» »

Kako bomo dejali netbooku po slovensko?

1
2
3

Jernej L ::

žepnosnik?

Saladin ::

Škrtnosnik?
Bagatelnik?


Pa če je res tako lahki, potem
Fjuu!
Dobro je kar nosi največ svobodne koristi/najmanj bolečine čim več sentientom
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"

zee ::

Kot je nekdo predlagal: deskalnik
zee
Linux: Be Root, Windows: Re Boot
Giant Amazon and Google Compute Cloud in the Sky.

fosil ::

A sploh rabimo posebno slovensko besedo za to?
Pač prenosnik, oziroma lahki prenosnik.

Angleški jezik naj bi imel okrog 500.000 besed + še enkrat toliko tehničnih izrazov. V SSKJ mislim da jih je nekaj čez 100.000. Torej očitno že sedaj nimamo slovenske besede za vsako angleško.

Ali pa recimo eskimi imajo cel kup besed za sneg, glede na to kakšen je, pa to še ne pomeni, da si jih moramo spomnit tudi slovenci.
Tako je!

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: fosil ()

mtosev ::

Eee pc je dobro ime :D
Core i9 10900X, ASUS Prime X299 Edition 30, 32GB 4x8 3600Mhz G.skill, CM H500M,
ASUS ROG Strix RTX 2080 Super, Samsung 970 PRO, UltraSharp UP3017, Win 11 Pro
moj oče darko 1960-2016, moj labradorec max 2002-2013

BBB ::

fosil, lahki prenosnik je resnično najbolj posrečena besedna zveza.

Deskarji, čas bi že bil, da se nehate mlatiti z deskami. Jaz namesto tega raje uživam v surfanju. Če pa kdo želi, bi ga rade volje malce zdeskal po betici.

bf4ed ::

bureq?
BV nekaj izmišljevat imena. Saj prenosnik pa . Ni važno kake velikosti je.

Redorange ::

A zdaj s temi netbooki, v bistvu postaja netbook prenosnik in
prenosnik postaja nekaj več kot bi prenosnik moral bit?

Testman42 ::

Ja, jest dam tut svojega laptopa lahko v torbo, kovček, na kolena, držim v roki... pa še ni se mi treba trudit brat majhnega teksta na 10,5" zaslonu... priznam, imam dioptrijo :) ...
Pa od kdaj so tej netBooki popularni? Jest sem ga prvič lansko leto videl v uporabi....
(\__/) This is Bunny. Copy and paste bunny
(='.'=) into your signature to help him gain
(")_(") world domination.

legice ::

Netko

točno to sem mislu napisat:))dam glas
dvomim da se bo katerokoli ime ujeli,ker je konec koncu prenosnik in to bo tudi ostalo.
Net...kupu sem Neta:|
Prekopu vrt in našu Bin Ladna

BigWhale ::

Lahki prenosnik.

Vse ostalo so pa v glavnem traparije. :)

poweroff ::

Prenosni prenosnik (v primerjavi z ono Lenovotovo 5-kilsko, dvozaslonsko pošastjo prav res).
sudo poweroff

bluefish ::

Eh, bo ata Toporišič nekaj "pametnega" izumil, tako kot je pred leti želel vsiliti novo poimenovanje za televizijo in radio.

zee ::

"izumil" -> me zanima, kaj za eno robo pozre, da lahko pride ven s takimi izrazi >:D
zee
Linux: Be Root, Windows: Re Boot
Giant Amazon and Google Compute Cloud in the Sky.

Seto ::

Netbooki ubistvu niso tako popularni pri nas, samo tisti, ki jih imamo, jih imamo skoraj vedno pri sebi (za razliko od velikih prenosnikov). Zato imajo ljudje mogoče občutek, da so bolj razširjeni, kot so sicer. So pa nedvomno zelo uporabni. Kaj je boljšega kot na faksu vsak dan surfat po netu? Da o možnostih delanja skupnih zapiskov za vse študente, ki bi jo lahko izkoristili, če nas bi imelo več takšno napravo ali, če bi bil js malo manj len, sploh ne govorim.

Kar se tiče besed je pa kr težka, sploh če hočemo izumit enobeseden izraz. Mislil sem priročnik, pa sem ugotovil, da enaka le drugače naglašena beseda že obstaja.
Kaj pa "prinosnik", ker ga nosimo pri sebi, laptope, ki jih prenašamo, so pa prenosniki?

