» »

Kako v angleščini povedati..

Kako v angleščini povedati..

c0dehunter ::

Naj ta tema služi za splošno rabo, ko kdo potrebuje pomoč pri prevajanju kakšnega termina v angleščino, pa ni čisto prepričan kako.

Kako v angleščini izraziti, da "se bomo v raziskavi naslanjali/oprli na delo xy"?
"Leaning" verjento ni čisto pravilno v kontekstu.
I do not agree with what you have to say,
but I'll defend to the death your right to say it.

A. Smith ::

"our research will base upon the work of xy"
"Be professional, be polite,
but have a plan to kill everyone you meet".
- General James Mattis

c0dehunter ::

Odlično, hvala za asistenco.
I do not agree with what you have to say,
but I'll defend to the death your right to say it.

GrimReaper ::

Sam imam tut eno vprašanje, je to pravi izraz?
I should be good as far as (tukaj vstavite poljubno stvar, katere imaš več vrst) go.
Recimo kupiš 4 različne traktorje, in rečeš:
I should be good as far as tractors go.

Ali je ta far as povsem odveč?
7600X | Noctua NH-D15 | ASUS STRIX X670E-F | G.Skill 6000 CL30
Palit GameRock 4080 | Be Quiet 802 | ASUS Strix 1000W

Zgodovina sprememb…

c0dehunter ::

"I should be good as far as the tractors will work." mislim da je OK.
I do not agree with what you have to say,
but I'll defend to the death your right to say it.

Zgodovina sprememb…

Sale_One0 ::

GrimReaper, ce hoces povedat da imas dovolj traktorjev in jih ne rabis vec, potem je prav, c0dehunter ce si hotel povedat da bo ok ce bodo traktorji delovali(torej se ne bodo pokvarili) pol si povedal prav, drugace je GR imel prav.
Si vis pacem, para bellum.

GrimReaper ::

ce hoces povedat da imas dovolj traktorjev in jih ne rabis vec, potem je prav

To ja.
7600X | Noctua NH-D15 | ASUS STRIX X670E-F | G.Skill 6000 CL30
Palit GameRock 4080 | Be Quiet 802 | ASUS Strix 1000W

technolog ::

Preveč dobeseden prevod, kar se mene tiče. Anglež tega ne bo zastopil.

Jst sm ta stavek razumel kot: Ni skrbi, dokler se bodo traktorji peljali (v smislu, probleme bom imel, ko se bodo pokvarili).

Ti si pa najbrž mislil v smislu: Kar se traktorjev tiče, smo dobri. (v smislu, tudi če se kak pokvari, jih imamo dosti).

Jaz bi potem rekel: Regarding tractors, we are good / fine.

Zgodovina sprememb…

jype ::

c0dehunter> "I should be good as far as the tractors will work." mislim da je OK.

As long as.

technolog ::

Pa brez will. as long as tractors work.

Če že.

Zgodovina sprememb…

2E55 ::

A. Smith je izjavil:

"our research will base upon the work of xy"


"will be based on" oz. "is based on" ali pa vrineš vmes "our research, based on xy, shows .."

@GrimReaper Meni ni odveč, mogoče raje poenostaviš in rečeš "I bought all the tractors I needed."

svenica ::

Sami eksperti. Kot v neki podobni temi, kjer prvi reply odgovori OP-ju,
a se še vseeno šest modelov čuti poklicanih, da reiterirajo prvi odgovor.
Because of reasons.

base je tudi glagol, zato lahko pravilno rečemo our research will base upon the work...
"Every man takes the limits of his own field of vision
for the limits of the world." - A. Schopenhauer

ZaphodBB ::

GrimReaper je izjavil:

Sam imam tut eno vprašanje, je to pravi izraz?
I should be good as far as (tukaj vstavite poljubno stvar, katere imaš več vrst) go.
Recimo kupiš 4 različne traktorje, in rečeš:
I should be good as far as tractors go.

Ali je ta far as povsem odveč?

I should be good on tractors.

2E55 ::

svenica je izjavil:

base je tudi glagol, zato lahko pravilno rečemo our research will base upon the work...


Oboje se uporablja, primer je bil podan kot dodatna opcija, kar pa ne škodi. Če ga uporabiš kot samostalnik, je lahko tudi "We used xy as the base for our research/study".

Ena zanimiva stran glede pravil ang. slovnice itn., lih zj gledam, kolko enih pravil ima uporaba vezaja, hudo.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: 2E55 ()

Avenger ::

svenica je izjavil:

Sami eksperti. Kot v neki podobni temi, kjer prvi reply odgovori OP-ju,
a se še vseeno šest modelov čuti poklicanih, da reiterirajo prvi odgovor.
Because of reasons.

base je tudi glagol, zato lahko pravilno rečemo our research will base upon the work...


