» »

Prevodi vremenskih izrazov ANG --> SLO

Prevodi vremenskih izrazov ANG --> SLO

lopov ::

Živ,

MeeCast je spin-off programa OMWeather, lokalizacija na Transifex in sem "prijavil" slovenščino (če želi kdo participirati vabljen na https://www.transifex.com/projects/p/me...

Težavo imam z izrazi katerih ne poznam & nisem našel slovenskega poimenovanja + malo sem zmeden zaradi podobnosti:


    drifting snow
    blowing snow
    wintry mix
    overcast
    overcast clouds


Potem so problemi z dolžino prevoda -- v originalu je recimo "T-Storm" kar sem prevedel "nevihta z grmenjem in bliskanjem" (vir). Avtor sicer pravi da ne vidi problema z dolžino prevodov pa vseeno, bi šlo krajše?

Kot kaže ima program fiksirane pozicije spremenljivk (čakam potrditev). Recimo postavka "days ago, seconds ago" je čisto OK če je spremenljivka na prvem mestu, slovensko pa to ne gre -- na misel mi pride edino tista domača "5 dni nazaj, 15 sekund nazaj". Meni se ne zdi sprejemljivo :S

Thx,
b.
  • spremenil: lopov ()

RejZoR ::

T-storm pomeni thunderstorm. Pač skrajšano tko kot T-bird za thunderbird...

Drifting in blowing snow sta naziva za snežni metež, prvi je za sneg, ki ga veter dvigne iz tal do višine 2 metrov, drugi pa za sneg iz tal ali padajoč sneg, ki ga veter dvigne višje od 2 metra od tal.

Wintry mixed je sneg z dežjem.

Overcast in overcast clouds pa je mal čudno. Overcast načeloma pomeni celotno nebo prekrito z oblaki, cloudy pa bi bilo oblačno ampak ne čez celo nebo. Kaj bi bilo overcast clouds pa mi ni glih jasno. Mogoče samo specifično pomenovanje oblakov, ki prekrivajo celotno nebo.

Konkretno mi pol izrazov niti ne pade na misel kako se neposreedno navajajo pri nas. Kakšen meteorolog naokoli?

"days ago, seconds ago" pa prevedi kot "Pred X dnevi, pred X sekundo/ami".
Angry Sheep Blog @ www.rejzor.com

lopov ::

Thx!

t-storm - originalen pomen mi ni sporen, gre le za dolžino slovenskega prevoda.

Če te pravilno razumem predlagaš, naj uporabim isti izraz za drifting in blowing snow? Angleški opis sem poiskal na netu, nisem pa našel oz. ne znam povezati ustreznega prevoda v slovenščini.

Overcast je najbrž "oblačnost" -- tu se spomnim da rečemo nizka oblačnost in visoka oblačnost; IMO overcast označuje visoko.

Za days ago je problem da original ni v obliki "%1 days ago" -- v tem primeru bi naredil tako kot si rekel, a spremenljivke ni zato predpostavljam, da je fiksna & na začetku, zato tiste moje domače :)

bili_39a ::

t-storm je kar nevihta. Ne rabiš nič drugega, če že pa bo bliskanje dovoj (grmi zaradi bliskanja).

lopov ::

Imam oboje, storm in T-storm :/.
Se mi pa zdi da bi res lahko skrajšal na "nevihta z grmenjem" - če obrnem, brez bliskanja ni grmenja :)

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: lopov ()

M & M ::

Mogoče kaj takega:
drifting snow = snežni zameti
blowing snow = snežni metež
wintry mix = sneg z dežjem
overcast in overcast clouds so verjetno različne stopnje oblačnosti ... lahko si pomagaš s to stranjo.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

gume nove letne ok? (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Na cesti
13724235 (21601) krneki0001
»

Internet - nevihta večni problem

Oddelek: Omrežja in internet
121286 (940) Ted
»

Zima, ki ni zima (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Problemi človeštva
13217750 (13895) Riff
»

Android parsanje vremena

Oddelek: Programiranje
71605 (1151) illion

Več podobnih tem