Stipex ::

Simpl, mini prenosnik oz. lahki prenosnik.

djordjevic ::

Spletnik naj bo. ;)
No grave is deep enough to keep us in chains.

techfreak :) ::

Nevem zakaj si moramo za vsako novost izmisliti neko novo super besedo, če pa bi lahko lepo vzeli angležem to besedo ... res tako težko?

legice ::

Nevem zakaj si moramo za vsako novost izmisliti neko novo super besedo, če pa bi lahko lepo vzeli angležem to besedo ... res tako težko?

izgleda da res.no saj tukaj samo probamo,ampak sigurno si bo nekdo izmislil besedo,ki jo ne bo nobeden uporabljal,mogoče pa celo našli besedo,ki se bo ujela:Dprenosnik se mi zdi da se je kar ujel.
pustimo se presenetiti:)
Prekopu vrt in našu Bin Ladna

d-mon ::

Predlagam vrnitev normalnih izrazov, ki se v stroki se vedno uporabljajo:
CD je CD, DVD je DVD, Blue-ray je Blue-Ray in nobena zadeva ni zgoscenka (mene beseda spominja na neke sorte sladico), kaj je sploh DVD v prevodu??, bogi Toporisic bo moral pa se za Blue-ray izraz povedat. Pomoje se japonc CD-ju rece CD.
NetBook je netbook, tako kot je notebook notebook in ne prenosni racunalnik (saj se tut namizno kisto da prenasat).
Am ja...
Pol moram pa brat strokovno racunalnisko literaturo v slovenscini in skos zraven gruntam kaj je en hotu povedat in da pol dojamem, da recimo govori o sessionu in recimo o interfacu.

Proti prevodom!!

Aja se prevod za netbook. Glede na to, da ostali prevodi nimajo niti malo skupnega z osnovnim izrazom predlagam za netbook sledece:

Potoporišček
[D-mon]

Alexius Heristalski ::

Jaz do zdaj sploh nisem vedel, da se tem malim žvercam reče netbook.

Deskalnik ftw.

Blue-ray je Blue-Ray

Drugače je baje Blu-ray.
fantje, ni blo slabo, samo dajte še v herbicidščini

Zgodovina sprememb…

Mavrik ::

Zanimivo je da se nad slovenskimi izrazi v računalništvu vedno pritožujejo samo neki amaterski samouki računalništva, ki jim očitno nikoli ni povšeči, da bi pa morda morali pogledati, kaj točno beseda pomeni. Ni nobenega razloga, da bi slovenščino (še bolj kot je) posiljevali s tujimi izrazi. Besede "strežnik", "prenosnik", "disketa", "zgoščenka", "medpomnilnik"... so čist dovolj dobre (in lepe) za splošno uporabo.

Če lahko en Kodek na FRIju napiše celotno knjigo o računalniški arhitekturi, ter se pri tem praktično cel čas uspešno lahko izogiba uporabi angleških izrazov, boste pa tudi vi preživeli prevode v splošni literaturi.
The truth is rarely pure and never simple.

Slo-One ::

Netbook naj bo netbook. Nebomo si sedaj še zmišljevali, kako bomo imenovali računalnike določene skupine. Še malo pa bo Toshiba laptop= Zelo hiter prenosnik al kak :D .

djordjevic ::

Ste res slike eni tukaj? Imamo svoj jezik ali ne? Ali bomo kot papige ponavljali tuje izraze? Lokalizacija ni sama sebi namen. In naj se nam zdijo Jožetove pogruntavščine tako zelo zgrešene - dejstvo je, da je slovenščina jako neprijazna za ustvarjanje in kovanje novih besed ter besednih zvez. Veliko pove že odnos do, predvsem pa zgražanje večjega števila tukaj prisotnih nad izrazi, ki sicer mnogokrat niso najbolj posrečeni, so pa vsekakor lahko samo dobrodošli, saj se, by way of brainstorming (da boste ja laže razumeli), pride do izraza, ki opisuje določeno stvarnost, hkrati pa ima sporočilno vrednost, zavoljo katere ga tudi skupnost z veseljem sprejme in usvoji. Po eni strani se peezdi nad ogroženostjo slovenskega jezika, kakor hitro pa bi bilo treba vložiti malo truda, da se dejansko pride do izrazov za določene stvari, nato pa se ti še uveljavijo, že nastane cirkus. Žal mi je, ampak: Skopiraj mi one fajle na fleš drajv, ker drugače ne bom mogel inštalirat ... Ne, hvala. Saj razumete, kam pes taco moli, ane?
No grave is deep enough to keep us in chains.

techfreak :) ::

Čeprav poznam večino izrazov, vseeno raje slišim ameriške.

