» »

Pomoč pri prevodu

Pomoč pri prevodu

berlusconi ::

Pozdravljeni,

ker kmetijske terminnologije nimam v malem prstu (zaenkrat), vas prosim za pomoč.

Če znate nemško - toliko bolje :) Zanima me prevod te povedi:

Die Dosierwelle lässt sich für eine Überfahrt anhalten oder für die Arbeit komplett deaktivieren.

In sicer natančneje: kaj natančno je mišljeno z 'Überfahrt'. Gre za vožnjo, ampak kako, od kod, kam?

Hvala za vse odgovore!

lp,m

SeMiNeSanja ::

Dozirno greg se lahko izključi za eno 'rundo' (vožnjo preko) ali v celoti deaktivirati za delo.

Kako najbolje prevesti tisto 'Überfahrt' res ne vem... po domače bi rekel za eno rundo, en prehod preko nečesa (njive?), skratka gre se za začasni izklop dozirne gredi.

FlyingBee ::

prehod
P200 MMX, 32mb ram, 2gb HDD, s3 virge 2mb, 14" CRT 640x480
New Sphincter Kvartet:
Roko Spestner, Namaž Zlevčar, Daje Heading, Maraje Spetan

berlusconi ::

Hvala.

Stojansto, morda prehod. A kam, s kot, po čem, od kod.

SeMiNeSanja ::

Kako pa naj mi vemo o čem je govora, če si objavil samo en stavek izven konteksta?
Lako je govora o nekem priključku/stroju za sejanje, lahko o neki škropivnici,....
Glede na to, da omenjaš 'kmetijsko terminologijo', se gre verjetno za prehod preko njive.

berlusconi ::

Si ugotovila kar iz povedi, približno. Tudi kontekst ne pomaga, saj gre za navodila za uporabo.

Gre za sejalnico. Tudi jaz mislim, da je v zvezi s prehodom preko njive. Iskal sem samo dodatno mnenje. Hvala za pomoč


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Prometna nesreča in odškodnina

Oddelek: Na cesti
445420 (515) MisterM
»

Javna ali privat cesta

Oddelek: Na cesti
325674 (4510) noraguta
»

Varčna vožnja (strani: 1 2 3 4 )

Oddelek: Loža
16225338 (20841) Malner
»

Motenje posesti (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
799525 (7832) MadMax

Več podobnih tem