalo trenutno stanje na "checking account".
Torej kaj predstavlja beseda check amount?
imagodei ::
Pomagalo bo, če boš podal še kontekst. "Check" je lahko samostalnik, glagol... Brez zadostnih podatkov bi sklepal, da gre za preverjanje neke količine (duhh ), se pravi "Preveri stanje", če gre za stanje na računu.
Več pa, ko boš podal kontekst
Več pa, ko boš podal kontekst
- Hoc est qui sumus -
SkIDiver ::
Create a JApplet that calculates the current balance in a checking account and displays it in a JTextField. The user enters the beginning balance, check amount, and deposit amount in a separate JTextFields that are ....
To je to.
To je to.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: SkIDiver ()
Binji ::
zgleda mi kot "tekoci racun" oz nesto slicno... pac neki racun na banki
Kdor ne navija ni Slovenc, hej, hej, hej!
Dezzo ::
Čisto laično (nimam pojmo o programiranju) gre pri tem za višino čeka! Imaš "čekovni" račun, vnašaš pa začetno stanje, višino zneska izdanega čeka in višino pologa (depozita).
Po moje
Po moje
Saladin ::
V tem kontekstu se gre za neke vrste denarnega zneska in ne računa (amount, ne account).
Zraven ti piše "deposit amount" (depozitni znesek), "check amount" pa je nekaj v stili čekovnega zneska, zneska na čeku ali podobnem dokumentu.
Ekonomisit bodo bolj vedeli.
Zraven ti piše "deposit amount" (depozitni znesek), "check amount" pa je nekaj v stili čekovnega zneska, zneska na čeku ali podobnem dokumentu.
Ekonomisit bodo bolj vedeli.
Dobro je kar nosi največ svobodne koristi/najmanj bolečine čim več sentientom
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"
SleepLess ::
Menim da ima Saladin prav, saj tisto kaj so drugi gori omenjali na tem mestu ne bi bilo logično. Nisem pa 100%
miko 55 ::
JApplet - stric google
ustvari JApplet program, kateri preračunava trenutno stanje in preverja zneske katere prikaže v JTextField. uporabnik vnese začetno stanje, znesek izdatka, in znesek depozita, jTextField pa prikaže...
ustvari JApplet program, kateri preračunava trenutno stanje in preverja zneske katere prikaže v JTextField. uporabnik vnese začetno stanje, znesek izdatka, in znesek depozita, jTextField pa prikaže...
LP
2 GOOD 2 B 4GOT10
NAJPREPROSTEJŠA RAZLAGA JE NAJVERJETNEJŠA
2 GOOD 2 B 4GOT10
NAJPREPROSTEJŠA RAZLAGA JE NAJVERJETNEJŠA
SkIDiver ::
miko 55 hvala, vendar kaj je JApplet vem.
kekz dobro prašanje. Založba je angleška avtor knjige pa je američan.
kekz dobro prašanje. Založba je angleška avtor knjige pa je američan.
borchi ::
> miko 55 hvala, vendar kaj je JApplet vem.
če pa še prebereš kaj ti je napisal pod linkom, boš imel prevod, ki ga iščeš...
če pa še prebereš kaj ti je napisal pod linkom, boš imel prevod, ki ga iščeš...
l'jga
NiMH ::
kekz...V angleščini menda ni izraz pravilen cheque...Ker potem to ni angleščina :)
Ker je isto kot ameriško (torej check)
na primeru:
I've checked the basement (to je angleščina)
Ker je isto kot ameriško (torej check)
na primeru:
I've checked the basement (to je angleščina)
No Comment...
NBA => I LOVE this Game
NBA => I LOVE this Game
kekz ::
NiMH> Ker govorimo o čekih in ne o preverjanju, bi potem ti to prevedel v slovenščino:
PreČEKiral sem klet.
Mogoče bi bilo bolje, če bi samo ostal pri tistem svojem zadnjem "No Comment..."?