V šoli mi nekaj razlaga profesor pa reče CPE. Nisem imel pojma o čem govori. Vsej kratice bi lahko tuje uporabljali.

In tudi knjige raje računalniške knjige raje berem v angleščini kot pa slo.

Beernarrd ::

mrežnik + 1
kajti če je dlančnik in prenosnik, je potem logično nadaljevanje mrežnik

%x ::

Ne, ne, vsi mate narobe...


V Idriji bo: lahkokategorni kodoklekljarski stroj.
Za okuliste: učfrderbator alias zlatojamnik.
Za spizdiče bo: spizdonežnik.
Za narko spizdiče bo: izifix.
Za gradbince bo: minicegu.
Za malo bolj obilne uporabnike z mesnatimi parklji: prstolomni polpet.
Za Toporišiča bo: mrežopraktik ali mrežoplov(ček).
Za dvakrat soljene in globoko prepečene krekerje: jakoljubni trgomrež.
Za geeke: nedostajalnik.
Za Spidermana bo pač: spidercomp. (Tip je pač brez domišljije...)
Za ljubitelje živali bo ljubkovalno: mrež (namesto mrož, so cute, oooh...)
Za ta domače bo vedno: "ta mrežast". (Ne bozabite jih poskriti na pepelnično sredo, prosim.)
In ko bo jih bo začel preprodajat še Apple bo: iBorg (z brati meBorg, youBorg in allBorg tvori družino 4i4).


No, kakorkoli že boste klicali te nanodrkalne šatulje, vam svetujem, da si jo kupite zdaj, kajti zaradi njihovega "blagodejnega" učinka na vaša zrkla in riti jih bo zakonodajalec drugo leto itak prepovedal, tak ko tobačne nanotube...
?

blazmi ::

Kaj pa "žepnik"? Večina vetrovk in hlač, katere nodi današnja mularija, ima neznansko velike žepe, tako da enega 10-colarja notri spraviti ni problem.

Ziga Dolhar ::

Mrežoplovček mi je pa všeč :P
https://dolhar.si/

urbybaby ::

js bi mu reku NETKO

PaX_MaN ::

Zanimivo je da se nad slovenskimi izrazi v računalništvu vedno pritožujejo samo neki amaterski samouki računalništva, ki jim očitno nikoli ni povšeči, da bi pa morda morali pogledati, kaj točno beseda pomeni. Ni nobenega razloga, da bi slovenščino (še bolj kot je) posiljevali s tujimi izrazi. Besede "strežnik", "prenosnik", "disketa", "zgoščenka", "medpomnilnik"... so čist dovolj dobre (in lepe) za splošno uporabo.

Neumnost #1, neumnost #2.
Še malo o "slovenjenju". Pred kratkim se vrtela (kratkoživa) reklama o "Izbirnikih v slovenščini". A BIOS(o lej, tujka) tudi spada vmes?


Če lahko en Kodek na FRIju napiše celotno knjigo o računalniški arhitekturi, ter se pri tem praktično cel čas uspešno lahko izogiba uporabi angleških izrazov, boste pa tudi vi preživeli prevode v splošni literaturi.

Mhm, zaradi ene knjige bomo šli na silo prevajat kar celotno računalniško področje. Internet, much?

IgorGrozni ::

i-beležka
ibeležka
pač s predpono i

..in kako ga bomo imenovali /...ne kako bomo dejali ...

Lp. Igor

lahko tudi pajkov spomin (pajčevina= net)

Utk ::

On v knjigi ni skoraj nič na lastno pest prevajal, ampak je uporabljal slovenske besede, ki so že prevedene. Preberi, pa boš videl, da boš prišel čez celo knjigo, ne da bi razmišljal kaj zaboga je kaj (itak pa piše v oklepaju v angleščini). Človek je pameten, pozna stvari, tudi za slovenščino mu ni vseeno, ne pa pretirava.
Večina stvari v računalništvu je starih 30 in več let, nič kaj dost novega ni, če že je, je pa izpeljano iz starih stvari, tako da je že skoraj vse jasno in prevedeno. Me zanima kolk angleških slovarjev (ta pravih, ne nekih internetnih doma narejenih) ima not netbook. Imamo še najmanj 10 let časa, da uzakonimo neko besedo za to, če že moramo.
BIOS je kratica in se ne prevaja. Kot se ne prevaja NATO. Lahko pa na dolgo povemo kaj je to.

techfreak :) ::

Kratica se ne prevaja? Kaj pa CPE (CPU)?

