Forum » Pomoč in nasveti » Dober online prevajalec
Dober online prevajalec
hardfreak ::
Ker nisem domač v prevajanju, želim vašo strokovno pomoč. Iščem dober tehnični prevajalnik, po možnosti online iz angleščine v Slovenščino. Če kdo ve za kakega, ki ni preveč drag, bi bil zelo hvaležen. Aja ni problema dat najboljšemu za kako pijačo.
Ker si me gre za prevod ene *.csv datoteke.
Vnaprej hvala lepa za odgovore
Ker si me gre za prevod ene *.csv datoteke.
Vnaprej hvala lepa za odgovore
djordjevic ::
Amebis ima zadevščino, ki se ji reče Presis, kljub vsem izpopolnitvam pa strojno prevajanja ostaja zgolj strojno prevajanje. Če želiš imeti zadevo kakovostno prevedeno, ti svetujem, da si omisliš pomoč v obliki prevajalca. :) Mogoče bi veljalo začeti razmišljati v smeri, da prevajalci niso nepotrebni strošek, temveč samo še en člen v verigi.
hardfreak ::
To poznam in je "dokaj" dobra zadeve, sicer ni "izpiljena". Žal pa nimam na razpolaga 2000-3000 eur za plačat prevajalca. Tako, da raje poiščem program. Pa ne vzeti za slabo.
dronyx ::
Po moje računalniško prevajanje ni v takšni fazi, da bi bila zadeva lahko uporabna za resne prevode. Takšne prevode srečaš kvečjemu pri kakšni dokumentaciji izdelkov, pa še to potem poskenirajo in se znajde v časopisih ali na blogih, češ, kakšni nepismeni cepci so. Pa tudi če nekaj s takim programom prevedeš, je potem potrebnega še vedno veliko časa, da zadevo popraviš in urediš. Morda enako, kot če sam prevajaš brez online prevajalca.
Pri tehničnih tekstih je pa sploh problem, ker dostikrat še strokovnjaki ne vedo, kako naj bi se kakšen pojem prevedel. Jaz sem pred časom "na roke" prevajal freeware program Cobian backup, bolj zato, da vidim, koliko dela to zahteva. In zadeva je vse prej kot enostavna. Namreč ne gre samo az prevod, ti moraš dejansko poznati tehnično ozadje delovanja nečesa, da sploh lahko najdeš ustrezno besedo. Če grem jaz recimo prevajat priročnik za delovanje jedrske elektrarne, se bodo strokovnjaki verjetno smejali.
Recimo Amebis ima tudi zanimiv slovnični pregledovalnik Besana, ki pa se včasih smešno zmoti. v stavku "ni prišlo na misel" je predlagal spremembo besede prišlo v doživelo orgazem. Resno.
Pri tehničnih tekstih je pa sploh problem, ker dostikrat še strokovnjaki ne vedo, kako naj bi se kakšen pojem prevedel. Jaz sem pred časom "na roke" prevajal freeware program Cobian backup, bolj zato, da vidim, koliko dela to zahteva. In zadeva je vse prej kot enostavna. Namreč ne gre samo az prevod, ti moraš dejansko poznati tehnično ozadje delovanja nečesa, da sploh lahko najdeš ustrezno besedo. Če grem jaz recimo prevajat priročnik za delovanje jedrske elektrarne, se bodo strokovnjaki verjetno smejali.
Recimo Amebis ima tudi zanimiv slovnični pregledovalnik Besana, ki pa se včasih smešno zmoti. v stavku "ni prišlo na misel" je predlagal spremembo besede prišlo v doživelo orgazem. Resno.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: dronyx ()
hardfreak ::
Ja vse razumem, glede na to, da žal nisem programer, sem pač uporabnik že znane malo obširnejše skripte. Lotil sem se malo prevajati, saj gre, vendar zelooooooooooooooooooooooo počasi. Tako, da sem se obrnil vam, da vidim, če mi kdo zna svetovati, kam se sploh obrnit.
dronyx ::
Jaz sem potreboval za prevod zgoraj omenjenega programa samo nekaj ur. To je zanemarljivo glede na to, koliko dela je vložil programer.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Človeški jezik (strani: 1 2 )Oddelek: Znanost in tehnologija | 17128 (13443) | kuall |
» | Skype simultano prevaja! (strani: 1 2 )Oddelek: Novice / Ostala programska oprema | 24864 (20486) | m0LN4r |
» | Čudak, ki prevaja serije na PopTV (strani: 1 2 3 )Oddelek: Loža | 22277 (18458) | celada |
» | Prevajanje brezplačne programske opremeOddelek: Programska oprema | 2388 (1664) | Tear_DR0P |
» | Računalnik-prevajalec (strani: 1 2 )Oddelek: Znanost in tehnologija | 7851 (7148) | Tear_DR0P |