V bantu-angleščini je to seveda pravilno, v običajni angleščini (ameriški, kanadski, britanski, avstralski in novozelandski verziji) pa ne. :))
It is better to be hated for what you are than to be loved for something you are not.

A. Smith ::

V bantu-angleščini je to seveda pravilno, v običajni angleščini (ameriški, kanadski, britanski, avstralski in novozelandski verziji) pa ne.

A bi bil še tko dober, da bi nam razodel, čemu ne?
"Be professional, be polite,
but have a plan to kill everyone you meet".
- General James Mattis

mgermo ::

Administracija učnega e-okolja Moodle

Moodle (Virtual Learning Environment) Administration ??

Avenger ::

A. Smith je izjavil:

V bantu-angleščini je to seveda pravilno, v običajni angleščini (ameriški, kanadski, britanski, avstralski in novozelandski verziji) pa ne.

A bi bil še tko dober, da bi nam razodel, čemu ne?


Ne moreš uporabit navadnega prihodnjika.

Poglej recimo tole:
This bottle will be drunk on New Year's eve.
This bottle is drunk on New Year's eve.

This bottle will drink on New Year's eve.
This bottle will be drinking on New Year's eve.

ali pa


Ko rečeš research will base upon oziroma on, je kot bi hotel reči, da bo raziskovanje po svoji lastni volji temeljilo na nekomu, kar pa ni ravno možno. Ne vem če je to edini razlog zakaj ni pravilno, ker je od šole že daleč in nisem anglist, ampak vseeno čutim razliko.
It is better to be hated for what you are than to be loved for something you are not.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Avenger ()

A. Smith ::

Hm. Dovolj argumentirano, da si me uspel spraviti v dvom. VENDAR pa je treba upoštevati, da gre pri raziskavi za inteligenten proces (ker ga pač vrši neka oblika inteligence) in mu lahko skozi to pripišemo nekaj "lastne volje". Zato lahko recimo zapišemo "research has shown us", kar v primeru steklenice kot predmeta bržkone ne bi mogli.

In kot je napisal že unready, je "to base" glagol, ki ga lahko normalno uporabljamo. Tako, da v zvezi z mojo trditvijo še nisem prepričan, da je napačna. Je pa res, da je fraza "research will be based on xy" bistveno bolj pogosta in je verjetno bolje, da se uporabi v taki obliki.
"Be professional, be polite,
but have a plan to kill everyone you meet".
- General James Mattis

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: A. Smith ()

mtosev ::

I recommend that u ask me stuff which u are interested in and I will answer it in slovenian
Priporočam, da me vprašaš stvari katere te zanimajo in jaz ti bom odgovoril v slovenščini.

ker ste vsi tukaj tak pametni mi rečte če je tole pravilno. jaz mislim da je čisto pravilno
Core i9 10900X, ASUS Prime X299 Edition 30, 32GB 4x8 3600Mhz G.skill, CM H500M,
ASUS ROG Strix RTX 2080 Super, Samsung 970 PRO, UltraSharp UP3017, Win 11 Pro,
Enermax Platimax 1700W | moj oče darko 1960-2016, moj labradorec max 2002-2013

BaToCarx ::

u != you, pa še naprej...

I would recommend you to ask me about anything that interests you and I will answer it in Slovenian.

veper ::

"I will answer in Slovenian", brez "it"

EDIT:
Btw, sense it makes not, your statement.
Pa tudi slovenska poved ni pravilna.
"Priporočam, da me vprašaš stvari, ki te zanimajo, in jaz ti bom odgovoril v slovenščini."

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: veper ()

BaToCarx ::

it je ker se nanaša na vprašanje.

Dejmo no OS šolska angleščina je to.

ps. Stavek je nerealne in ni nikol uporabljen, ker če govoriš angleško neboš potem sogovorniku razložil v jeziku ki ga ne govori. halo.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: BaToCarx ()

veper ::

**"Vprašaj me kar koli in odgovoril bom nanj po slovensko?"
Brez "it" je, OŠ gor ali dol.

BaToCarx ::

[06:03:13] <BaToCarx> does this look ok for you? "I would recommend you to ask me about anything that interests you and I will answer it in Slovenian."
[06:03:22] <BaToCarx> vs "I recommend that u ask me stuff which u are interested in and I will answer it in slovenian"
[06:06:07] <x> 1st
[06:06:11] <x> why you got some pen pal now?
[06:06:34] <BaToCarx> 1st is mine


Bo dovolj.