Glede slovenskih menijev ... upajmo, da bodo angleške tudi obdržali notri. Ker če nimam možnosti izbrati ang. meni, nesem stvar nazaj v trgovino in trgovcu v glavo vržem (ne dobesedno!).

Zheegec ::

Se strinjam, tudi jaz upam, da ne bodo kdaj začeli vsiljevati jezikov. Škoda, da je evolucija jezikov zadnje čase tako zelo umetno zavirana (glede na obilico sodobnih načinov komuniciranja seveda), slovenščina bi morala že počasi propadati... Trenutno sicer zmaguje angleščina, ampak dosti prepočasi. Očitno v času mojega življenja še ne bomo vsi govorili enega jezika... škoda.
"božja zapoved pravi; <Spoštuj očeta in mater>,
ne govori pa o spoštovanju sodstva."
Janez Janša, 29.04.2014

techfreak :) ::

Vsekakor sem za slovenski jezik in da ga ohranjamo ter uporabljamo. Tudi se strinjam za standardizacijo enega jezika, vendar pa še vseeno kjer se le da uporabo prvotnih jezikov.

(Da bi vsi govorili en skupni jezik je pa zelo slaba ideja. Vsak naj govori svoj materni jezik. Ampak znanje enega skupnega jezika (angleščina) je vseeno potrebno.)

Vendar pa nobeden ne bi smel vsiljevati jezika. Kupim nov prenosnik pa pri Visti ne morem izbrisati slovenščine. Bedarija!

Mamaplata ::

MrežnaBeležka

Drugač pa deskalnik :P

5er--> ::

mrežoplovček +1 :))

Utk ::

Kratica se ne prevaja? Kaj pa CPE (CPU)?

Glede slovenskih menijev ... upajmo, da bodo angleške tudi obdržali notri. Ker če nimam možnosti izbrati ang. meni, nesem stvar nazaj v trgovino in trgovcu v glavo vržem (ne dobesedno!).

Prevod je centralna procesna enota, slučajno je kratica podobna angleški, nihče pa ni prevajal CPU direkt :) Za bios bi moral najt prevod za vse kar to pomeni, morda se je že kdo to potrudil, morda ne, v nobenem primeru ni nič hudega, ker vsega ne rabimo prevest. V knjigi komot piše, da se programu, ki dela to in to, reče BIOS, v oklepaju pa po angleško na dolgo. Mimogrede, BIOS ima več razlag za isto kratico, tako da tega ne moreš na dolgo pisat niti v angleščini, ampak mora pisat BIOS, da pokrije vse razlage. Ker če bi pisalo binary input output system, ali pa basic integrated operating system, marsikdo ne bi vedel, da je to vse isto kot basic io system. Ne moreš pa celo knjigo pisat central processing unit. Zakaj ne bi tega prevedel? Nekdo, ki ve kaj pomeni CPU, bo vedel tudi kaj pomeni CPE. Če takoj ne ve, potem slabo ve.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Utk ()

cortez ::

ZVEZNIK


majhen kot zvezek.

JohanP ::

izvenhišnae-beležka

roli ::

ČE prevedemo BIOS - Basic Input Output System v SLO dobimo:
OVIS - Osnovni Vhodno izhodni sistem! Hehehehhe!

Kar se pa netbokov tiče - mini prenosniki ali kaj podobnega. Kje piše, da stvar sploh moramo prevajati?
http://www.r00li.com

durrenmatt ::

ZVEZNIK




brezveznik? :D

legice ::

ČE prevedemo BIOS - Basic Input Output System v SLO dobimo:
OVIS - Osnovni Vhodno izhodni sistem! Hehehehhe!

osebno se mi zdi,da se OVIS sploh ne sliši tako neumno:D
je pa nekaj kar bi sigurno pri jokerju znali uporabiti
Prekopu vrt in našu Bin Ladna

bluefish ::

pri Jokerju bi spet izumili neko svojo besedo, ki jo večina vsaj malo bolj izobraženega folka sploh ne bi razumela. Seveda pa je za pričakovati, da bo na nivoju trenutnega pisanja.

legice ::

pri Jokerju bi spet izumili neko svojo besedo, ki jo večina vsaj malo bolj izobraženega folka sploh ne bi razumela. Seveda pa je za pričakovati, da bo na nivoju trenutnega pisanja.

to itak
če bodo oni začeli uporabljati neko novo besedo,se bo slej ko prej ujela in zdela zelo smiselna.
ampak OVIS pa mi je res všeč in mi sedaj kar naprej hodi po glavi:))
Prekopu vrt in našu Bin Ladna

G-man ::

"Le čevlje sodi naj Kopitar!"

