» »

Ukinjanje web strani s podnapisi

Ukinjanje web strani s podnapisi

Volk| ::

Livade ni več!
Tudi drugi so šli v zaton....
Zakaj? Nekaj o tem piše tule.
Mislim da bo to prišlo tud do nas.:(
Kaj pa bomo te?
Večino znamo angleško toda zdaj smo lahko špilal luksuz. Pa še mati je bla vesela ker je razumela:)

ganzi ::

krizaa :\

Kaj mi bo zdej player s podporo .srt >:D

Mislim pa da bodo podnapisi še kar dostopni, tudi če ukinejo vse strani.

cnZz ::

ganzi:
obstajajo programi s katerim lahko spremenis koncnice podnapisou jest sm ga mel ampak se zdele ne spomnim tocno kako se mu rece ampak mislim de je nekaj kot Subtitle Workshop (al pa je ta za urejanje?)
AMD X2 64 5000+@2800 | ASUS M2N-SLI Deluxe |
OCZ XTC Cooler 2gb DDR2 800mhz | ASUS EAX1950Pro 256mb |

ganzi ::

Blader vem :)

Samo je blo tko rečeno, če jih bodo skenslal, pol ti ne pomaga nobeno spreminjanje :):) In noben player ki jih podpira :)


LP

Keyser Soze ::

Seveda da. Na podlagi česa?

Kršenja človekovih pravic do suhih klobas?:\

Nejc Pintar ::

8-O Sem mislil da so podnapisi legalni...
Lahko je biti prvi, če si edini!

Stepni Volk ::

Podnapisi so lahko legalni, kot tudi piratski.
Legalni so vsi tisti podnapisi, ki jih dobite na legalnih DVD-jih.

RIP-ani z DVD-jev ne morejo biti legalni. Če samo prevedeš RIP-ane angleške podnapise, so spet piratizirani.
Prav tako podnapis, ki ga ustvariš sam. Prevajaš namreč avtorsko delo: dvogovor v scenariju filma. Tako kot ni dovoljeno objavljati prevodov avtorskih del. Filmi so avtorsko delo.

Yossarian ::

Keyser, glede ta zadnjega pa se motiš. Podnapisi oz prevodi so samostojno avtorsko delo in lahko prevajalec počne z njimi, kaj hoče.
Nikoli se ne prepiraj z idiotom, ker te bo potegnil
dol na svoj nivo in te premagal s svojimi izkušnjami.

Yossarian ::

Mislil sem na Stepnega volka, ne Keyserja
Nikoli se ne prepiraj z idiotom, ker te bo potegnil
dol na svoj nivo in te premagal s svojimi izkušnjami.

Stepni Volk ::

edenpač - po tvoji logiki lahko prevedem knjigo Steven Kinga in s prevodom "delam, kar hočem".

Zgodovina sprememb…

SebaR ::

LOL zdj mi bodo pa sosedi težili ker bom "malce bolj naglas" gledal filme :D
Povej ti to raje komu brez nog, da bo lahko skakljal po cesti...
:>

Keyser Soze ::

Sam sem precej v dilemi na tem področju, oz. kar se tiče piratiziranja podnapisov. Tako da bi močno cenil, če nekdo obrazloži pod kaj konkretno se smatrajo podnapisi in ali je prevajanje filma(se pravi, poslušanje angleščine, francoščine, nemščine, ipd in nato pisanje le te v slovenščini) kršenje avtorskih pravic?

Yossarian ::

Stepni, zanimivo vprašanje, vendar mogoče primerjava ni prava. Knjiga je namreč eno in celotno delo, prevod pa je le en segment več različnih detajlov: slika, zvok, prevod. Prevod sam ti namreč brez kateregakoli drugega detajla ne pomeni čisto nič. No, ja, saj mogoče se pa tudi motim. Na tem področju pa res nisem najbolj doma. malo je takih v Sloveniji, ki bi se na to res spoznali. Jemlji to bolj kot glasno razmišljanje.
Nikoli se ne prepiraj z idiotom, ker te bo potegnil
dol na svoj nivo in te premagal s svojimi izkušnjami.