PreČEKiral sem klet.
Mogoče bi bilo bolje, če bi samo ostal pri tistem svojem zadnjem "No Comment..."?
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: kekz ()
NiMH ::
PreČEKiral sem klet.
Kekz kekz kaj bo s tebe...V angleščini se ne jemlje vse dobesedno...glej primer:
turn on...To bi v slovenščini pomenilo obrni gor...A v resnici pomeni prižgi...Torej se to ne jemlje kot DOBESEDNO!
Kekz kekz kaj bo s tebe...V angleščini se ne jemlje vse dobesedno...glej primer:
turn on...To bi v slovenščini pomenilo obrni gor...A v resnici pomeni prižgi...Torej se to ne jemlje kot DOBESEDNO!
No Comment...
NBA => I LOVE this Game
NBA => I LOVE this Game
NiMH ::
ja se popravljam :S Malo sem nepremišljeno napisal
EDIT: gre se za to da se razume poanta kaj sem hotel povedat kekz-u...
EDIT: gre se za to da se razume poanta kaj sem hotel povedat kekz-u...
No Comment...
NBA => I LOVE this Game
NBA => I LOVE this Game
Zgodovina sprememb…
- spremenil: NiMH ()
kekz ::
In kaj si hotel povedati meni? Da poznaš samo en pomen besede check = preveriti.
Drugega check/cheque = ček pa ne?
Before issuing a cheque, please check the cheque amount.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cheque
> Cheque (US English: check), an order for transfer of money
Drugega check/cheque = ček pa ne?
Before issuing a cheque, please check the cheque amount.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cheque
> Cheque (US English: check), an order for transfer of money
NiMH ::
Ajaaa...Eh lol sem zabit...Se opravičujem :S
Jaz sem mislil kot preveriti=check, za cheque pa sem mislil da si mislil da je isto kot check (preveriti) ... Jaoo še enx se opravičujem Sem ga hudo polomil
Jaz sem mislil kot preveriti=check, za cheque pa sem mislil da si mislil da je isto kot check (preveriti) ... Jaoo še enx se opravičujem Sem ga hudo polomil
No Comment...
NBA => I LOVE this Game
NBA => I LOVE this Game
imagodei ::
NiMH: Kaj se greš? Ček ima v angleščini dva možna spellinga, eden je check, drugi je cheque. Oba v slovenščino prevajamo kot ČEK. V tej zvezi nima check nobene veze s preverjanjem.
Zadeva je podobna kot film in movie, pa še kaj bi se našlo.
EDIT: Aja, saj si že sam pogruntal. Sori...
Zadeva je podobna kot film in movie, pa še kaj bi se našlo.
EDIT: Aja, saj si že sam pogruntal. Sori...
- Hoc est qui sumus -
Zgodovina sprememb…
- spremenil: imagodei ()
imagodei ::
Ja enihau, očitno gre tukaj res za znesek na čeku. Torej CHECK AMOUNT -> Znesek izdatka oz. znesek, ki ga napišemo na ček. Višina zneska na čeku.
No, ponosen sem na svoj prispevek saj sem poudaril stvar, ki je že itak jasna
No, ponosen sem na svoj prispevek saj sem poudaril stvar, ki je že itak jasna
- Hoc est qui sumus -
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Čeki (izplačila)Oddelek: Loža | 1431 (698) | MartinKrpan |
⊘ | Prodati v Nigerijo?Oddelek: Loža | 5370 (3865) | Gandalfar |
» | Izplačilo čekaOddelek: Loža | 1998 (1614) | BlueRunner |
» | [Java] Ne zažene appletaOddelek: Programiranje | 1208 (1141) | iggy |
» | AllAdvantage je nazaj. Bodi plačan za visenje na netu! (strani: 1 2 3 4 5 6 7 8 )Oddelek: Loža | 22347 (13967) | d0rK |