» »

Authentik Outpost

Authentik Outpost

gkvmrggktv ::

Živijo,
ima morda kdo kakšno idejo, kako bi v slovenščino prevedel Outpost (https://docs.goauthentik.io/add-secure-...).

Izpostava?

LpGk

Miki N ::

Out-post je dobesedno iz-postava. Ampak jaz se ne bi toliko sekiral glede ustreznosti prevoda - ne misliti, da imajo vsi ti k00l t3hnični izrazi spet toliko jezikovnega smisla v originalu. So ;)

mtošev ::

Ne bi prevedel v slovenščino. Zakaj za vraga bi to prevajal? Če njihova uradna dokumentacija zadevi pravi outpost (tudi service), ZAKAJ BI TO PREVEDEL?

gkvmrggktv ::

Miki N je izjavil:

Out-post je dobesedno iz-postava. Ampak jaz se ne bi toliko sekiral glede ustreznosti prevoda - ne misliti, da imajo vsi ti k00l t3hnični izrazi spet toliko jezikovnega smisla v originalu. So ;)

Res je, definitivno nimajo.

mtošev je izjavil:

Ne bi prevedel v slovenščino. Zakaj za vraga bi to prevajal? Če njihova uradna dokumentacija zadevi pravi outpost (tudi service), ZAKAJ BI TO PREVEDEL?

Lej, če smo prevajali Docker container v vsebnik, potem nikoli ne veš.

Moj mentor bo želel slovenski izraz za to.

Zgodovina sprememb…

mtošev ::

Lej, če smo prevajali Docker container v vsebnik, potem nikoli ne veš.

Moj mentor bo želel slovenski izraz za to.

Sedaj je vse jasno, akademski nesmisel :D

kow ::

Problem IT prevodov je, da bi se morali prevajati samo konceptualne besede. Vecina izrazov je povsem marketinske narave.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: kow ()


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Prevajanje krajevnih imen

Oddelek: Loža
363734 (2782) ginekk
»

Prevodi nekaj IT izrazov v Slovenščino

Oddelek: Pomoč in nasveti
286815 (5100) broken/link
»

Prevod (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Šola
13519615 (9341) bosslipxx
»

Slovenski izraz

Oddelek: Omrežja in internet
81663 (1364) GupeM
»

programerska paradigma - WTF? (strani: 1 2 )

Oddelek: Programiranje
607590 (6108) slitkx

Več podobnih tem