Stepni Volk ::

Prevajaš lahko doma karkoli želiš. Da to objaviš, potrebuješ avtorske pravice, saj nisi AVTOR, temveč prevajalec. Avtor - scenarist filma je plačan par milijonov SIT, ti kot prevajalec par deset tisoč tolarjev, če pravajaš npr. za TV ali založbo, ki bo lansirala zadevo na VHS ali DVD.

Scenarij je avtorsko delo. Vrhunski scenaristi dobijo za film tudi milijon U$ in več.

Prodaja podnapisov npr. po pošti ali e-mailu, bo zato sankcionirana enako kot ostale piratske zadeve. Razlog, zakaj se temu še ne posvečajo v večji meri, je verjetno v tem, da poskušajo najprej onemogočiti dostop do samih filmov in glasbe, ter so tako podnapisi sekundarnega pomena.

Zadeve se da rešiti tako, da se ustanovi društvo ali klub, kjer vsak član naredi slovenski prevod za film, ki uradno na našem tržišču ni dostopen oz. obstaja samo v drugih jezikih.
Imamo namreč tudi društva ljubiteljev proze in poezije, ki potem javno prebirajo dela.
Ker so "ljubitelji" se nihče ne vtika v "avtorske pravice"... toda, če bo po celem svetu vzklilo kot gob raznih "ljubiteljev", se bodo stvari hitro spremenile :)

Zgodovina sprememb…

Gandalfar ::

Ce vzames dvd in z njega ripnes podnapise v anglescino in jih potem prevedes je to definitivno krsenje copyrighta. Tudi ce te angleske podnapise pretvoris v .txt (na dvdju so zapeceni v slike) in siris naokoli je to krsenje copyrighta.

Ampak, mogoce so podnapisi slab primer. Pred casom so zaprli obsezen arhiv lyricov od pesmi, ker so tudi besedila pesmi avtorski material in ga ne smes razsirjat. To sicer ne pomeni, da so ljudje nehal objavljat lyrice na netu, ampak da ce bo kdaj kaj vecjega poskusal ga bodo hitro ustavili.

Zdej, ce to velja za lyrice, ki jih naredis pac tako da poslusas pesem in si zapisujes besedilo -> zakaj bi bil film kaj drugacen?

Takoj, ko smo pa se odlocili da je neka zadeva zascitena s copyrightom pa so pravila za prevajanje jasna.

BigWhale ::

Saj vama ne bo noben verjel. Ce pa ze, pa se jim bo zdelo, da lahko krsijo te zadeve.

Mislim, ce je tako s filmi, programi in glasbo, a zdaj pa podnapisov pa ne bi smeli al kaj? ;>

Volk| ::

Jaz pa mislim da je ta borba proti piratstvu že naprej izgubljana.
Pač tak je.
Odkrito povedano, sem vesel da je tak.:D

Stepni Volk ::

Ni vnaprej izgubljena, toda tudi dobljena ni. Bolje rečeno: večna zgodba. Ravbarji in žandarji, jing in jang...


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Nizozemski sodniki: oboževalci, ki na lastno pest prevajajo podnapise, kršijo zakon (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Avtorsko pravo
8622932 (19661) Lonsarg
»

Netflix krade

Oddelek: Novice / Avtorsko pravo
309702 (8231) MrStein
»

Kvaliteta filmov, ki jih gledate

Oddelek: Loža
102386 (597) BlackHole
»

Kaj storiti, ko ti nekdo (SiOL) "ukrade" TVOJ članek? (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
976926 (4236) kuglvinkl
»

podnapisi

Oddelek: Slo-Tech
111465 (1265) Ziga Dolhar

Več podobnih tem