» »

Pristranskost prečrkovanja

Pristranskost prečrkovanja

čuhalev ::

Slovenski jezik podpira 25 črk in 29 glasov, nato pa naletimo na ime Борис in Johnny. Prvo rusko ime v cirilici in drugo ameriško ime. Po eni strani se počutimo morda ... nesposobne?, zato prečrkujemo vse črke cirilice (po izgovorjavi) v slovenski nabor 25 črk, medtem ko po drugi strani pustimo vse črke angleškega imena nedotaknjene, čeprav se izgovorijo drugače, in tako vpeljemo y med naših 25 črk. Zakaj torej delamo razlike in ne pišemo Džoni?

Smo strahopetni? Smo preveč pod vpivom zahoda? Južni bratje si pač upajo napisati Majkl Džekson, mi pa ne.
Se delamo fine?

Insan3Lik3 ::

meni deluje bl prou da se piše kakor je, nvem zakaj bi zaradi tega bli "strahopetni" lol
NZXT s340 White | Gigabyte GA-B85-HD3 | Intel i5-4690K | Corsair Vengeance 8GB
1600MHz DDR3 | Gigabyte GTX 970 G1 Gaming | Transcend SSD SSD370, 256 GB |
Western Digital Black 1TB | Corsair CS750M 750W

Gandalfar ::

Upajo? Pač navade, saj ti noben ne brani, da jih spremeniš pri sebi. Edino razumeli te ne bomo.

Matako ::

Johnny pišem zato, da se ga ne bi zamenjalo z Džonijem Novakom, legendo slovenskega nogometa.
/\/\.K.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Matako ()

čuhalev ::

Ne smete zanemariti svoje dosedanje sposobnosti prepoznavanja angleških/ameriških besed in njihove izgovorjave. Pomislite na tiste, ki so sposobni prepozavati besede ruščine, vendar ne znajo izgovoriti angleških besed, saj te niso bile prečrkovane, znajo jo izgovoriti le po črkah kot jo vidijo. Črk J, N res nimajo.

Gandalfar ::

Sem pomislil na njih - in? Vedno lahko v oklepaju napišeš fonetično izgovorjavo, če te skrbi za bralce tvojih besedil.

McHusch ::

Jaz sem pričakoval, da bo tole inteligentna tema o dejanski pristranskosti prečrkovanja - recimo kitajskih imen. Kjer je vprašanje, ali bomo ?? pisali fonetično Tajpej, po pinjinu Taibei ali po Wade-Gilesu Taipei.

In ali bo kitajski oporečnik Liu Xiaobo ali Lju Šjaobo.

čuhalev ::

Ja kitajska, japonska imena so tudi problem, dosti večji, ker je pisava povsem drugačna. Kolikor sem videl osebna imena v Sloveniji živečih so ta najprej prečrkovana v angleščino potem pa v sloveščino kot navadno angleško ime, torej identično.

Prečrkovanje, takšno kot se uporablja, matematično povedano ni dobro definirano, saj je odvisno od predstavnika (npr. ekvivalenčenga razreda) ali preslikave, ki tisti kos mnogoterosti naredi lokalno evklidski). V tem primeru preslikava kitajsko-angleškega prečrkovanja.

Meni sprejemliva rešitev je zapis izgovora s črkami, ki jih podpira jezik sobesedilja (npr. dokumenta). Če sobesedilja ni (npr. potni list), naj bo imenu v izvirniku priložen fonetični zapis v IPA.

Yohan del Sud ::

Za razliko od Japoncev in Kitajcev imajo Rusi celo svojo enotno pisavo. Imajo pa vsi se mi zde neke smernice ali pa vsaj priporočila, kako se zadeva prečrkuje v neko generalno latinico. Da bodo to šli delat za vsak jezik posebej, je pa malo že utopija.
www.strancar.com

Phantomeye ::

Prečrkovanje iz japonščine v slovenščino je problematično, ker se ponekod različne besede prečrkuje na enak način, oz. se ne zapisuje z dvojnim soglasnikom (oz. se spušča t.i. grleni zapornik). Konkretni primer:

? (??) 'poletje' [natsu] -> SP nacu (SP =slo pravopis)

??? 'oreh, orešek' [nattsu] -> SP nacu

(eh, japanese ne dela na slotechu, lame :D)

Zgodovina sprememb…

Okapi ::

Problem japonskih, kitajskih, arabskih in podobnih imen, prečrkovanih po pravilih slovenskega pravopisa, je predvsem to, da jih ne moreš zguglati, če bi rad kaj več o njih izvedel. IMHO bi jih morali v latinici pisati tako, kot to oni določijo, ne kot si mi izmislimo.

moj_nick ::

Sploh pa imajo Rusi in Ukrajinci v svojih dokumentih poleg imena v cirilici tudi prečrkovanega v angleščino.
110111001001010001010000

mitja73 ::

Jaakaa, kako si zelis da kitajci zapisejo tvoje ime? Tako da se bos prepoznal ali po njihovo ?