Mogoče mi računalničarji nismo poklicani/izobraženi za to, da bi izumljali nove besede, čeprav govorimo slovensko in smo strokovnjaki na področju računalništva. Saj podobno je tudi med mehaniki, kjer se pogovarjajo o škarikih, karburatorjih, gas, žlajf in tako naprej. Vsako usajanje nad slovenščino v računalništvu se mi zdi zgolj nabijanje računalniških mojstrov, ki očitno nimajo stika z navadnimi uporabniki, ki niso ravno podkovani v angleščini. Slovenščina je v vsakodnevnem življenju še kako potrebna, česar del je tudi delo z računalnikom.

Sicer se mi še najbolj zdi smiselen spletnik. Še najbolj poudari bistvo in namenskost tega tipa računalnika. Kar imam stika s strankami (imamo enga EEE-ja v trgovini), se mi zdi, da mislijo, da je to praktično ista reč kot navaden računalnik, le da je manjši. Za spletnik moraš že mal vedet, zakaj ga boš uporabljal, če ne se ti hitro zgodi, da bo kje nabiral prah.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: G-man ()

rasta ::

@fosil:
Angleški jezik naj bi imel okrog 500.000 besed + še enkrat toliko tehničnih izrazov. V SSKJ mislim da jih je nekaj čez 100.000. Torej očitno že sedaj nimamo slovenske besede za vsako angleško.


Primož Jakopin z Inštituta za slovenski jezik trdi, da ima slovenščina med 400 in 500 tisoč besed. Se pravi verjetno nekaj manj kot angleščina. Kar pa je tudi logično. Drugače ne bi mogli prevesti niti pol pravnih besedil evropske unije ali pa najrazličnejših novic z vsega sveta.

@G-man:
Slovensiti so še toliko manj poklicani, da izumljajo nove besede. Nove besede izumlja tisti, ki jih uporablja. S področja računalništva s(m)o to računalničarji.

fosil ::

Primož Jakopin z Inštituta za slovenski jezik trdi, da ima slovenščina med 400 in 500 tisoč besed. Se pravi verjetno nekaj manj kot angleščina. Kar pa je tudi logično. Drugače ne bi mogli prevesti niti pol pravnih besedil evropske unije ali pa najrazličnejših novic z vsega sveta.

Če to trdi nek Primož Jakopin, to še ne pomeni da je res. Ko bo sestavil slovar ali pa vsaj seznam se bomo pa lahko naprej pogovarjali. Sploh glede na to da je članek objavljen v financah.

Do takrat pa je zame merodajen SSKJ.

Tudi sam občasno prevedem kakšen tekst in se da prav lepo prevesti tudi, če v slovenščini ni dobesedno enake besede.
Tako da je izjava, da če v v slovenščini ne bi imeli 500 tisoč besed, ne bi mogli prevajat tekstov EU-ja in novic, neumnost.
Tako je!

G-man ::

@G-man:
Slovensiti so še toliko manj poklicani, da izumljajo nove besede. Nove besede izumlja tisti, ki jih uporablja. S področja računalništva s(m)o to računalničarji.


Heh, to se ne dogaja. Računalničarji preprosto prevzemamo besede iz angleščine, tako kot mehaniki pri kuplungah in auspuhih iz nemščine :). Pol pa govorijo navadni smrtniki, da govorimo v kitajščini. Zakaj geek ne more tajnice naučit kako se dela z računalnikom? Ker ji ne zna v slovenski slovenščini povedat kako se upravlja s programom. Ponavadi se še premalo zavedamo, v kako različnem svetu smo.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: G-man ()
1
2
3


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Počasen netbook

Oddelek: Pomoč in nasveti
101132 (952) hojnikb
»

Izbira brskalnika tudi za Visto in XP (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Brskalniki
568558 (6897) cryptozaver
»

Uporaba izraza netbook dovoljena

Oddelek: Novice / Tožbe
52474 (1989) Mipe
»

Pogled nazaj: prvi netbooki

Oddelek: Novice / Grafične kartice
123389 (2488) TribesMan
»

Kako bomo dejali netbooku po slovensko? (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Novice / --Nerazporejeno--
10210919 (7391) wooted

Več podobnih tem