In ja tudi brez it je še vedno ok. Pa prej bi blilo .. and i will translate it to Slovenian.
Če se uči .si

veper , spim napol :D

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: BaToCarx ()

veper ::

Pa ti res ne vidiš, da imaš v 2. povedi samostalnik ("stuff"), v 1. pa ne?

mtosev ::

ok bom brez it pisal. drugače nisem prosil da mi spremenite celi stavek ampak me je samo zanimalo če je pravilno
drugače lol u=you in dost ljudi tak piše. nisem tup da bi se pri tem zmotil amapak tak je hitreje
Core i9 10900X, ASUS Prime X299 Edition 30, 32GB 4x8 3600Mhz G.skill, CM H500M,
ASUS ROG Strix RTX 2080 Super, Samsung 970 PRO, UltraSharp UP3017, Win 11 Pro,
Enermax Platimax 1700W | moj oče darko 1960-2016, moj labradorec max 2002-2013

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: mtosev ()

STU-III ::

mtosev je izjavil:

ok bom brez it pisal. drugače nisem prosil da mi spremenite celi stavek ampak me je samo zanimalo če je pravilno
drugače lol u=you in dost ljudi tak piše. nisem tup da bi se pri tem zmotil amapak tak je hitreje



Pravilno je, samo "u" je pač nek slengovski izraz za "you"... Pa z "it" je tudi pravilno.
Line secured.

svenica ::

Avenger je izjavil:

svenica je izjavil:

Sami eksperti. Kot v neki podobni temi, kjer prvi reply odgovori OP-ju,
a se še vseeno šest modelov čuti poklicanih, da reiterirajo prvi odgovor.
Because of reasons.

base je tudi glagol, zato lahko pravilno rečemo our research will base upon the work...


V bantu-angleščini je to seveda pravilno, v običajni angleščini (ameriški, kanadski, britanski, avstralski in novozelandski verziji) pa ne. :))


motiš se :)
"Every man takes the limits of his own field of vision
for the limits of the world." - A. Schopenhauer

BaToCarx ::

mtosev je izjavil:

ok bom brez it pisal. drugače nisem prosil da mi spremenite celi stavek ampak me je samo zanimalo če je pravilno
drugače lol u=you in dost ljudi tak piše. nisem tup da bi se pri tem zmotil amapak tak je hitreje


Ja sorry ne. Samo če je tema "Kako v angleščini povedati.." bi pričakoval tisto by the book angleščino ne.

Sicer pa kontekst pogovora manjka.

@veper ja vejice ne pišem pa zgledajo stvari bolj čudne. :D Moj stavek je vikanje/monožina, kjer dear leader mtošev nagovarja izbrano ljudstvo. In ja it na koncu ni. :D

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: BaToCarx ()

svenica ::

'u' niti slučajno ni pravilno

@BaToCarx, vsekakor prva varjanta

also



but that's just me
"Every man takes the limits of his own field of vision
for the limits of the world." - A. Schopenhauer

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: svenica ()

BaToCarx ::

Ja unready, samo na ircu, "coz", "u", "yo"... in vse ostalo slengovsko pogovorno nepravilno angleščino, uporabljam dnevno, pa tudi ostali jo. Čeprav jo znajo/znamo pisat "pravilno" zato je kontekst pomemben. Ker pač šparamo tipkovnice. :D

Pa tudi prejšni "to base" se sklanja, in je večinoma "based" uporabljan.

Pač angleški stavek naj bi se "slišal pravilno v kontekstu" to pa dobiš z leti uporabe. Pa prav tako zajebeš še vedno, kot tudi native speakers zajebejo.

ps. Kot jaz .si zajebem redno. :D

A. Smith ::

Pa tudi prejšni "to base" se sklanja, in je večinoma "based" uporabljan.

Ja, saj drži - večinoma.
Pa še ena malenkost (ne morem iz svoje kože, jbg :D) -> Samostalnik se sklanja. Glagol se sprega.
"Be professional, be polite,
but have a plan to kill everyone you meet".
- General James Mattis

technolog ::

Oboje se pa pregiba. Tko da jst predlagam, da uporabljamo kar to.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Kako najpravilnejše reči

Oddelek: Loža
242239 (1453) jype
»

Intel pokazal procesor na sončno energijo

Oddelek: Novice / Procesorji
286133 (4342) Pyr0Beast
»

Violation of Privacy by DURS

Oddelek: Loža
194023 (2887) Bankey
»

Nov članek: "All your firmware are belong to us" (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Novice / Nova vsebina
13816647 (13487) arrigo
»

Bog - usmiljenje, ljubezen, odpuščanje!??

Oddelek: Problemi človeštva
492544 (1760) Saladin

Več podobnih tem