MaterVola ::

Meni se zdi blazna škoda, da nimamo toliko samozavesti, da bi na registrskih imeli črke s strešicami. Imamo pa črke, ki jih sploh ni v naši abecedi :)

AndrejO ::

Okapi je izjavil:

Problem japonskih, kitajskih, arabskih in podobnih imen, prečrkovanih po pravilih slovenskega pravopisa, je predvsem to, da jih ne moreš zguglati, če bi rad kaj več o njih izvedel. IMHO bi jih morali v latinici pisati tako, kot to oni določijo, ne kot si mi izmislimo.

Japonske in kitajske zagotovo lahko, samo potrebuješ IME, ki omogoča risanje pismenke in vedenje, da se pismenko riše po točno določenih pravilih.

BigWhale ::

čuhalev je izjavil:

Smo strahopetni? Smo preveč pod vpivom zahoda? Južni bratje si pač upajo napisati Majkl Džekson, mi pa ne.
Se delamo fine?


Ja, jest k napisem Đoni, mal cez ramo gledam, ce slucajno kaka oseba s tem imenom ne stoji za mano in me bo okrog kepe. Tolk me je strah!

Cirilica in vse ostale abecede, ki pokrivajo slovanske jezike, so v vecini dokaj preproste in imajo crke, ki so precej zamenljive med seboj. Zato je taksno precrkovanje povsem smiselno in v marsikaterem primeru tudi dobrodoslo. Ko pa zacnes mesetariti z reprezentacijo glasov, pa samo kompliciras zadevo.

Isotropic ::

kako bos v primerih takih imen lahko sam pogledal bolj podrobno po netu? alpa kako bos vedel, ko bos bral v guardianu o johnnyu, da gre za eno in isto osebo?
lahko je reci, da bos pac, ce bos kaj vec rabil, poguglal ozadje, recimo

In ali bo kitajski oporečnik Liu Xiaobo ali Lju Šjaobo.

pa tudi pri ang. imenih je treba včasih kar pomisliti, da pogruntaš, za koga se sploh gre, tut če gre za znano osebo recimo.

mislim, da je slovenjenje tujih besed podobna bedarija kot sinhroniziranje tujejezičnega tvja v nemčiji in italiji.

Zgodovina sprememb…

Roadkill ::

jaakaa: A so se ti počitnice začele, da si začel take glupe topice odpirat?

Si pomislil na nas, ki te moramo trpeti? Smo strahopetci?
Ü

ahac ::

Ja kitajska, japonska imena so tudi problem, dosti večji, ker je pisava povsem drugačna. Kolikor sem videl osebna imena v Sloveniji živečih so ta najprej prečrkovana v angleščino potem pa v sloveščino kot navadno angleško ime, torej identično.
Sploh ni problema. Napišeš tako kot je v potnem listu.

Liu Xiaobo ali Lju Šjaobo
Če bi npr. obstajal slovenski državljan z imenom Lju Šjaobo, potem se to ne bi spremenilo v Liu Xiaobo, ko bi o njem govoril v tujini (razen Š mogoče ne bi napisal, ker ga ne znajo). Zakaj bi se obratno?

Zakaj bi ime balkaniziral do nerazpoznavnosti? Nimamo poguma napisat tako kot ga napiše ta oseba sama, ker s tem izgubljamo svojo "piši kao što govoriš" identiteto in povezavo z južnimi "brati"?
Slo-Tech Discord - https://discord.gg/ppCtzMW

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: ahac ()

Isotropic ::

jp
v črnogorskih časopisih mi je to res bedno, ko rabiš 5min, da pogruntaš, za koga se gre.

bambam20 ::

čuhalev je izjavil:



Smo strahopetni? Smo preveč pod vpivom zahoda? Južni bratje si pač upajo napisati Majkl Džekson, mi pa ne.
Se delamo fine?


Ne, delamo se inteligentne.

Zgodovina sprememb…

  • predlagal izbris: connel ()

čuhalev ::

bambam20 je izjavil:

Ne, delamo se inteligentne.

Kaj pa Srbi, se ti nočejo delati inteligentne?


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Zaposleni v Foxconnu ukradel za poldrugi milijon iPhonov (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Ostale najave
5613805 (10356) [D]emon
»

O slavisti, kaj nam delate (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
6111169 (8498) m0LN4r
»

Kitajski superračunalnik najzmogljivejši (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Znanost in tehnologija
5721600 (19281) Mipe
»

Nobelova nagrada za mir 2010

Oddelek: Novice / Znanost in tehnologija
3614223 (12683) kitaj
»

Nepismeni pisatelji časopisov (strani: 1 2 )

Oddelek: Problemi človeštva
5410855 (9593) Meizu

Več podobnih tem