Forum » Loža » Prevod angleške besedne zveze
Prevod angleške besedne zveze
sentiš ::
Imamo v slovenščini inačico besedne zveze Goodie Two-shoes? Ali nekaj kar bi bilo najbolj slično?
A. Smith ::
Dobričina?
"Be professional, be polite,
but have a plan to kill everyone you meet".
- General James Mattis
but have a plan to kill everyone you meet".
- General James Mattis
WizzardOfOZ ::
Poštenjak, pravičnik, spodobnež.
Milčinski je napisal butalce kot prispodobo in ne kot priročnik!!!
Svuda u svijetu ima budala ali je izgleda kod nas centrala!!!
Svuda u svijetu ima budala ali je izgleda kod nas centrala!!!
Unilseptij ::
pravi prevod bi bil čistun. Goody two-shoes je nekdo, ki vedno ve, kako bi moralo biti in drugim soli pamet. Mogoče Slovenci nimamo kakšne posebne besede za to, ker smo vsi taki .
tikitoki ::
Oseba, ki vedno naredi, kar misli, da je pravično. V negativnem smeslu, ko gre nekomu zaradi tega na živce.
WizzardOfOZ ::
Milčinski je napisal butalce kot prispodobo in ne kot priročnik!!!
Svuda u svijetu ima budala ali je izgleda kod nas centrala!!!
Svuda u svijetu ima budala ali je izgleda kod nas centrala!!!
DamijanD ::
Malcolm_Y ::
Poštenjak, pravičnik, spodobnež, dober kot kruh, božji volek... NISO ustrezni prevod. "Goodie two-shoes" vsebuje negativne konotacije, kot sta napisala že Unilseptij in tikitoki, ravno tako pa gre za stilno zaznamovano besedo.
'Čistun' je super predlog, ker točno to "goodie two-shoes" je, ampak ta ni stilno zaznamovana, nevtralni SLO izraz bi bil mogoče 'puritanec'.
Anyhow, jaz predlagam 'dušebrižnik'.
'Čistun' je super predlog, ker točno to "goodie two-shoes" je, ampak ta ni stilno zaznamovana, nevtralni SLO izraz bi bil mogoče 'puritanec'.
Anyhow, jaz predlagam 'dušebrižnik'.
kuall ::
Poštenjak, pravičnik, spodobnež, dober kot kruh, božji volek... NISO ustrezni prevod. "Goodie two-shoes" vsebuje negativne konotacije, kot sta napisala že Unilseptij in tikitoki, ravno tako pa gre za stilno zaznamovano besedo.
'Čistun' je super predlog, ker točno to "goodie two-shoes" je, ampak ta ni stilno zaznamovana, nevtralni SLO izraz bi bil mogoče 'puritanec'.
Anyhow, jaz predlagam 'dušebrižnik'.
100% točnega prevoda ni možno najti seveda, saj je vedno tako. imo se dober kot kruh sliši še najbolje.
pa to, da je goody two shoes tako negativen tudi nisem ziher. kakor vzameš. tudio dober kot kruh je lahko vzet kot posmehovanje, odvisno od situacije.
tikitoki ::
Oseba, ki vedno naredi, kar misli, da je pravično. V negativnem smeslu, ko gre nekomu zaradi tega na živce.
James Holden torej ?
Bi bil primer.
Poštenjak, pravičnik, spodobnež, dober kot kruh, božji volek... NISO ustrezni prevod. "Goodie two-shoes" vsebuje negativne konotacije, kot sta napisala že Unilseptij in tikitoki, ravno tako pa gre za stilno zaznamovano besedo.
'Čistun' je super predlog, ker točno to "goodie two-shoes" je, ampak ta ni stilno zaznamovana, nevtralni SLO izraz bi bil mogoče 'puritanec'.
Anyhow, jaz predlagam 'dušebrižnik'.
Jaz se strinjam z bolj papeski od papeza. Se mi zdi, da ima podoben pomen.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: tikitoki ()
yansek ::
Vem za en dober spl slovar kjer se tudi dobi prevode za idiome, besedne zveze:
Glosbe.com
https://glosbe.com/en/sl/Goodie%20Two-s...
Glosbe.com
https://glosbe.com/en/sl/Goodie%20Two-s...
kuall ::
good answa
prid(ka)na punčka/dečko, hinavec ali dobričina bo kr prava izbira, glede na kontext.
prid(ka)na punčka/dečko, hinavec ali dobričina bo kr prava izbira, glede na kontext.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Prevodi, prevodi... (strani: 1 2 )Oddelek: Loža | 8319 (1666) | DarwiN |
» | TyrannyOddelek: Igre | 3981 (2829) | Izi |
» | izdelava portala - najboljša skripta?Oddelek: Izdelava spletišč | 2361 (1752) | Looooooka |
» | igra, igrica ali igrača?Oddelek: Igre | 3332 (2687) | strictom |